I figured I'd step up since I'm not in the least happy with how the
long-awaited chapter 6 turned out. Poor text placement and LtR piss me off.
This is a no-complaint, just fucking do it community. If you're not
happy with something, you don't moan about it in a rather passive
aggressive manner, you redo the work I put in and I will happily update
the website with your version.
- Page 4 top panel, I don't suppose it's possible to fit in the full name of the SICP book? It's a fairly well-known book after all and I think the reference adds a small touch of hidden geek-delight to the scene. At least for me >.< Here's an image of the original book cover: http://mitpress.mit.edu/sicp/full-text/book/cover.jpg
- Next panel, the bubble that says "Girls have such a weak spot for magic" is said by Akane in the original but here it sounds like it's a continuation of Akiha's speech. Not sure if that's intentional, but if we're still attributing that bubble to Akane then maybe something like "Girls are weak against magic yknow" would be better if the one in the googledoc takes too much space.
- Page 5 panel 3, I think what Akane said in the original had a "oh the odds are so stacked against me and so I can't help it, I'm going to yield!" sort of vibe. So maybe a better shortening would be something like "Alright! I guess there's no helping it... I'll sell my soul to this demon!"
(with perhaps "You even have my husband hostage" in small print. Not really important I guess, but I just thought the hostage part was pretty funny :P )
Page 4, first panel: it'd be better to use smaller text and/or allow part of "structure" to be obscured by the edge of the panel than to get the name wrong on the cover since we're referencing a book that not only exists, but is very well known and commonly regarded almost as a holy tome (along with the dragon book, it's pretty much required reading for any serious computer scientist.) Also, could we find a better way to express Akane's giddiness at getting the book? "Yes!" doesn't really convey giddy to me. :/ (But feel free to tell me that it should if I'm wrong; I'm not a native speaker after all.)Page 4, second panel: the line about girls having a soft spot for magic belongs to Akane, not Akiha, so the placing is wrong and the derogatory re-wording doesn't fit. (Also changed the spreadsheet to "soft spot" from "weak spot;" I thought it worked slightly better.)Page 7, panels 5 and 6: I noticed that you omitted the "sleep deprived to the limit" thing so I took a second look at the translation and realized that it was stupid. Changed it in the spreadsheet to "Because of Akiha's stupid errands" / "I just want to lie down and sleep for a week" - we might want to include it, to give an even stronger indicator of Akane being less-than-happy with Akiha's requirements for lending her the wizard book.Page 8, first panel: how did "Ubuntu" turn into "Risa"?Page 8, second panel here's where "Risa" should go.Page 8, fourth panel: "welcome, Karmic" omitted. Doesn't really add anything to the story, but I thought I should point it out if you forgot it rather than cut it out.Also, seconding the "holding my husband hostage" (though betrothed or some synonym thereof would be more consistent with earler dialogue) bit, I think that'd work pretty well!
Is there a section in google groups for the google group's documents? Or are there just links in these posts?
I see the translation is pretty much complete, I'll start cleaning/typesetting.
Is there an already cleaned version somewhere?
Also, for the spreadsheet, I had to check revision history because someone (can't tell who, didn't sign in) seems to have (probably unwittlingly) cleared and edited giberish into a cell.
Would you mind checking the translations for me? (my revisions are under vcgamesii)
I changed it to "This analogy is still within reason." or acceptable bounds if that fits better? Please write in/comment on the spreadsheet itself because that'll be what I'll be referring to when I typeset.
I haven't typeset much myself and haven't done much work in GIMP (pretty much none in photoshop). Here's my first page of typesetting in Ubunchu. It's not perfect but I think it's acceptable, might touch it up a bit more, and maybe warp the text on the note, though not sure of the procedure for that.
I definitely would be glad to get some help either in advice or typesetting of other pages. It'll definitely make for faster releases (I'm entering exam period soon). If you keep your GIMP .xcf images and all the layers (don't flatten them and use layers for every typeset) then someone/I'll be able to touch them up if needed. Just pick some pages to do =).
Fonts I'm using: Main speech - Anime Ace 2.0, Notes: Felt Thin, SFX/Shouts: Yikes! , That 'Though it was indeed a very brief moment' - Augie, (Also Monospace for the terminal font and Ubuntu Bold for 'Flash'. Forgot what font I used for 'Stomp' >< (once I transform text, I lose font info and can't edit the text) but I think there's a better font for it, not sure what though (I thought Snap ITC but that's a bit off).
I also realised the aerialline.com sources have layers for everything so there's pretty much no cleaning work needed! =D Makes working on source files so much easier xD. Just turn off the visibility of layers you don't need like all the Japanese text =P
Please do! I dont have photoshop so i cant do much with the source, but i have gimp!
12 and 13 also already in romanji ;-)2012/10/10 pd12 <vcga...@gmail.com>