Ubunchu! Episode 07: "The Ultimate Installfet!" released!

14 views
Skip to first unread message

瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo )

unread,
Sep 5, 2010, 5:12:44 AM9/5/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Hi all!

Sorry for being out of touch for a long time!
But I'm back and have released Ubunchu! ep.7 finally. :)
Very sorry for failing to meet the schedule I've told last month > Martin.

Ubunchu! Episode 07: "The Ultimate Installfet!
http://seotch.wordpress.com/2010/09/05/ubunchu07/

7? You mean 6? Na, It's 7.
I skipped ep.6 temporarily, because I'd like to add some tweaks to it,
and it has not much relevance with other episodes. I'm planning to
release ep.6 with ep.8 in the near future. :)

I hope you guys enjoy it!


--
----------------------------------------------------------------
瀬尾浩史 @ 架空線 / Hiroshi Seo @ AerialLine
=>E-Mail : s...@aerialline.com (Business) seo...@gmail.com (Private)
=>Website : http://www.aerialline.com/ (Japanese)
=>Website : http://seotch.wordpress.com/ (English)
=>Phone : 050 5806 7234
=>Mobile Phone: 080 5683 6036
=>Skype ID : seotch
=>Twitter : http://twitter.com/seotch
=>Gmail/Google talk: seo...@gmail.com
----------------------------------------------------------------

Martin Owens

unread,
Sep 5, 2010, 10:55:38 AM9/5/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Hey Seotch-san,

We will have to see who is still around and ready to translate the new
chapter :-)

So we have these jobs:

* Transcription (writing down all the japanese into the spreadsheet
* Translation (Engrish or English is fine)
* Editing
* Stop page art
* Publishing

Martin,

Anton Ekblad

unread,
Sep 5, 2010, 11:16:57 AM9/5/10
to Ubunchu!
Good news. With no communication for several months and no response at
all to enquiries about future releases, I was pretty much convinced
Ubunchu was dead and buried. I'll take a look at the new episode at
once.

On 5 Sep, 11:12, 瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo ) <seo...@gmail.com> wrote:
> Hi all!
>
> Sorry for being out of touch for a long time!
> But I'm back and have released Ubunchu! ep.7 finally. :)
> Very sorry for failing to meet the schedule I've told last month > Martin.
>
> Ubunchu! Episode 07: "The Ultimate Installfet!http://seotch.wordpress.com/2010/09/05/ubunchu07/

Martin Owens

unread,
Sep 5, 2010, 11:35:14 AM9/5/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Wasn't I responding to you?

Anton Ekblad

unread,
Sep 5, 2010, 11:48:59 AM9/5/10
to Ubunchu!
Yeah, but "I believe there are two more chapters written" doesn't look
very conclusive to me. I figured it was more speculation or
extrapolation than hard fact. ;)

Martin Owens

unread,
Sep 5, 2010, 12:05:12 PM9/5/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
There is no such thing as hard fact, even evolution would be
"speculation and extrapolation based on evidence" which may happen to be
a lot.

For instance I have a copy of the Japanese Chapter 6 in a copy of
ANSII's magazine. I also heard from Seotch directly that there were
several more chapters and that they were continue to be made.

All making it fairly easy to conclude that there was a chapter 6 and 7.
Now we know 8 is there too.

Martin,

Martin Owens

unread,
Sep 5, 2010, 12:25:10 PM9/5/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
The new google doc is here:

Martin Owens

unread,
Sep 5, 2010, 12:25:34 PM9/5/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
I mean here:

https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AoU0j7W2_dPTdDlqZlZvTGF2eDh5SHRNMU9rUlEyT2c&hl=en&authkey=CJa8xZQJ

Martin,

On Sun, 2010-09-05 at 18:12 +0900, 瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo ) wrote:

Anton Ekblad

unread,
Sep 5, 2010, 3:30:56 PM9/5/10
to Ubunchu!
Yes, that's fairly easy to conclude - for you. For anyone not privy to
the contents of your bookshelf and private communications, discerning
the likelihood and/or timeframe of a new release from "I believe
there's a chapter six written" becomes a tad more difficult, no? I'm
just saying a little more communication would be nice; if there is non-
classified information available that would be of interest to others
involved with the project, then making that information available is
clearly in the best interest of any community project.

Anton Ekblad

unread,
Sep 5, 2010, 3:34:19 PM9/5/10
to Ubunchu!
Started transcribing and translating the first two pages; hit a snag
at アレゲ女. Since it's in the context of being healthy, and contrasting
that with Akane, I'm guessing アレゲ is short hand for アレルギー (allergy)
and that Masato is implying that Akane is allergic, in contrast to
everyone else who is allergy-free and healthy?

On 5 Sep, 11:12, 瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo ) <seo...@gmail.com> wrote:
> Hi all!
>
> Sorry for being out of touch for a long time!
> But I'm back and have released Ubunchu! ep.7 finally. :)
> Very sorry for failing to meet the schedule I've told last month > Martin.
>
> Ubunchu! Episode 07: "The Ultimate Installfet!http://seotch.wordpress.com/2010/09/05/ubunchu07/
>
> 7? You mean 6? Na, It's 7.
> I skipped ep.6 temporarily, because I'd like to add some tweaks to it,
> and it has not much relevance with other episodes. I'm planning to
> release ep.6 with ep.8 in the near future. :)
>
> I hope you guys enjoy it!
>
> --
> ----------------------------------------------------------------
> 瀬尾浩史 @ 架空線 / Hiroshi Seo @ AerialLine
> =>E-Mail : s...@aerialline.com (Business) seo...@gmail.com (Private)

Anton Ekblad

unread,
Sep 5, 2010, 8:07:07 PM9/5/10
to Martin Owens, ubunchu-t...@googlegroups.com
No relevant PDF links have been posted to the list (take a look at the
archive - I've been plowing through every single message in search of
such material) or his blog and your only statement (on the list) has
been the previously mentioned "I believe there are two more chapters
written." Not only is that a pretty vague statement, but since you
plainly had some reason for that belief, why not just post that reason
even if it's just "because Seotch said so and he ought to know?"

