I tried a redo of chapter 6

26 views
Skip to first unread message

Yuen Hoe Lim

unread,
Jan 5, 2012, 4:52:26 AM1/5/12
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Hi all,

Since I had some time on my hands and I wasn't too happy with how chapter 6 turned out (especially the SICP part, it itches me >.<), I spent some time attempting a redo of it with my mediocre gimp-fu. The result I have uploaded here:

http://www.mediafire.com/?d9juz8hnxhlul2i

 What do you all think? Basically it follows the translations in the googledoc spreadsheet to the dot. My cleaning skills are basically zero so you'll probably notice some glitches here and there. If this looks ok I can do the same for chapter 8 too so we can finally release it. I have no idea how to pdf-ize it though, also, I couldn't find a large copy of the translated version of the cover page, so if we agree that this version is better than the one currently released I'll need someone to help me out on those two things.

----
Jason "moofang" Lim Yuen Hoe
http://yuenhoe.com/

Yuen Hoe Lim

unread,
Jan 5, 2012, 4:56:11 AM1/5/12
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Oh, I forgot, while making this I also changed the translation for Akiha's last speech bubble because I think the previous one wasn't correct: 自分たちがコアラじゃない I think is more accurately translated as "aren't you koalas yourselves?" rather than "you realize that you're not koalas right?". I have also written this into the googledoc spreadsheet. Let me know if someone doesn't think that's right.


----
Jason "moofang" Lim Yuen Hoe
http://yuenhoe.com/



Anton Ekblad

unread,
Jan 5, 2012, 10:07:31 AM1/5/12
to ubunchu-t...@googlegroups.com
"Literally, it could mean either "aren't you koalas" or "you aren't koalas" depending on context and tonality. I thought the latter fit, as an admonition to act your species rather than lying about hallucinating about koalas tripping on eucalyptus leaves. Perhaps something along the lines of "are you sure you aren't koalas yourselves" would be even better? I think that would make the connection between the line and the sysadmin girls' current state of being clearer.

Martin Owens

unread,
Jan 5, 2012, 3:07:23 PM1/5/12
to Anton Ekblad, ubunchu-t...@googlegroups.com
On Thu, 2012-01-05 at 07:07 -0800, Anton Ekblad wrote:
> I think that would make the connection between the line and the
> sysadmin girls' current state of being clearer.

I like this translation better, it adds to the dialog.

For the new Chapter 06, doing it in Gimp does kill some of the
edit-ability (basically it's a whole pile of work to change anything)
but since I don't think you used the inkscape sources I think it's
forgivable.

Yuen Hoe Lim

unread,
Jan 7, 2012, 7:09:48 AM1/7/12
to ubunchu-t...@googlegroups.com, Anton Ekblad
@Anton, that sounds good, I'll just use that and reupload, here:

http://www.mediafire.com/?626gy3euc5wy7uj

I thought the じゃない felt more like the "aren't you?" rather than "are not" sense because she used が instead of は, which emphasizes the "you" as in "aren't YOU koalas?" rather than "you aren't KOALAS", if that make sense. Also it just sounded a little funny to me reading that line in the negating sense, almost like a でしょ or something was missing at the end.

@Martin, I can make my gimp xcf sources available, then editing the text should just be a matter of editing the text layers. Actually I'll just upload that as well:

http://www.mediafire.com/?58ssht0rppexj2l

Is this format no good at all? In which case what's the usual procedure for cleaning/typesetting the stuff? Unfortunately I don't know how to use inkscape :(


----
Jason "moofang" Lim Yuen Hoe
http://yuenhoe.com/



Martin Owens

unread,
Jan 7, 2012, 8:26:36 AM1/7/12
to Yuen Hoe Lim, ubunchu-t...@googlegroups.com, Anton Ekblad
On Sat, 2012-01-07 at 20:09 +0800, Yuen Hoe Lim wrote:
> Is this format no good at all?

It's actually not terrible, the xcf sources allow one to go in a change
the text without re-editing the static image layer. Which is important.

> In which case what's the usual procedure for
> cleaning/typesetting the stuff? Unfortunately I don't know how to use
> inkscape :(

The method was to download the source linked on the website here:
http://divajutta.com/doctormo/ubunchu/c6.html and use the svg files
contained to simply edit the text as required and save them back. These
svg files alone (very small) could then be sent back to me via email
without the need for upload sites and the like.

Martin,

Yuen Hoe Lim

unread,
Jan 7, 2012, 8:51:02 AM1/7/12
to Martin Owens, ubunchu-t...@googlegroups.com, Anton Ekblad
Ah, I see. I wanted to fix the speech bubbles as well though, or rather, retain the original ones in the japanese version, since the oval-shaped ones in the currently released version doesn't look good imo.


----
Jason "moofang" Lim Yuen Hoe
http://yuenhoe.com/



Martin Owens

unread,
Jan 7, 2012, 8:56:45 AM1/7/12
to Yuen Hoe Lim, ubunchu-t...@googlegroups.com, Anton Ekblad
On Sat, 2012-01-07 at 21:51 +0800, Yuen Hoe Lim wrote:
> Ah, I see. I wanted to fix the speech bubbles as well though, or
> rather,
> retain the original ones in the japanese version, since the
> oval-shaped
> ones in the currently released version doesn't look good imo.

As so this is a matter or art, the oval-shaped ones are also in the svg,
remove or change them however you like. But be careful, regardless of
how ugly they are the oval bubbles do fit English text better than the
Japanese ones do and in a rush to authenticity you may end up making
something worse.

Martin,

Chris Worthington

unread,
Jan 7, 2012, 2:19:28 PM1/7/12
to ubunchu-t...@googlegroups.com

Especially when you see the previous line, it seems more like “Aren’t you guys already like Koalas” or something. I had my wife read it over just to make sure. If you imagine the way it would be said by a young woman it makes sense.

 


Reply all
Reply to author
Forward
Message has been deleted
Message has been deleted
0 new messages