I would recommend you translating from the original language
(English), since despite Catalan and Spanish are close languages,
there are differences in localization styles, or simply the
conventions used... Of course, you can always take a look at Catalan
when translating when you spot a difficult term. When I translate from
English to Catalan I actually do it myself (peeping at Spanish, French
and other Romance languages translations).
I contacted Mozilla Hispano (http://www.mozilla-hispano.org/) guys
some time ago (I think someone is in this list) regarding Ubiquity
localization. IMHO, the most important issue in command localization
would be deciding the verb tense to be used: Catalan and Italian use
imperative and Portuguese (and I suppose Spanish as well) use
Synonyms would be another important aspect, specially if the
translation could be used in different Spanish variants.
If you browse the archive of this group, you will find some more
details about how localizing Ubiquity commands (in PO format).
2009/7/18 Queltosh <munoz....@gmail.com>:
Toni Hermoso Pulido
2009/7/19 Roberto Muñoz <munoz....@gmail.com>:
> But in the PO files i have downloades with the catalan translation, is there
> too the english original text.
> So there is no difference, i guess, translate from scratch or translate from
> other translation; isn't it?
Yes, you are right.
Just as advice, when translating, try to have as model present Firefox
I would also suggest you, when you finish translating them, to send
your work to http://www.proyectonave.es/colabora so you could have
feedback from other people.
> the content of the file i have downloaded is:
> are those files enough?
Yes, these are the ones currently translatable:
It's great to see all the interest in getting a Spanish localization
Yes, it's true that you can do the translation based on the blank pot
files (po template)  or any other languages' files, like Catalan.
Either way, the source messages (msgid) will be in English.
The command localization tutorial will help all of you localize your
commands and test them .
> In the other hand. I have read https://wiki.mozilla.org/Labs/Ubiquity/Parser_2/Localization_Tutorial
> .In order to have a total spanish translation we need to create a
> localized parser, isn't?
> I read the http://ubiquity.mozilla.com/trac/attachment/ticket/662/ca-parser.diff
> and I found a es.js in ubiquity-firefox/ubiquity/modules/parser/new
> folder. But this diff do not apply to the lastest code, i guess.
Yes, there is indeed already an es.js language setting file in
Ubiquity . This file was originally submitted by a contributor
named kelopez. Of course, if you all have suggestions for improvements
to the parser settings, please let me know.
Roberto, we unfortunately don't have a Pootle repository set up right
now. If there is interest in using such a system for collaborative
localization, we could set it up.
Please keep this list (ubiq i18n) updated on Spanish localization
progress, and feel free to ask questions here. I'll look forward to
adding your localizations to Ubiquity soon!
mitcho (Michael 芳貴 Erlewine)
isabel romero navarro ha escrito:
> Hi,I agree. I will start with builtincmds.po and calendar.po
> I want to start to translate files for ubiquity, so please before start any
> translation, let me know which files are you going to do to avoid do the
> same job two times.
I will continue with developer.po and email.po
Just a vocabulary question,
how would you translate: bookmarklet?
No habla español, but I believe that the word "bookmarklet" comes from
"bookmark" + "applet", which is "application" + diminutive. So
"bookmarklet" isn't "a small bookmark" but "a small application in a
bookmark" (I was very confused about this the first time I heard the
term). Maybe that will help you find a good Spanish translation for
P.S. I'm very very happy that you guys are working on a Spanish
Next one, the two last: search.po and social.po