Nobody likes to be told "yeah, I think so, no I won't tell you why I
think so because you should just trust my judgement" and it's
definitely not a good way to run a community project. (Imagine
Torvalds posting that to the LKML - it'd result in the flamefest of
the century!)

I don't want to whine for the sake of whining, I just think that it'd
be beneficial to the project if we kept relevant communications and
information as open as possible. Myself, I'm subscribing to daily
summaries so I'll always be reminded when something happens, but
others might not be.

On Sun, Sep 5, 2010 at 11:07 PM, Martin Owens <doct...@gmail.com> wrote:
> Perhaps it's a matter of trust then, because I remember saying a few
> times that there was more chapters and Seotch even linked to their pdf
> published versions.


>
>
>
> On Sun, 2010-09-05 at 12:30 -0700, Anton Ekblad wrote:
>>
>> Yes, that's fairly easy to conclude - for you. For anyone not privy to
>> the contents of your bookshelf and private communications, discerning
>> the likelihood and/or timeframe of a new release from "I believe
>> there's a chapter six written" becomes a tad more difficult, no? I'm
>> just saying a little more communication would be nice; if there is
>> non-
>> classified information available that would be of interest to others
>> involved with the project, then making that information available is
>> clearly in the best interest of any community project.
>
>

--
Anton Ekblad

あわしろいくや

unread,
Sep 5, 2010, 10:26:48 PM9/5/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Hi,

On Sun, 5 Sep 2010 12:34:19 -0700 (PDT)
Anton Ekblad <an...@ekblad.cc> wrote:

> Started transcribing and translating the first two pages; hit a snag
> at アレゲ女. Since it's in the context of being healthy, and contrasting
> that with Akane, I'm guessing アレゲ is short hand for アレルギー (allergy)
> and that Masato is implying that Akane is allergic, in contrast to
> everyone else who is allergy-free and healthy?

Just like "geek girl".
"Arege" means computer enthusiast.

Thanks,
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/

Anton Ekblad

unread,
Sep 5, 2010, 10:35:33 PM9/5/10
to Ubunchu!
Oh, I was pretty far off then; I'll have to read up on my slang a
bit. :(

Out of curiosity, what's the origin of the word? (Like つんでれ being an
amalgamation of つんつん and でれでれ, for instance.)

Chris Worthington

unread,
Sep 5, 2010, 10:49:15 PM9/5/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
あわしろさん、

ありがとう。たすかったな!最近はやっていることばだろうか?

Thanks for this! Things like this always get me.
What is the root of "arege"?

-C

瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo )

unread,
Sep 6, 2010, 12:57:41 AM9/6/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Hi All.

Anton:
Fair engough. You're right, Anton.
I admit we should have had more relavant communications for this project.
But it's my fault, not Martin's.
As an unskilled English writer/reader, I tend to be a poor correspondent.
Sometimes even fail to respond to an important inquiry. Sorry about that. :(

As to the release schedule, at least there are 3 episodes (6,8,9) in stock.
I'm planing to release ep.6&8 in Octorber and ep.9 in November.
But it could be changed according to my work schedule at the time.
It's a bit difficult to foresee the exact schedule in advance , for a
business like mine.

By the way, in terms of "アレゲ".
I don't know the exact origin and definition of the word, but I
believe it's a combination term of "あれ=that" and "気=like".
So the original meaning should be "like that". It is heavily used in
the community of Slashdot.jp, referring to something just like geeky.


--
----------------------------------------------------------------
瀬尾浩史 @ 架空線 / Hiroshi Seo @ AerialLine
=>E-Mail : s...@aerialline.com (Business) seo...@gmail.com (Private)

=>Website : http://www.aerialline.com/ (Japanese)
=>Website : http://seotch.wordpress.com/ (English)

Anton Ekblad

unread,
Sep 6, 2010, 8:44:40 AM9/6/10
to Ubunchu!
On 6 Sep, 06:57, 瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo ) <seo...@gmail.com> wrote:
> Hi All.
>
> Anton:
> Fair engough. You're right, Anton.
> I admit we should have had more relavant communications for this project.
> But it's my fault, not Martin's.
> As an unskilled English writer/reader, I tend to be a poor correspondent.
> Sometimes even fail to respond to an important inquiry. Sorry about that. :(

Of course, mistakes happen and corresponding in a foreign language
could put a damper on the most communicative. Don't sweat it, I'm
happy as long as any relevant developments reach the mailing list. :)

> As to the release schedule, at least there are 3 episodes (6,8,9) in stock.
> I'm planing to release ep.6&8 in Octorber and ep.9 in November.
> But it could be changed according to my work schedule at the time.
> It's a bit difficult to foresee the exact schedule in advance , for a
> business like mine.

That's great news, then I'll have something to do when my thesis gets
boring.

> By the way, in terms of "アレゲ".
> I don't know the exact origin and definition of the word, but I
> believe it's a combination term of "あれ=that" and "気=like".
> So the original meaning should be "like that". It is heavily used in
> the community of Slashdot.jp, referring to something just like geeky.

I see; now I get it. Japanese, especially slang, is so full of clever
wordplay that it's a joy to work with, as long as you understand it.
When you run into something you don't get and that's not in the
dictionaries yet though... X(

> --
> ----------------------------------------------------------------
> 瀬尾浩史 @ 架空線 / Hiroshi Seo @ AerialLine
> =>E-Mail : s...@aerialline.com (Business) seo...@gmail.com (Private)

瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo )

unread,
Sep 7, 2010, 3:11:06 AM9/7/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Hi all!

I filled up Japanese Transcription and Page/Panel columns.

> I see; now I get it. Japanese, especially slang, is so full of clever
> wordplay that it's a joy to work with, as long as you understand it.
> When you run into something you don't get and that's not in the
> dictionaries yet though... X(

Ya, even for me, sometimes it's hard to get what they say at 2channel
or Futaba, famous Japanese web forums, without "googling" their slangs
;)


--
----------------------------------------------------------------
瀬尾浩史 @ 架空線 / Hiroshi Seo @ AerialLine
=>E-Mail : s...@aerialline.com (Business) seo...@gmail.com (Private)

=>Website : http://www.aerialline.com/ (Japanese)
=>Website : http://seotch.wordpress.com/ (English)

Chris Worthington

unread,
Sep 5, 2010, 6:04:12 PM9/5/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Yeah, me too, actually. I thought I had been removed from the list.

I'm inbetween jobs right now (just moved to Tokyo!) so I could probably help with some translations if they're not already done.

-C

Chris Worthington

unread,
Sep 5, 2010, 6:06:02 PM9/5/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
That was my impression, too. I didn't get that one until I thought about it, and even then I wasn't sure.

Wait ... there was a chapter 6?

-----Original Message-----
From: ubunchu-t...@googlegroups.com [mailto:ubunchu-t...@googlegroups.com] On Behalf Of Anton Ekblad
Sent: Monday, September 06, 2010 4:34 AM
To: Ubunchu!

Martin Owens

unread,
Sep 7, 2010, 7:17:21 AM9/7/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
News of Ubunchu's death was greatly exaggerated ;-)

cso...@gmail.com

unread,
Sep 7, 2010, 11:05:18 AM9/7/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
I won't read chapter 7 until chapter 6 is posted, just for the sake of progression.
- Carlos Solís


2010/9/7 Martin Owens <doct...@gmail.com>

Martin Owens

unread,
Sep 7, 2010, 11:33:44 AM9/7/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Of course they're not linked.

liang3404814(sUn)

unread,
Sep 8, 2010, 10:09:37 AM9/8/10
to Ubunchu!
Surprised to see episode 7 released, a good excuse for me to delay the
translation to when episode 6 is available.

I have been working on Common Application and all the essays. If my
Early Decision is good, I will have a free rest of the year starting
at Christmas, or starting at Feb or March.

頑張ってください to those of you transcribing the whole episode, it was a
great help in episode 5, speeded up the groupwork.

-Ang Li(sometimes a.k.a Anson Li)

On Sep 7, 11:33 pm, Martin Owens <docto...@gmail.com> wrote:
> Of course they're not linked.
>

Martin Owens

unread,
Sep 8, 2010, 10:25:29 AM9/8/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
On Wed, 2010-09-08 at 07:09 -0700, liang3404814(sUn) wrote:
>
> Surprised to see episode 7 released, a good excuse for me to delay the
> translation to when episode 6 is available.
>
> I have been working on Common Application and all the essays. If my
> Early Decision is good, I will have a free rest of the year starting
> at Christmas, or starting at Feb or March.
>
> 頑張ってください to those of you transcribing the whole episode, it
> was a
> great help in episode 5, speeded up the groupwork.

Everything looks transcribed, and we're about 20% done with the Engrish.

Good notes too.

Martin,

Oi...

unread,
Sep 9, 2010, 3:22:38 AM9/9/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
On 9/7/10, cso...@gmail.com <cso...@gmail.com> wrote:
> I won't read chapter 7 until chapter 6 is posted, just for the sake of
> progression.
> - Carlos Solís
>

yessire same here... :D

but, well, it is kinda hard, but I wont, but then I want aaarrggghhh
it is such a PiTA! XD

Chris Worthington

unread,
Sep 10, 2010, 5:25:44 AM9/10/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Seo-san,

Where is the latest version with the transcription? I went back to the original link and I found the Japanese but the character names aren't filled in. Is this the updated version? Just checking.

-C

-----Original Message-----
From: ubunchu-t...@googlegroups.com [mailto:ubunchu-t...@googlegroups.com] On Behalf Of 瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo )
Sent: Tuesday, September 07, 2010 4:11 PM
To: ubunchu-t...@googlegroups.com
Subject: Re: [ubunchu!] Re: Ubunchu! Episode 07: "The Ultimate Installfet!" released!

瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo )

unread,
Sep 10, 2010, 5:36:28 AM9/10/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Hi Chris,

> Where is the latest version with the transcription? I went back to the original link and I found the Japanese but the character names aren't filled in. Is this the updated version? Just checking.

Yes, it is the latest version.
I filled in the lines, but still not the corresponding names.
They'll be ready in this weekend. :)

Chris Worthington

unread,
Sep 10, 2010, 5:44:29 AM9/10/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Thanks.

Can you tell me what リナ厨 means? And can you recommend a good online dictionary that explains such terms? It's okay if it's all in Japanese, but if it's a non-standard word that even many Japanese won't get, it's going to be doubly-hard for us non-native speakers to get...

-C

-----Original Message-----
From: ubunchu-t...@googlegroups.com [mailto:ubunchu-t...@googlegroups.com] On Behalf Of 瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo )
Sent: Friday, September 10, 2010 6:36 PM
To: ubunchu-t...@googlegroups.com
Subject: Re: [ubunchu!] Re: Ubunchu! Episode 07: "The Ultimate Installfet!" released!

瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo )

unread,
Sep 10, 2010, 6:20:11 AM9/10/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
> Can you tell me what リナ厨 means?

"リナ" is a shorthand of "リナックス=Linux" and "厨" is a disparaging word for
"a childish person" or "a zealot".
So the whole meaning would be like "a Linux zealot".

> And can you recommend a good online dictionary that explains such terms?

mmm. it's a bit difficult to find a comprehensive Japanese slang
dictionary, especially in English.
But if it's OK to get the results in Japanese, there are a kind of them.

http://d.hatena.ne.jp/keyword/

For example, if you search these words, the results will be as follows.

"アレゲ"
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%A2%A5%EC%A5%B2

"厨"
http://search.hatena.ne.jp/search?word=%BF%DF&site=d.hatena.ne.jp

I'm not so sure the site above will help foreign translators like you,
but It might be a bit faster than just googling it.

瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo )

unread,
Sep 10, 2010, 6:25:40 AM9/10/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Oh, of course when you in doubt , feel free to ask me.
It may be the fastest and surest (i hope) ;)

Chris Worthington

unread,
Sep 10, 2010, 6:46:26 AM9/10/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Thanks! And thanks for the link, too!

-----Original Message-----
From: ubunchu-t...@googlegroups.com [mailto:ubunchu-t...@googlegroups.com] On Behalf Of 瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo )
Sent: Friday, September 10, 2010 7:26 PM
To: ubunchu-t...@googlegroups.com
Subject: Re: [ubunchu!] Re: Ubunchu! Episode 07: "The Ultimate Installfet!" released!

Chris Worthington

unread,
Sep 10, 2010, 6:52:01 AM9/10/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Thanks! And thanks for the link, I already used it on 情弱男子.

Lotsa slang and non-standard vocab in this one. It's good practice (albeit frustrating!)


-----Original Message-----
From: ubunchu-t...@googlegroups.com [mailto:ubunchu-t...@googlegroups.com] On Behalf Of 瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo )
Sent: Friday, September 10, 2010 7:26 PM
To: ubunchu-t...@googlegroups.com
Subject: Re: [ubunchu!] Re: Ubunchu! Episode 07: "The Ultimate Installfet!" released!

Anton Ekblad

unread,
Sep 11, 2010, 8:00:02 AM9/11/10
to Ubunchu!
Finished preliminary translation. Some questions here though; what do
we do about "bishoujo" and "so-and-so-type girl?" Either we introduce
the concepts, which would carry over the original story better, or we
just find some way to ignore it and still keeping the dialogue
somewhat believable. See notes for more fun questions to think about.

Chris Worthington

unread,
Sep 11, 2010, 10:30:52 AM9/11/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
For "Bishojo" what about "hottie"?

Oi...

unread,
Sep 12, 2010, 6:04:15 AM9/12/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
On 9/11/10, Chris Worthington <kur...@linuxdiaries.com> wrote:
> For "Bishojo" what about "hottie"?
>

or "cutie"?

瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo )

unread,
Sep 12, 2010, 8:32:48 AM9/12/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Thank you, Anton!
You're unbelievably quick at work as usual. :)

I'll check the all translations and notes from now,
and see whether there is anything i can point out.


2010/9/12 Oi... <black...@gmail.com>:


> On 9/11/10, Chris Worthington <kur...@linuxdiaries.com> wrote:
>> For "Bishojo" what about "hottie"?
>>
>
> or "cutie"?
>

--

Anton Ekblad

unread,
Sep 12, 2010, 8:54:01 AM9/12/10
to Ubunchu!
Yeah. we'll probably have to do something like that, but I still don't
like the loss of information going from 「ハードコアLinux美少女系女子高生」 to "Linux-
loving high school beauty."

Chris Worthington

unread,
Sep 12, 2010, 10:18:15 AM9/12/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
I didn't mean to strip it completely. I meant substitute "Bishojo" for "hottie".

For example, "Hardcore Linux Fan High School Hottie” or something. I realize that isn't smooth, but the original has a lot of info that doesn't translate well and I didn't want to leave anything out.

-----Original Message-----
From: ubunchu-t...@googlegroups.com [mailto:ubunchu-t...@googlegroups.com] On Behalf Of Anton Ekblad
Sent: Sunday, September 12, 2010 9:54 PM
To: Ubunchu!
Subject: [ubunchu!] Re: Ubunchu! Episode 07: "The Ultimate Installfet!" released!

Martin Owens

unread,
Sep 12, 2010, 11:49:04 AM9/12/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
On Sun, 2010-09-12 at 23:18 +0900, Chris Worthington wrote:
>
> For example, "Hardcore Linux Fan High School Hottie”

I think it should say "Exceptionally skilled, well intentioned, foss
operating system, secondary educational facility person of great sexual
beauty"

But it might not roll off the tongue ;-)

Martin,

Anton Ekblad

unread,
Sep 12, 2010, 11:58:10 AM9/12/10
to Ubunchu!
I guess we could do that but I don't think we've ever had anything
translation note-like before but rather opted to localize stuff enough
for just about anyone to understand everything (at the cost of losing
said information.) Since we've already been going down that route for
a while, peoples' heads just might start exploding if they were to see
a *gasp* FOREIGN CULTURAL CONCEPT all of a sudden.

Martin Owens

unread,
Sep 12, 2010, 12:08:55 PM9/12/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
On Sun, 2010-09-12 at 08:58 -0700, Anton Ekblad wrote:
> I guess we could do that but I don't think we've ever had anything
> translation note-like before but rather opted to localize stuff enough
> for just about anyone to understand everything (at the cost of losing
> said information.) Since we've already been going down that route for
> a while, peoples' heads just might start exploding if they were to see
> a *gasp* FOREIGN CULTURAL CONCEPT all of a sudden.

I like foreign cultural concepts, they just have to be translated. It's
no good putting in "gobeldygook" without either enough context to
support the new word or a side description somewhere in tiny writing
explaining what it means.

Same thing goes for interesting shifts in grammar, position, tenses and
rhythm. Lots of things are translatable, but it takes one hell of a
translation team to do it all.

That's why I always thought the notes were so useful, so when editing to
increase the rhythm and flow of the English we didn't kill something
important in the text.

Martin,

Chris Worthington

unread,
Sep 12, 2010, 8:19:28 PM9/12/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Nor would it fit into the dialog bubble easily.... :)

>-----------

Chris Worthington

unread,
Sep 12, 2010, 8:24:02 PM9/12/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
I think we can come up with a translation, but it's just tough is all. The term "Bishojo" makes perfect sense in Japanese but it's kind of hard to translate into English. We use the term "cutie" or "hottie" in English but these don't quite convey the age factor like bishojo does since bishojo pretty much refers to girls that are not adults yet.

So far we haven't had to do footnotes and we probably don't need to do so here, either, we just have to put our heads together. My apologies if my hair gel makes my head sticky when we do this.....

Martin Owens

unread,
Sep 12, 2010, 8:42:05 PM9/12/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
On Mon, 2010-09-13 at 09:24 +0900, Chris Worthington wrote:
> I think we can come up with a translation, but it's just tough is all.
> The term "Bishojo" makes perfect sense in Japanese but it's kind of
> hard to translate into English. We use the term "cutie" or "hottie" in
> English but these don't quite convey the age factor like bishojo does
> since bishojo pretty much refers to girls that are not adults yet.

We have words for that: Jail bait. ;-) In english culture the assumption
is that a sexualised pre-adult is not quite correct in moral terms.

What's it's literal translation in Japanese? What's it's origins?

> So far we haven't had to do footnotes and we probably don't need to do
> so here, either, we just have to put our heads together. My apologies
> if my hair gel makes my head sticky when we do this.....

I hope we don't have to do footnotes.

> Nor would it fit into the dialog bubble easily.... :)

Leave the editing to me :-D

Martin,

cso...@gmail.com

unread,
Sep 12, 2010, 9:06:47 PM9/12/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
What about "girly"? It conveys both innocence and the fact that she's a young girl. Unless we miss the "bi" (beauty) factor, it's a nice way to go.
- Carlos Solís


2010/9/12 Martin Owens <doct...@gmail.com>

Starks

unread,
Sep 12, 2010, 9:24:13 PM9/12/10
to Ubunchu!
As a former Inuyasha scanlator (editor/typesetter), I never saw a need
to deliberately leave things untranslated unless it was a proper noun,
a complex pun, an esoteric concept unknown to a non-Japanese person,
or a ridiculous attack name that would never translate well. Even
then, an editor's footnote would be used to elaborate or provide
etymology.

Bishojo does not qualify to be left untranslated in any context.

With respect to the long-winded translations of the sentence being
offered, I don't like any of them. I'm an Occam's Razor guy and I
believe that any translation we come up should be not be a mouthful.
We need to use as few words as possible.

- Eric

Oi...

unread,
Sep 13, 2010, 4:46:23 AM9/13/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
On 9/13/10, cso...@gmail.com <cso...@gmail.com> wrote:
> What about "girly"? It conveys both innocence and the fact that she's a
> young girl. Unless we miss the "bi" (beauty) factor, it's a nice way to go.
> - Carlos Solís
>

"chick"? :)

Anton Ekblad

unread,
Sep 13, 2010, 7:16:17 AM9/13/10
to Ubunchu!
The literal translation is beautiful (美) girl (少女) and, well, means
"beautiful girl." The reason I'm even thinking about this is the
combination with type (系) which ties into this whole thing with
various moe archetypes (hence Masato's statement that "there is no
such type" - there isn't :P). But all in all, I think we should just
drop such osbcure details, however much it pains the anal retentive
weeaboo in me, as they don't add much to the story. Perhaps leave some
variation of "type" like "Linux type beauty" or similar in there, to
give people familiar with such things enough of a clue that they can
puzzle out the cultural bit themselves while (hopefully) not confusing
anyone else.

Anton Ekblad

unread,
Sep 13, 2010, 7:21:12 AM9/13/10
to Ubunchu!
Agreed; bishoujo isn't that mysterious in itself and as previously
mentioned there's probably a way to leave the moe archetypes thing
there for the people who want it while making it harmless to those who
don't. That said, I don't think chick, jail bait, hottie, girly or
cutie works all that wall, either because of mismatching moral
connotations (jailbait) or because they're too... I don't know, they
seem a bit rough to me. I think I prefer "beauty" and variations
thereof out of what we've got so far; I can't really see Akane
referring to herself as "jailbait" or "hottie." (But then again, I
might be wrong here.)

Chris Worthington

unread,
Sep 13, 2010, 10:33:28 AM9/13/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
I think hottie is a little more neutral. It's used pretty much as a standard word, and it does denote youth and flashiness. The Kei is what kind of throws it off because it takes the meaning from beautiful girl to beautiful girl type, which sounds kinda nutty in English.

For my two Yen, "Linux beautiful girl" doesn't roll off the tongue. I was trying to get something that was a little more concise, but it may not be appropriate here.

Martin Owens

unread,
Sep 13, 2010, 10:58:12 AM9/13/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Sounds like "fair maiden" to me. Bit old school but might sound funny
and interesting in context.

It's a shame chick has been misused so much, words keep on getting
dragged out of meaning young girl and continually applied to adult women
as men make poetry to sweeten their ears.

Of course I wouldn't know anything about that ;-)

Martin,

cso...@gmail.com

unread,
Sep 13, 2010, 6:09:24 PM9/13/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Let's apply the Occam's Razor and leave it as "beauty" and nothing else. So it can be left as "Linux beauty". What do you think?
- Carlos Solís


2010/9/13 Martin Owens <doct...@gmail.com>

Anton Ekblad

unread,
Sep 13, 2010, 2:58:04 PM9/13/10
to Ubunchu!
I like it;
A: there are plenty of others
A: fair Linux maidens!
M: there's no such thing!
M: and who's a fair maiden?

...or something like that. Then we can put down something like cutie/
hottie/whatever for Masato's galge-inspired bishoujo and everything
will be just fabulous!

Chris Worthington

unread,
Sep 16, 2010, 9:24:11 AM9/16/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
I have a couple suggestions I'd like to add and see if you guys think they're worth looking at. Where should I post them? I saved the Google doc as an Excel file and made my changes to the local file.

Oi...

unread,
Sep 16, 2010, 12:24:30 PM9/16/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
On 9/16/10, Chris Worthington <kur...@linuxdiaries.com> wrote:
> I have a couple suggestions I'd like to add and see if you guys think they're worth looking at. Where should I post them? I saved the Google doc as an Excel file and made my changes to the local file.

here of course. where else? :)

Chris Worthington

unread,
Sep 16, 2010, 8:15:41 PM9/16/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Okay, here goes. The ones I changed I highlighted in "canary" (or known by its actual name 'yellow').

Let me know if any of these are helpful.


MOD ubunchu-07.xls

Anton Ekblad

unread,
Sep 17, 2010, 6:01:15 AM9/17/10
to Ubunchu!
I hope you realize the faux pas of posting an XLS document to a
mailing list about Ubunchu. ;) Anyway, a few comments on your
suggestions:

>I misjudged open source software!

I'd rather make it "I misjudged open source" than "I misjudged open
source software" since the latter seems both redundant and overly
verbose.

>Just a basic suggestion. Matsuri are kind of like "parties" in English. It just sounded a little less dry than the first draft.

I like it; that's way better than mine.

>Perhaps the poster is a bit off…

This one too!

>Isn't this proof that everyone's enjoying a wholesome/healthy teenage life?

Using words for the translated version just because they appear in the
original is a bit unnecessary, and tends to be a major reason why
scanlations suck. I think the sentence conveys the original meaning as
it should be plenty clear from the context that "everyone" is leading
a teenage life. If anything, I'd change "everyone," perhaps into
"everyone else" or "people" or something; minna may be straightforward
to translate literally, but the way it's used often makes that
translation awkward.

>who's both a hottie and a die-hard Linux fan, you know!

Die hard works better than hardcore, but I think hottie sounds quite a
bit OOC. I still like Martin's "fair maiden" suggestion. I think it
adds something to the finished product whereas our more literal
translation rather loses some quality.

>And where do you get off calling yourself a "hottie"?
>I figured this is directed more at Akane. Otherwise, he's kind of ignoring Risa

Yeah, he's directing it at Akane, but simply saying "you're not a
hottie" is pretty blunt. Something a bit more indirect like "who are
you calling a <bishoujo>" or "I don't see any <bishoujo> here" in this
context fully well conveys the point while sounding better IMO.
Sarcasm is an art, and the less direct while still being obvious the
better. ;)

>Urara Yoshinaga

Can't see anything but this line (lol xls) so I can't comment. :(

>Not a word about it in my Hottie-DB

Works fine.

>I don't mean any disrespect..

While I must say I like the word "disgrace" and all forms of it more
than what is healthy, I think your version works better. Perhaps add
in a "him?" Like, "I don't mean him any disrespect?"

>I know how you feel

Good; I don't know what I was thinking when I did that one.

On Sep 17, 2:15 am, "Chris Worthington" <kur...@linuxdiaries.com>
wrote:
> Okay, here goes. The ones I changed I highlighted in "canary" (or known by its actual name 'yellow').
>
> Let me know if any of these are helpful.
>
>  MOD ubunchu-07.xls
> 78KViewDownload

Chris Worthington

unread,
Sep 17, 2010, 10:30:47 AM9/17/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
Hey Anton,

Thanks for the feedback. I'm glad I was able to help out.

I know it's a "faux pas" using Excel; it just works better on my system. I know some die hard FOSS fans out there will shun any commercial product insisting that it's better to use FOSS (although Photoshop is often an exception), but for me, I'll use what works best. Besides, in Ubunchu, we have characters that use the commercial stuff anyway, so I'd be the Masato to the group's Akane.... :)

>I'd rather make it "I misjudged open source" than "I misjudged open
source software" since the latter seems both redundant and overly
verbose.

Well said.

> I like it; that's way better than mine.

Thanks! Glad it worked.

>>Perhaps the poster is a bit off…

>This one too!

Thanks, it was just one word, but I'm glad it worked out.

>Using words for the translated version just because they appear in the
original is a bit unnecessary, and tends to be a major reason why
scanlations suck. I think the sentence conveys the original meaning as
it should be plenty clear from the context that "everyone" is leading
a teenage life. If anything, I'd change "everyone," perhaps into
"everyone else" or "people" or something; minna may be straightforward
to translate literally, but the way it's used often makes that
translation awkward.

Okay, fair enough. I was a little hesitant on that one.

>Die hard works better than hardcore, but I think hottie sounds quite a
bit OOC. I still like Martin's "fair maiden" suggestion. I think it
adds something to the finished product whereas our more literal
translation rather loses some quality.

The only problem with "fair maiden" is that it sounds midevial. The term "maiden" has pretty much dropped out of the English vernacular, as has "fair" meaning "beautiful". But if everyone thinks it fits best, I'll shut up.

BTW, what does OOC mean?

>Yeah, he's directing it at Akane, but simply saying "you're not a
hottie" is pretty blunt. Something a bit more indirect like "who are
you calling a <bishoujo>" or "I don't see any <bishoujo> here" in this
context fully well conveys the point while sounding better IMO.
Sarcasm is an art, and the less direct while still being obvious the
better. ;)

Okay, point well taken.

>>I don't mean any disrespect..

>While I must say I like the word "disgrace" and all forms of it more
than what is healthy, I think your version works better. Perhaps add
in a "him?" Like, "I don't mean him any disrespect?"

Yeah, that sounds good.

Thanks! Glad some of these came in handy. Hats off to your translation by the way, it was first rate!

-C

Martin Owens

unread,
Sep 17, 2010, 10:55:49 AM9/17/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
On Fri, 2010-09-17 at 23:30 +0900, Chris Worthington wrote:
> I know it's a "faux pas" using Excel; it just works better on my
> system. I know some die hard FOSS fans out there will shun any
> commercial product insisting that it's better to use FOSS (although
> Photoshop is often an exception), but for me, I'll use what works
> best. Besides, in Ubunchu, we have characters that use the commercial
> stuff anyway, so I'd be the Masato to the group's Akane.... :)

Now you've gone and done it! I've been biting my tongue and now I can't
hold back:

OpenOffice is a commercial product, Ubuntu is a commercial product. The
difference is that OpenOffice and Ubuntu are Free and Open Source so
they respect user's freedoms and Photoshop and Microsoft Excel are
proprietary products which remove users freedoms. Commercial and FOSS
are NOT mutually exclusive and FOSS isn't a charity.

Now, sending an excel file to me is not a faux pas, it's a face slap.
this is a format problem and I find it insulting you would expect me to
have a Microsoft product in order to read your data. You could have sent
a csv file, there was nothing special about the spreadsheet.

I don't care that much what you use. I care much more that you would not
use open formats in order to communicate with others. Please I beg of
you, consider other people and don't use proprietary formats with
others.

^-^

Martin,

Chris Worthington

unread,
Sep 17, 2010, 11:56:37 AM9/17/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
>Now you've gone and done it! I've been biting my tongue and now I can't
hold back:

Arrggh! Now I have to stop biting MY tongue! Before anyone accuses me of starting a flame war, please understand that I never said anything personal to anyone before this.

>OpenOffice is a commercial product, Ubuntu is a commercial product. The
difference is that OpenOffice and Ubuntu are Free and Open Source so
they respect user's freedoms and Photoshop and Microsoft Excel are
proprietary products which remove users freedoms. Commercial and FOSS
are NOT mutually exclusive and FOSS isn't a charity.

Okay, sorry for using the term commercial to mean "sold". If you want to split this hair, I'll concede the point. A product given away for free isn't really commercial in my opinion.

I'm sorry but I don't see how my "freedom" is being limited by using Excel or Photoshop. I'm not a programmer so having source code open to me is like having a manual in Chinese on how to repair my car's transmission. Since 99.999% of all computer users out there aren't programmers, you're talking about "rights" that most people can't exercise. Having the "right" to source code is worthless if you can't use it.

I don't feel that Softbank is stepping on my rights by not sending me the blueprints to my cell phone; George Lucas isn't putting tape over my mouth by not allowing me to modify the script to Star Wars, and Microsoft isn't locking up my keyboard by not releasing the source code to Excel. I can write a 10 page essay on how MS sucks using Word and the cursor doesn't start magically deleting text. If MS released the source code to all of their products TOMORROW I'd just shrug my shoulders. It would mean nothing to me and virtually everyone else.

Incidentally, you never argued that Excel or Photoshop are inferior products. No offense to FOSS programmers out there, but there are times where the sold/proprietary products are actually better (you probably want to burn me at the stake as a heretic for saying that!) Not in every case, but it does actually happen. So I guess I should use a lesser product because its source code, which I can't use, is publicly available. Doesn't make much sense to me.

>Now, sending an excel file to me is not a faux pas, it's a face slap.

Dude, you are taking this way too personally. I never meant anything to you personally and for you to take it to this extreme doesn't make any sense. Excel just worked better for me so I used it. Period. You're acting as though I said something about your mother. Lighten up a bit.

Besides, if I can't use the program that works the best for me because someone might get offended, who's limiting freedom here? And doesn't tolerance come with freedom, or is it just one way?

>this is a format problem and I find it insulting you would expect me to
have a Microsoft product in order to read your data. You could have sent
a csv file, there was nothing special about the spreadsheet.

I TRIED A CSV file and the Japanese fonts were messed up. Thanks for asking before flaming, that was really considerate! Saving it as an Excel file wasn't my first choice; it just worked better.

>I don't care that much what you use.

So how is using Excel a "face slap" then? You didn't say "I can't read it", you took it as an insult (your word) and wrote a condescending manifesto as though I've never heard those arguments before.

>I care much more that you would not use open formats in order to communicate with others. Please I beg of you, consider other people and don't use proprietary formats with others.

Please consider MY feelings and consider the situation before having knee-jerk reactions. And again, freedom means allowing people to make choices even if you don't like them.

As I said, Excel simply worked better. Sure, I could have spent an additional hour or two cutting and pasting from the Google file into a non-commercial format just so that Richard Stallman might have less of a headache somehow. Or, I could use Excel and actually work on the TRANSLATIONS THEMSELVES rather than spend 1-2 hours dealing with a messed up file.

I guess programmers don't understand the rest of us. If source code is something you can use, it must really be irritating that you don't have access to all of it. But for those of us who have no need for source code, it's a moot point.

I just want something that works. Sorry if it offends anybody, I just want to get my work done! *Nervous grin*

Anton Ekblad

unread,
Sep 17, 2010, 1:31:34 PM9/17/10
to Ubunchu!


On Sep 17, 4:30 pm, "Chris Worthington" <kur...@linuxdiaries.com>
wrote:
> Hey Anton,
>
> Thanks for the feedback. I'm glad I was able to help out.
>
> I know it's a "faux pas" using Excel; it just works better on my system. I know some die hard FOSS fans out there will shun any commercial product insisting that it's better to use FOSS (although Photoshop is often an exception), but for me, I'll use what works best. Besides, in Ubunchu, we have characters that use the commercial stuff anyway, so I'd be the Masato to the group's Akane.... :)

It's not about religion for my part, but about the fact that I can't
view XLS documents properly since I don't own an MS Office license.
(And, amazingly, don't even have a pirated copy installed.)

>
> >I'd rather make it "I misjudged open source" than "I misjudged open
>
> source software" since the latter seems both redundant and overly
> verbose.
>
> Well said.
>
> > I like it; that's way better than mine.
>
> Thanks! Glad it worked.
>
> >>Perhaps the poster is a bit off…
> >This one too!
>
> Thanks, it was just one word, but I'm glad it worked out.
>
> >Using words for the translated version just because they appear in the
>
> original is a bit unnecessary, and tends to be a major reason why
> scanlations suck. I think the sentence conveys the original meaning as
> it should be plenty clear from the context that "everyone" is leading
> a teenage life. If anything, I'd change "everyone," perhaps into
> "everyone else" or "people" or something; minna may be straightforward
> to translate literally, but the way it's used often makes that
> translation awkward.
>
> Okay, fair enough. I was a little hesitant on that one.
>
> >Die hard works better than hardcore, but I think hottie sounds quite a
>
> bit OOC. I still like Martin's "fair maiden" suggestion. I think it
> adds something to the finished product whereas our more literal
> translation rather loses some quality.
>
> The only problem with "fair maiden" is that it sounds midevial. The term "maiden" has pretty much dropped out of the English vernacular, as has "fair" meaning "beautiful". But if everyone thinks it fits best, I'll shut up.

I know, that's why I like it. I'm imagining Akane getting on her high
horses again, appealing to the days of yore when men would have swung
pointy sticks at each other for a single smile from her, to strengthen
her position over Masato even further.

Although now that I think about it, maybe it doesn't work all that
well in a fighting setting; had she simply been putting him down
verbally it'd have been great, but being theatrical while trying so
smash someone's skull in would be, well, weird. Back to the drawing
table on that one, I guess.

> BTW, what does OOC mean?

Out of character.

> >Yeah, he's directing it at Akane, but simply saying "you're not a
>
> hottie" is pretty blunt. Something a bit more indirect like "who are
> you calling a <bishoujo>" or "I don't see any <bishoujo> here" in this
> context fully well conveys the point while sounding better IMO.
> Sarcasm is an art, and the less direct while still being obvious the
> better. ;)
>
> Okay, point well taken.
>
> >>I don't mean any disrespect..
> >While I must say I like the word "disgrace" and all forms of it more
>
> than what is healthy, I think your version works better. Perhaps add
> in a "him?" Like, "I don't mean him any disrespect?"
>
> Yeah, that sounds good.
>
> Thanks! Glad some of these came in handy. Hats off to your translation by the way, it was first rate!

Thanks. It's been two years since I last spoke, read or wrote any
Japanese, so I'm just trying to get up to speed again. (Planning to
finish my degree sometime, perhaps next year, in addition to the
compsci one I'm doing ATM that's taken up all the time I'd have spend
on language studies otherwise.)

JonathanMM

unread,
Sep 19, 2010, 5:36:20 AM9/19/10
to Ubunchu!
The french version is here ! http://ubunchu-fr.org/episode-7 Yes,
before the english version ^^
For the title, we are make a wordplay : L'installation Ultime. In
French, "Ultime" would say "last but not lease" and "Ultime" ->
Ultimate.

For the webmaster of ubunchu.net, can you edit the link about ep 4 and
5 in http://ubunchu-fr.org/episode-4/ and http://ubunchu-fr.org/episode-5/
? Think's
JonathanMM

Alexandre

unread,
Oct 4, 2010, 7:33:00 PM10/4/10
to Ubunchu!
How is the new issue coming? Is there anyway I can help out with the
English release?

On Sep 5, 2:12 am, 瀬尾 浩史 ( Hiroshi Seo ) <seo...@gmail.com> wrote:
> Hi all!
>
> Sorry for being out of touch for a long time!
> But I'm back and have released Ubunchu! ep.7 finally. :)
> Very sorry for failing to meet the schedule I've told last month > Martin.
>
> Ubunchu! Episode 07: "The Ultimate Installfet!http://seotch.wordpress.com/2010/09/05/ubunchu07/
>
> 7? You mean 6? Na, It's 7.
> I skipped ep.6 temporarily, because I'd like to add some tweaks to it,
> and it has not much relevance with other episodes. I'm planning to
> release ep.6 with ep.8 in the near future. :)
>
> I hope you guys enjoy it!
>
> --
> ----------------------------------------------------------------
> 瀬尾浩史 @ 架空線 / Hiroshi Seo @ AerialLine
> =>E-Mail : s...@aerialline.com (Business) seo...@gmail.com (Private)
> =>Website :http://www.aerialline.com/(Japanese)
> =>Website :http://seotch.wordpress.com/(English)
> =>Phone : 050 5806 7234
> =>Mobile Phone: 080 5683 6036
> =>Skype ID : seotch
> =>Twitter :http://twitter.com/seotch
> =>Gmail/Google talk: seo...@gmail.com
> ----------------------------------------------------------------

Martin Owens

unread,
Oct 4, 2010, 9:55:42 PM10/4/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
On Mon, 2010-10-04 at 16:33 -0700, Alexandre wrote:
> How is the new issue coming? Is there anyway I can help out with the
> English release?

It's stalled, we're waiting for cheerleaders to help make the job
worthwhile and promote Ubunchu and get some lovly feelings of
accomplishment back into the English translation.

The fact that the French translation was done first and that our editing
efforts are always so inefficient and repetitive has just killed my
enthusiasm. Working at cross purposes to other translators was never
part of the goal.

Martin,

I love watching people from starbak

unread,
Oct 4, 2010, 10:10:37 PM10/4/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
On 10/5/10, Martin Owens <doct...@gmail.com> wrote:
>
> It's stalled, we're waiting for cheerleaders to help make the job
> worthwhile and promote Ubunchu and get some lovly feelings of
> accomplishment back into the English translation.
>
> The fact that the French translation was done first and that our editing
> efforts are always so inefficient and repetitive has just killed my
> enthusiasm. Working at cross purposes to other translators was never
> part of the goal.
>
>
> Martin,


Sire, I dunno what words can describe this better than:

Sigh...

cso...@gmail.com

unread,
Oct 4, 2010, 10:12:44 PM10/4/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
At this step, I think the wisest move is to wait Chapter 5, translate that one, and release Chapter 6 later to buy us some time.
- Carlos Solís


2010/10/4 I love watching people from starbak <black...@gmail.com>

I love watching people from starbak

unread,
Oct 4, 2010, 10:21:49 PM10/4/10
to ubunchu-t...@googlegroups.com
On 10/5/10, cso...@gmail.com <cso...@gmail.com> wrote:
> At this step, I think the wisest move is to wait Chapter 5, translate that
> one, and release Chapter 6 later to buy us some time.
> - Carlos Solís
>

Waiting for chapter 5 is just like Noboru waiting for Mikako's sms... [0]
it'll be perfect if the source package's name is ここにいるよ.tar.gz


*fleeing from scene*

--

[0] http://en.wikipedia.org/wiki/Voices_of_a_Distant_Star

Anton Ekblad

unread,
Oct 5, 2010, 5:46:13 PM10/5/10
to Ubunchu!
What's wrong with our editorial process? I thought it went perfectly
with the last issue, and was coming along just fine for this one until
it, well, just died off. Or are you referring to editing as in
"applying translated text to images?"

I'd do that myself just to get the thing out the door, except that a)
I couldn't match the amazing editing of the last release, b) I hate
editing with a passion and c) I have two exams and a presentation of
my bachelor's thesis with the whole functional programming research
group in the audience, all three in roughly two weeks, so I simply
don't have the time.

> Martin,

Alexandre

unread,
Oct 5, 2010, 9:03:24 PM10/5/10
to Ubunchu!
I wish you all luck then. I enjoyed your work on the previous issues.

Alexandre

unread,
Oct 6, 2010, 1:19:38 AM10/6/10
to Ubunchu!
I took a look at the translation files. I might not understand
Japanese at all but I think the current translation looks good. I do
have some suggestions.

For page 9 panel 2, what about "Its a success!" instead of "Great
success!"
On page 3 for panel 5, it seems like Urara is saying "Your poster
suggested... ...you could help with system installations"
Risa's comment on page 3 panel 2, possibly "Please stop your prideful
fight!" (I'm not really sure about it but I just thought I'd suggest
it)
In page 3 panel 2, beatiful should be beautiful.
In page 1 panel 3, embarassing should be embarrassing.
For Masato's bishoujo index card (as written in French version):
[ID Sheet]
Yoshinaga Urara
- Class: 2D
- Height: 161 cm
- Dimensions: Unknown
- Clubs: Theatre / Drama
- Notes: Diva of the theatre. Natural beauty. (as for the notes about
bishoujo types I don't have any ideas I can offer about how to display
it)
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages