Translation Discussion

14 views
Skip to first unread message

Jinen

unread,
Mar 18, 2010, 5:17:35 PM3/18/10
to Twitter Translators Indonesian

There are a few English terms in Twitter that often cause discussion
when translated into other languages.

We'd like people to discuss these openly here, so that we can all have
agreement before we begin translating officially. Please respond here
and provide your feedback on what you believe these terms should be in
Indonesian. Note that some of these can and should remain untranslated
in some cases.

Here are the terms:

Twitter
The service of company (this will stay as Twitter in Indonesian)

Twitter (v)
The verb or action "to twitter"

Follower
People who receive your tweets - I have 375 followers

Following
People who's tweets you receive - I'm following 254 people

Hashtag
Hashtags are a convention for adding additional context to tweets -
"I'm glad my top picks are winning! #oscars"
Tweet
The message itself "Did you see my last tweet?"

Tweet (v)
The verb "I love to tweet!"

Retweet
The noun "did you see my retweet?" 

Retweet (v)
The verb "I'll retweet that"
Unfollow
The action you take to remove a user from your follow list.

Twitterer
This is a user that tweets :)

Timeline
A timeline is a list of tweets. For example, your home timeline shows
the tweets of all people you follow.

Trending Topic
Trending topics are terms or phrases that are popular and being used
actively on Twitter right now.

Badge

Widget

Reply
You would click or press this to reply to another user

@reply, @replies

Careers

Crop

Direct Message

Goodies

Hi, again

Impersonation

Nudge

Send a tweet

Favorite

Ghozali

unread,
Mar 22, 2010, 4:03:13 PM3/22/10
to Twitter Translators Indonesian

> Badge
noun

1. lencana
3. tanda pangkat
4. tanda pengenal
5. lambang

Ghozali

unread,
Mar 22, 2010, 4:05:35 PM3/22/10
to Twitter Translators Indonesian

> Crop
verb memotong pendek

Bram Pitoyo

unread,
Mar 22, 2010, 4:27:50 PM3/22/10
to Twitter Translators Indonesian
> Twitter (v)
Kicau
"To Twitter" = berkicau

> Follower
Pengikut
"@chris has 375 followers" = "@chris mempunyai 375 pengikut"

> Following
Ikuti
"@chris is following 254 people" = "@chris mengikuti 254 orang"

> Trending Topic
Topik Trendi

> Badge
Lencana

> Careers
Kerja(an)

> Crop
Potong, singkat

> Reply
Balas

> @reply, @replies
Balasan

> Nudge
"Senggol"

> Goodies
Ragam, ragaman, beragam

> Hi, again
"Halo lagi"

> Favorite
Favorit, suka

Damaran Dominicus

unread,
Mar 22, 2010, 4:38:49 PM3/22/10
to Twitter Translators Indonesian
I'll just try few of them

Favorite: Favorit

Impersonation: Peniruan

Reply: Balas

Careers: Karir

Trending Topic: Topik Terkini

Follower: Pengikut

Unfollow: Stop mengikuti

Following: Mengikuti

Direct Message: Pesan langsung

Send a tweet: Mengirim suatu tweet

Timeline: Garis Waktu

boy avianto

unread,
Mar 22, 2010, 4:59:08 PM3/22/10
to Twitter Translators Indonesian
Hi all,

OK, here's some of my suggestion, input are strongly needed.


> Twitter (v)
> The verb or action "to twitter"

'twit'
- no translation necessary, it already become 'verb' among Indonesian
Twitter users.
- some suggest use 'kicau' tho, need input on this.

> Follower
> People who receive your tweets - I have 375 followers

Pengikut
Saya memiliki 375 pengikut

> Following
> People who's tweets you receive - I'm following 254 people

Ikuti / Mengikuti
Saya mengikuti 245 orang (Saya ikuti 245 orang)

> Hashtag
> Hashtags are a convention for adding additional context to tweets -
> "I'm glad my top picks are winning! #oscars"

Hashtag
- no translation

> Tweet
> The message itself "Did you see my last tweet?"

'twit'
- see Twitter (v) above
ex: "Sudah baca twit terakhir saya?" (Translate to 'pesan' or 'status'
could be used... opinion?)

>
> Tweet (v)
> The verb "I love to tweet!"

'twit'
- see "Twitter (v)" above
ex: Saya senang twit... (twiting?)

> Retweet
> The noun "did you see my retweet?" 

Retwit (retweet?)
- the noun already acceptable & popular among users
- although most of Indonesian users misunderstand RT to ReplyTo
instead of ReTweet

> Retweet (v)
> The verb "I'll retweet that"

Retwit
- see above

> Unfollow
> The action you take to remove a user from your follow list.

Putus (?)
- need more input on this :D

> Twitterer
> This is a user that tweets :)

Pentwit(?)
- I still prefer 'Twiterer' tho...

> Timeline
> A timeline is a list of tweets. For example, your home timeline shows
> the tweets of all people you follow.

Garis Waktu

> Trending Topic
> Trending topics are terms or phrases that are popular and being used
> actively on Twitter right now.

Topik Tren (or just 'Tren' should be sufficient)

> Badge

Lencana

> Widget

Widget
- there is actually one recommended translation, I be back with it if
I could find it.

> Reply
> You would click or press this to reply to another user

Balas

> @reply, @replies

@balas, @balasan

> Careers

Karir

> Crop

Potong

> Direct Message

Pesan Langsung (PL?)

> Goodies

-

> Hi, again

Halo/Hai
- no need to translate 'again'

> Impersonation

Peniruan

> Nudge

Sentuh / Colek

> Send a tweet

Mengirimkan twit

> Favorite

Favorit


That's it from me, we should discuss them here
Thanks!

--
avianto - <avianto />

Ghozali

unread,
Mar 22, 2010, 8:14:49 PM3/22/10
to Twitter Translators Indonesian

On Mar 23, 9:59 am, boy avianto <avia...@gmail.com> wrote:
> Hi all,
>
> OK, here's some of my suggestion, input are strongly needed.
>
> > Twitter (v)
> > The verb or action "to twitter"
>
> 'twit'
> - no translation necessary, it already become 'verb' among Indonesian
> Twitter users.
> - some suggest use 'kicau' tho, need input on this.

I think you are correct!


>
> > Follower
> > People who receive your tweets - I have 375 followers
>
> Pengikut
> Saya memiliki 375 pengikut
>
> > Following
> > People who's tweets you receive - I'm following 254 people
>
> Ikuti / Mengikuti
> Saya mengikuti 245 orang (Saya ikuti 245 orang)
>
> > Hashtag
> > Hashtags are a convention for adding additional context to tweets -
> > "I'm glad my top picks are winning! #oscars"
>
> Hashtag
> - no translation

May be kategori/kelompok/golongan?

May be as @ Damaran Dominicus stop mengikuti

I can't fault the rest, I think we can call this consensus to the
initial translation? Widget is Widget in Indonesian too, I think!

@tegarz

unread,
Mar 22, 2010, 9:44:54 PM3/22/10
to Twitter Translators Indonesian
Twitter
= Twitter

Twitter (v)
= berkicau

Follower
= pengikut

Following
= Mengikuti

Hashtag
topik-bincang

Tweet
= kicauan

Tweet (v)
= berkicau

Retweet
= kicauan-ulang

Retweet (v)
= kicau-ulang

Unfollow
= tinggalkan

Twitterer
= pekicau

Timeline
=

Trending Topic
= topik populer

Badge
= lencana

Widget
= widget

Reply
= balas

@reply, @replies
= balasan, balasan

Careers
= karir / pekerjaan

Crop
= memangkas (Eng~ to trim) / memendekkan (Eng~ to shorten)

Direct Message
= pesan langsung / pesan pribadi (Eng~ private message)

Goodies
= ragam

Hi, again
= halo kembali

Impersonation
= peniruan

Nudge
= menyinggung

Send a tweet
= mengirim kicauan

Favorite
= kegemaran

Bram Pitoyo

unread,
Mar 22, 2010, 10:14:07 PM3/22/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
In everyday conversational use, has there been a consensus toward
using "kicau" or "kicauan" vs. "tweet"?

> Hashtag = topik-bincang
I like this interpretation because it's contextually apt. There isn't
a Bahasa equivalent to the word "hashtag" (the literal translation is
"tanda pagar"), so the invented meaning is, in this case, appropriate.

> Crop = pendekkan
Depending on the context where Twitter would use the word crop,
"pendekkan" may or may not be appropriate -- again, because the
interpretation isn't literal. Ie. Photoshop's Crop command may be
translated as "buang diluar pilihan", while cropping a URL may mean
"pangkas URL"

> Direct Message = pesan pribadi
"Pesan pribadi" sounds like what you'd hear in formal everyday conversation. +1.

> Goodies = ragam
Another freeform, non-literal translation. Also +1.

2010/3/22 @tegarz <su...@tegarmaji.com>:

boy avianto

unread,
Mar 22, 2010, 11:28:08 PM3/22/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
In everyday conversational use, has there been a consensus toward
using "kicau" or "kicauan" vs. "tweet"?

'Tweet' is common use, 'kicau' or 'kicauan' is not so common, not to mention 'kicau' has a negative aura.
ex: Ibu tetangga sebelah senang 'berkicau' tentang pak RT...
 
> Hashtag = topik-bincang
I like this interpretation because it's contextually apt. There isn't
a Bahasa equivalent to the word "hashtag" (the literal translation is
"tanda pagar"), so the invented meaning is, in this case, appropriate.

even 'hashtag' is a new constructed word. I think we should stick with 'hashtag' (base on how it works instead of how it's actually mean)
 
> Crop = pendekkan
Depending on the context where Twitter would use the word crop,
"pendekkan" may or may not be appropriate -- again, because the
interpretation isn't literal. Ie. Photoshop's Crop command may be
translated as "buang diluar pilihan", while cropping a URL may mean
"pangkas URL"

I suggest 'potong', 'pangkas' or 'singkat' will be more appropriate in Twitter context.
 
> Direct Message = pesan pribadi
"Pesan pribadi" sounds like what you'd hear in formal everyday conversation. +1.

Agree on "Pesan Pribadi", although "Pesan Langsung" is contextual with the method (Twitter could use 'private message' if it actually mean 'pesan pribadi')
 
> Goodies = ragam
Another freeform, non-literal translation. Also +1.

On this, I agree. "Ragam" +1

-- 
<avianto /> - http://avianto.com/

fels

unread,
Mar 23, 2010, 12:31:29 AM3/23/10
to Twitter Translators Indonesian

> > Ikuti / Mengikuti
> > Saya mengikuti 245 orang (Saya ikuti 245 orang)
>
> > > Hashtag
> > > Hashtags are a convention for adding additional context to tweets -
> > > "I'm glad my top picks are winning! #oscars"
>
> > Hashtag
> > - no translation
>
> May be kategori/kelompok/golongan?

This is one word that I think is going to be problematic. I suggest
for now to leave it as it is, unless someone comes up with a better
suggestion.


> > > Unfollow
> > > The action you take to remove a user from your follow list.
>
> > Putus (?)
> > - need more input on this :D
>
> May be as @  Damaran Dominicus stop mengikuti


Maybe "berhenti mengikuti" should be more appropriate?

nanggroe

unread,
Mar 23, 2010, 12:41:47 AM3/23/10
to Twitter Translators Indonesian

Twitter == Twitter

Twitter (v) == Twit

Follower == Pengikut

Following == Mengikuti

Hashtag == Topik

Tweet (v) == ngetwit

Retweet == twit balasan
The noun "did you see my retweet?" -> Apakah kamu melihat twit balasan
saya?

Retweet (v) ==balas twit
The verb "I'll retweet that" -> Saya akan balas twit itu

Unfollow == Berhenti Mengikuti/ Tinggalkan // Unfollow ... ->
Tinggalkan..../ Berhenti mengikuti....


Twitterer == Twitrin //Twit -- In ==Indonesia


This is a user that tweets :)

Timeline == Deretan Twit


A timeline is a list of tweets. For example, your home timeline shows
the tweets of all people you follow.

Trending Topic == Topik Terhangat

Badge == Lencana

Widget == Pengaya

Reply == Balas

@reply == Balas , @replies == Balasan

Careers == Operator

Crop == Potong/Perkecil // Crop this photo -> Perkecil foto ini

Direct Message == Pesan Pibadi //Send ... a direct message ->
Kirim ... sebuah pesan pribadi

Goodies == Ragam

Hi, again == Halo juga

Impersonation == Meniru

Nudge == mencolek

Send a tweet == kirim sebuah twit

Favorite == Kesukaan

fels

unread,
Mar 23, 2010, 12:42:34 AM3/23/10
to Twitter Translators Indonesian

> > > Crop = pendekkan
> > Depending on the context where Twitter would use the word crop,
> > "pendekkan" may or may not be appropriate -- again, because the
> > interpretation isn't literal. Ie. Photoshop's Crop command may be
> > translated as "buang diluar pilihan", while cropping a URL may mean
> > "pangkas URL"
>
> I suggest 'potong', 'pangkas' or 'singkat' will be more appropriate in
> Twitter context.


"Pangkas" sounds good.


> > > Direct Message = pesan pribadi
> > "Pesan pribadi" sounds like what you'd hear in formal everyday
> > conversation. +1.
>
> Agree on "Pesan Pribadi", although "Pesan Langsung" is contextual with the
> method (Twitter could use 'private message' if it actually mean 'pesan
> pribadi')


Second this. I agree with "Pesan Pribadi".


> > > Goodies = ragam
> > Another freeform, non-literal translation. Also +1.
>
> On this, I agree. "Ragam" +1

The problem with the word "ragam", I think it doesn't have the same
positive connotation as the word "goodies".
Twitter offers widgets/buttons in their goddies section, perhaps
something like "untuk anda" could be more appropriate?

rodin

unread,
Mar 23, 2010, 4:28:39 AM3/23/10
to Twitter Translators Indonesian

On 22 Mar, 21:59, boy avianto <avia...@gmail.com> wrote:
> Hi all,
>
> OK, here's some of my suggestion, input are strongly needed.
>
> > Twitter (v)
> > The verb or action "to twitter"
>
> 'twit'
> - no translation necessary, it already become 'verb' among Indonesian
> Twitter users.
> - some suggest use 'kicau' tho, need input on this.

+1
Personally, I hate to translate a verb which resembles the product
name. For example: "Menggugel" (=to google). So for now, twit it is.

>
> > Follower
> > People who receive your tweets - I have 375 followers
>
> Pengikut
> Saya memiliki 375 pengikut

+1

>
> > Following
> > People who's tweets you receive - I'm following 254 people
>
> Ikuti / Mengikuti
> Saya mengikuti 245 orang (Saya ikuti 245 orang)

Mengikuti is for complete sentences, for buttons, just use "Ikuti"

>
> > Hashtag
> > Hashtags are a convention for adding additional context to tweets -
> > "I'm glad my top picks are winning! #oscars"
>
> Hashtag
> - no translation

I suggest "Tag topik" or no translation at all

>
> > Tweet
> > The message itself "Did you see my last tweet?"
>
> 'twit'
> - see Twitter (v) above
> ex: "Sudah baca twit terakhir saya?" (Translate to 'pesan' or 'status'
> could be used... opinion?)

Just twit please

>
>
>
> > Tweet (v)
> > The verb "I love to tweet!"
>
> 'twit'
> - see "Twitter (v)" above
> ex: Saya senang twit... (twiting?)

Mengetwit

>
> > Retweet
> > The noun "did you see my retweet?" 
>
> Retwit (retweet?)
> - the noun already acceptable & popular among users
> - although most of Indonesian users misunderstand RT to ReplyTo
> instead of ReTweet

+1

>
> > Retweet (v)
> > The verb "I'll retweet that"
>
> Retwit
> - see above
>
> > Unfollow
> > The action you take to remove a user from your follow list.
>
> Putus (?)
> - need more input on this :D

Berhenti Mengikuti
"Tinggalkan" has less characters, and the meaning is also clearer for
people who live outside twitter world.
"Putus" sounds scary.

>
> > Twitterer
> > This is a user that tweets :)
>
> Pentwit(?)
> - I still prefer 'Twiterer' tho...

+1 on twitterer, this one like facebooker, biker, etc.. @ivanlanin
maybe will suggest "narakicau" or "naratwit" :D. But I guess many
Indonesian will forget the double t.


>
> > Timeline
> > A timeline is a list of tweets. For example, your home timeline shows
> > the tweets of all people you follow.
>
> Garis Waktu

"Senarai Waktu" sounds tempting

>
> > Trending Topic
> > Trending topics are terms or phrases that are popular and being used
> > actively on Twitter right now.
>
> Topik Tren (or just 'Tren' should be sufficient)

Topik Hangat is better. Maybe "Topik Ngetren", though sounds
informal.

>
> > Badge
>
> Lencana
+1

>
> > Widget
>
> Widget
> - there is actually one recommended translation, I be back with it if
> I could find it.

Maybe Gawit = Gawai Rawit
IMO, I won't translate this. In Indonesia, I guess most people use
Blackberry/mobile phone/SMS to twit. This sounds too "hackerish/
bloggerish" - at least for me.

>
> > Reply
> > You would click or press this to reply to another user
>
> Balas

+1

>
> > @reply, @replies
>
> @balas, @balasan
+1

>
> > Careers
>
> Karir
+1

>
> > Crop
>
> Potong
Pangkas is better

>
> > Direct Message
>
> Pesan Langsung (PL?)

Pesan Pribadi has clearer meaning.

>
> > Goodies
Pernak-pernik


>
> -
>
> > Hi, again
>
> Halo/Hai
> - no need to translate 'again'

Jumpa lagi
Please provide a context on this, e.g if emphasize on repetition is
(really) needed. If not, then "Hai" is sufficient.

>
> > Impersonation
>
> Peniruan
+1

>
> > Nudge
>
> Sentuh / Colek
Colek

>
> > Send a tweet
>
> Mengirimkan twit

+1
For imperative meaning (e.g button, menu), just use "Kirim twit"

>
> > Favorite
>
> Favorit
+1

Romi

Danny Patt

unread,
Mar 23, 2010, 5:35:00 AM3/23/10
to Twitter Translators Indonesian
Hello... This is my opinion, also based on this discussion

Twitter
The service of company (this will stay as Twitter in Indonesian) ---->
exactly

Twitter (v)
The verb or action "to twitter"

// Twit but Kicau sounds more Indonesian since twit derived from
"Tweet".. idk

Follower
People who receive your tweets - I have 375 followers

// Pengikut

Following
People who's tweets you receive - I'm following 254 people

// Mengikuti


Hashtag
Hashtags are a convention for adding additional context to tweets -
"I'm glad my top picks are winning! #oscars"

// topik/tanda umm not sure

Tweet
The message itself "Did you see my last tweet?"

// Twit/Kicauan

Tweet (v)
The verb "I love to tweet!"

// Twit/Berkicau

Retweet
The noun "did you see my retweet?"

// Twit-an ulang/kicauan ulang

Retweet (v)
The verb "I'll retweet that"

// Twit ulang/kicau ulang

Unfollow
The action you take to remove a user from your follow list.

// Berhenti mengikuti

Twitterer
This is a user that tweets :)

// Peng-Twit / Pengicau

Timeline
A timeline is a list of tweets. For example, your home timeline shows
the tweets of all people you follow.

// Jadwal? umm still working on this. Is senarai Indonesian word? or
Malaysian?

Trending Topic
Trending topics are terms or phrases that are popular and being used
actively on Twitter right now.

// I prefer "Topik Terkini"

Badge

// Lencana

Widget

// no idea, kancing?

Reply
You would click or press this to reply to another user

@reply, @replies

// Balas

Careers

// Karir / Lowongan / Pekerjaan

Crop

// Potong / Pangkas

Direct Message

// Pesan Pribadi / Pesan Singkat (since twitter just allowed 140
characters)

Goodies

// Pernak Pernik sounds good... or Cinderamata

Hi, again

// Jumpa lagi

Impersonation

// Meniru

Nudge

// colek

Send a tweet

// Kirim Twit / Kirim Kicauan

Favorite

// Kesukaan/Favorit

Ryan Koesuma

unread,
Mar 23, 2010, 9:08:15 AM3/23/10
to Twitter Translators Indonesian
I'll try to blindly jump in first if that's ok

Follower
Pengikut

Following
Mengikuti

Hashtag
(no change)

Tweet
(no change)

Tweet (v)
(no change)
verb suffix application: mentweet, ditweet

Retweet
(no change)

Retweet (v)
(no change)
verb suffix application: meretweet, diretweet

Unfollow
Stop mengikuti

Twitterer
Twitteris or naratwit

Timeline
Alur waktu

Trending Topic
Topik Terkini

Badge
Lencana

Widget
(no change)

Reply
Balas

Replies
Balasan

Careers
Karir

Crop
(no change)

Direct Message
Pesan Langsung

Goodies
Hadiah

Hi, again
Halo lagi

Impersonation
Peniruan

Nudge
Colek

Send a tweet
Kirim tweet

Favorite
Favorit

I prefer not to change some of the terms because Indonesians are quite
literate with the new terms in english, inventing new indonesian words
for them would be somewhat alienating and could lead to differences in
twitter's brand value communication.

RK

Ghozali

unread,
Mar 23, 2010, 12:43:05 PM3/23/10
to Twitter Translators Indonesian
ok guys,

http://cli.gs/MbW1EE

have made a document here, please make changes as you see fit, and
reply to this thread with the changes you made.

Thanks

nanggroe

unread,
Mar 23, 2010, 12:37:21 AM3/23/10
to Twitter Translators Indonesian

Twitter == Twitter

Twitter (v) == Twit

Follower == Pengikut

Following == Mengikuti

Hashtag == Topik

Tweet (v) == ngetwit

Retweet == twit balasan
The noun "did you see my retweet?" -> Apakah kamu melihat twit balasan
saya?

Retweet (v) ==balas twit
The verb "I'll retweet that" -> Saya akan balas twit itu

Unfollow == Berhenti Mengikuti/ Tinggalkan // Unfollow ... ->
Tinggalkan..../ Berhenti mengikuti....


Twitterer == Twitrin //Twit -- In ==Indonesia

This is a user that tweets :)

Timeline == Deretan Twit


A timeline is a list of tweets. For example, your home timeline shows
the tweets of all people you follow.

Trending Topic == Topik Terhangat

@lowrobb

unread,
Mar 23, 2010, 11:53:12 PM3/23/10
to Twitter Translators Indonesian
Hi guys,

Sorry i missed earlier thread, but referring to this document, here' s
my input:

Twitter (v)
>> 'Twit' <-- as suggested by Ryan, re: Twitter brand value comm., i prefer we to stay with "Tweet". But when you add nge-tweet, ngetwit sounds more appropriate. Is it possible if we give Twitter 2 options, whether it's Twit or Tweet? Because this can be their call. They can also use this as brand guideline for other language translations.

Following
>> Mengikuti
Saya mengikuti 254 orang <-- no 'ikuti'.

Tweet
>> 'twit' or ngetwit or 'kicau' - see Twitter (v) above
ex: "Sudah baca twit terakhir saya?" <--- (Stay with twit/tweet, no
translation to 'pesan' nor 'status' or 'kicau')

Trending Topic


actively on Twitter right now.

>> topic terkini <--- Topik Terkini

Cheers.


Robin

Jinen

unread,
Mar 24, 2010, 6:49:17 PM3/24/10
to Twitter Translators Indonesian

Looks like we're almost done for step 1! I suggest people check out
the Google Document and make sure there are no other major issues.

Early-mid next week, we'll send out invites to the actual translation
tool, so I'd like to make sure we have final consensus on these words/
phrases.

Thanks again for your amazing help and contributions. This has been
fantastic.

Bram Pitoyo

unread,
Mar 24, 2010, 7:22:03 PM3/24/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
I think the translation for ‘goodies’ wasn’t included in the Google
Document, so I’m adding it. It’s located at the very bottom.

Romi Hardiyanto

unread,
Mar 24, 2010, 7:59:57 PM3/24/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
If I'm correct the most prominent issue is about the "to twitter" and "to tweet"

The alternatives are:
* tweet
* twit
* kicau

Tweet:
Pros:
- This word already has established brand connection with twitter.com
- In another language (German), I never saw tweet translated
Cons:
- Typing 'e'-twice in Blackberry slows you down, doesn't it? I believe
many people in Indonesia are accessing twitter using blackberry, opera
mini, and SMS
- It's an English word, you will need to add dashes for prefix and
suffix (for Indonesian sentences)

Twit:
Pros:
- This is the Indonesian pronounciation of tweet
- If I never use twitter before and just have some English lesson in
school/university, I would expect the verb is "to twit" rather "to
tweet", since it comes from twi-ter-dot-com, not tweet-er-dot-com. Of
course if one is curious, they will open the John Echols+Shadily's
English->Indonesia dictionary
- The word can be easily recognized as the Indonesian word of "tweet"
- Faster to type in mobile devices, compared to "tweet"
Cons:
- Maybe some rejection from long time Indonesian twitterer
- Do we have legal (trademark/IP) issues here?

Kicau:
Pros:
- A word in Indonesian language
Cons:
- Have a general meaning (just like the bird tweet)
- It's too "Indonesian", IMO most people in Indonesian expect foreign
products have some "Englishness"
- Maybe some rejection from long time Indonesian twitterer
- Do we have legal (trademark/IP) issues here?

IMHO, if twitter.com doesn't have any legal issues. I suggest the
translation of "to tweet" and "to tweet" is just "twit". So we
construct the words like:
* Mengetwit (to tweet, to twitter)
* Ngetwit (informal version of mengetwit)
* Ditwit (received a tweet)
* Kirim twit (send a tweet)
* Saling mengetwit (to tweet each other)
* Retwit (retweet)
* Meretwit (to send retweet)
* Kirim retwit (also to send retweet)

Best regards,
@rodin

fels

unread,
Mar 26, 2010, 11:31:44 AM3/26/10
to Twitter Translators Indonesian
I kinda disagree with Nudge translated as Mencolek. I feel there's a
negative connotation associated with it. I imagine myself receiving
message saying "Anda baru saja dicolek username123" and that's rather
creepy.
I honestly prefer "senggol", as some users here have suggested.

boy avianto

unread,
Mar 26, 2010, 11:44:05 AM3/26/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
nudge is more or less equal to 'toyor' or 'gocoh' in Indonesian (check KBBI). 

'senggol' is also one of the good option, although 'senggol' is normally reference to using the whole body to make contact, while 'toyor' is just using hand or fingers ('gocoh' is more to 'punch').

--
<avianto /> - http://avianto.com/


To unsubscribe from this group, send email to twitter-translators-indonesian+unsubscribegooglegroups.com or reply to this email with the words "REMOVE ME" as the subject.

Jinen

unread,
Mar 26, 2010, 1:02:25 PM3/26/10
to Twitter Translators Indonesian

Romi - thanks for your thoughtful analysis! We *really* appreciated
the way you broke that down for us. Based on your post, it seems like
'twit' is the way to go. Let's do it! If you get a moment, could you
make sure your post is captured in the Google Document? http://cli.gs/MbW1EE

Fels/Boy - it sounds like 'senggol' is a safe option.

Bram - thanks for updating the doc!

On Mar 26, 8:44 am, boy avianto <avia...@gmail.com> wrote:
> nudge is more or less equal to 'toyor' or 'gocoh' in Indonesian (check
> KBBI).
>
> 'senggol' is also one of the good option, although 'senggol' is normally
> reference to using the whole body to make contact, while 'toyor' is just
> using hand or fingers ('gocoh' is more to 'punch').
>
> --

> <avianto /> -http://avianto.com/

Jakarta fashion week/Yudha kartohadiprodjo

unread,
Mar 25, 2010, 7:55:39 AM3/25/10
to Twitter Translators Indonesian
Hi Jinen,
Im gonna try to help out. I used to be the founding editor of Men's
health Indonesia. Currently I am heading social media effort in my
company, femina Group and an editors at large at a number of magazine.
Most of our magazine has twitter accounts as well as a few extra
accounts that we use for special events such as Jakarta Fashion Week.
Here is my take on the terms:


Twitter
The service of company (this will stay as Twitter in Indonesian)

Twitter (v)
The verb or action "to twitter"

No translation necessary. Since Twitter is already a trademark and a
common terms, we should keep it the way it is. "Kicau" is Indonesian
alright, but it refers to those birds outside, not an exchange of
information in the virtual world among people :D

Follower
People who receive your tweets - I have 375 followers

Pengikut

Following
People who's tweets you receive - I'm following 254 people

Mengikuti

Hashtag
Hashtags are a convention for adding additional context to tweets -
"I'm glad my top picks are winning! #oscars"

Tanda Pagar or Pagar (since # is a common feature in phone dialpad,
this is what we commonly use to call the symbol, hence it is what I
propose we use)


Tweet
The message itself "Did you see my last tweet?"

No need to translate, this has become a common term

Tweet (v)
The verb "I love to tweet!"

Mentweet

Retweet
The noun "did you see my retweet?"

No need to translate, this has become a common term


Retweet (v)
The verb "I'll retweet that"

No need to translate, this has become a common term


Unfollow
The action you take to remove a user from your follow list.

Tinggalkan

Twitterer
This is a user that tweets :)

Pen-Twitter

Timeline
A timeline is a list of tweets. For example, your home timeline shows
the tweets of all people you follow.

Runutan

Trending Topic
Trending topics are terms or phrases that are popular and being used

actively on Twitter right now.

Topik Populer

Badge
Lencana

Widget
Piranti

Reply
You would click or press this to reply to another user

Balas

@reply, @replies
Balas

Careers
Karir (if for careers page in your website it would be Lowongan)

Crop
Potong

Direct Message
Pesan Langsung

Goodies
Barang (refer directly to goods) or Hadiah (which means presents)

Hi, again
Halo

Impersonation
Mencatut identitas/ Pencatutan Identitas

Nudge
Colek/ Sentuh

Send a tweet
Kirim Tweet

Favorite
Favorit

Robin Malau

unread,
Mar 26, 2010, 4:05:01 PM3/26/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
Wouldn't it best if everyone are referring and make changes directly to document created by @ghozali earlier http://cli.gs/MbW1EE then discuss it in this thread?

I believe some translation ideas are there already.


Robin

Ghozali

unread,
Mar 26, 2010, 4:31:31 PM3/26/10
to Twitter Translators Indonesian
good job guys, please keep the document updated.

On Mar 27, 4:44 am, boy avianto <avia...@gmail.com> wrote:
> nudge is more or less equal to 'toyor' or 'gocoh' in Indonesian (check
> KBBI).
>
> 'senggol' is also one of the good option, although 'senggol' is normally
> reference to using the whole body to make contact, while 'toyor' is just
> using hand or fingers ('gocoh' is more to 'punch').
>
> --

> <avianto /> -http://avianto.com/

Ghozali

unread,
Mar 28, 2010, 7:27:05 PM3/28/10
to Twitter Translators Indonesian
Ok guys,

I will give everyone 48 hours to come up with any changes you wish to
make and discuss within this thread. As per Jinen, this is a consensus
that we will be working with to translate the rest of Twitter's site.
If everyone is happy, then I can lock it and move on to bigger and
brighter tasks.

Cheers
Andy

Bram Pitoyo

unread,
Mar 29, 2010, 3:57:36 PM3/29/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
> I will give everyone 48 hours to come up with any changes you wish to
> make and discuss within this thread.

Thanks, Ghozali, for coordinating this effort.

I edited the document and added two discussion points:
- Since ReTweet is often misunderstood as ReplyTo, how can we solve
the problem and clarify the difference in the UI?
- Impersonation = ‘peniruan’ or ‘pemalsuan’? I assumed that the
context is negative, but this is up for discussion.

Ghozali

unread,
Mar 29, 2010, 8:29:05 PM3/29/10
to Twitter Translators Indonesian

On Mar 30, 8:57 am, Bram Pitoyo <brampit...@gmail.com> wrote:
> > I will give everyone 48 hours to come up with any changes you wish to
> > make and discuss within this thread.
>
> Thanks, Ghozali, for coordinating this effort.
>
> I edited the document and added two discussion points:
> - Since ReTweet is often misunderstood as ReplyTo, how can we solve
> the problem and clarify the difference in the UI?

With the retweet, with the UI and most applications that you run on
your handset (blackberry, iphone), the reply has it's own reply
button, so has the retweet. I honestly am not sure how the confusion
began.

> - Impersonation = ‘peniruan’ or ‘pemalsuan’? I assumed that the
> context is negative, but this is up for discussion.

"Peniruan" seems OK, as it is the natural meaning, I can't see any
other translation for it, "pemalsuan" may not be the correct
terminology here, so I will take that out.
Thanks
Andy

Bram Pitoyo

unread,
Mar 29, 2010, 9:17:28 PM3/29/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
> I honestly am not sure how the confusion began.

This was a point brought up by a translator earlier in the discussion.
I’m with you on this. This problem is irrelevant in the UI, since
there are two labels, anyway. How people interpret and use it daily,
though, is another question—perhaps one unsuited to this forum. But
it’s intriguing still.

Robin Malau

unread,
Mar 29, 2010, 10:15:07 PM3/29/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
I agree, this is intriguing as somehow i believe this confusion began from Indonesian users (CMIIW).

I see different trend lately. Words from the street, most/new Indonesian users are preferring ReTweet for Reply, so all their followers can see all their tweets. My conclusion is, it's the way they know to use these tools, because their friends also do that (confusion -> peer pressure -> behavior).

Some tried to spread and encourage users on how to change this behavior, this one is the latest i see that went viral ~ How to Use RT/Reply The Right Way, with Pictures (in Indonesian Language) http://ow.ly/1oJDM. However, as far as i know, it's not enough.

In relation with translation, i doubt that any new meaning on Twitter UI (Indonesia version) will be able to change this behavior. But i personally hope this discussion can continue.


Robin

On Mar 30, 2010, at 9:17 AM, Bram Pitoyo wrote:

> But
> it’s intriguing stil

Romi Hardiyanto

unread,
Mar 29, 2010, 10:34:07 PM3/29/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
I corrected two words:

- Karir -> Karier.
ref:http://bit.ly/arErFt

- Peng-twit -> Pengetwit
It has only one syllable so adding an e between, like EYD said.

Romi

boy avianto

unread,
Mar 29, 2010, 10:51:10 PM3/29/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
While I think this discussion has nothing to do with our translation effort, I might chip in with the hope that the translation will somehow helpful to diminish this behavior.

From one so-called-social-media-expert (yes, read it with 'sarcasm' tone), they do ReTweet for Reply to maintain context of their tweet. Yes, we know there is a "/re" or "re:" or even Twitter could show 'in reply to' but for those aRTist, it is too much effort to 'retype' while they could easily ReTweet. So yeah, this behavior is based on 'laziness'

Will our translation of 'retweet' change the behavior? I hope so.

Back to our translation effort, I think what we have on the document is sufficient, for now. Translation is always an ongoing effort - but for now, I agree with our current version. Hat tip for everyone who chipped in.

Thank you! Great teamwork!

--
<avianto /> - http://avianto.com/


Robin Malau

unread,
Mar 29, 2010, 11:17:17 PM3/29/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
Sorry can't help it, this always become interesting discussion. The irony of "keeping their tweets in context easier" is that they actually lose the thread, which supposedly maintain their conversation context, if they use RT instead of Reply http://twitpic.com/1bvnuh :D

By the way, IMO, our translation document is a go. Cheers.


Robin

Bram Pitoyo

unread,
Mar 30, 2010, 4:34:14 AM3/30/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
> Words from the street, most/new Indonesian users are preferring ReTweet for Reply, so all their followers can see all their tweets.

Robin, did you see people prefixing their tweets with a nonintrusive
character: a dot, a backslash, etc. to broadcast it to all their
followers? Or do they simply chose to use “RT” out of
confusion/familiarity?

While users can and do use Twitter pretty much any way they want to,
having too many users prefixing too many “RT”s in their tweets could
potentially clout search results with unnecessary noises.

> so-called-social-media-experts […] do ReTweet for Reply to maintain context of their tweet

I fear I may be straying far off topic, but I’m really interested in
this subject. Boy, could you explain a little bit more?

> I corrected two words: Karier & Pengetwit

Romi, thanks for your revisions. Little, nuanced details like these
separate merely good UIs from the truly good ones.

Thanks, everyone! It’s been a lot of fun.


@brampitoyo

Ghozali

unread,
Mar 30, 2010, 5:22:46 AM3/30/10
to Twitter Translators Indonesian

> Thanks, everyone! It’s been a lot of fun.
>
> @brampitoyo

lol, it's only the beginning, don't leave just yet! but yeah, thanks
to everyone; and if we can keep this up we'll get the rest of the help
(and policies?) translated to Indonesian in no time.

Jinen

unread,
Mar 30, 2010, 4:39:35 PM3/30/10
to Twitter Translators Indonesian

This thread shows how valuable an engaged and motivated community can
work together to get things done quickly. Thanks for the help! I've
made a couple of edits to the document to remove ambiguity when
possible.

In the next day, we'll be inviting folks to the actual translation
tool, so stay tuned.

Bram Pitoyo

unread,
Mar 30, 2010, 8:17:43 PM3/30/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
Thanks, all. Looking forward to help things out.

Romi Hardiyanto

unread,
Mar 31, 2010, 1:21:52 AM3/31/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
Guys,
Please note that the correct one is 'Anda' not 'anda'.

ref: http://bit.ly/dCpye3

Yes, kateglo database (mostly) comes from KBBI (3rd ed). You can use
it as 'formal' reference.

Romi

2010/3/31 Bram Pitoyo <bramp...@gmail.com>:

> --
> To unsubscribe, reply using "remove me" as the subject.
>

Yudhistira Dharmawata

unread,
Mar 31, 2010, 11:07:02 AM3/31/10
to Twitter Translators Indonesian
I honestly think that the original tweet words such as "tweet" and
"Retweet" shouldn't be translated into twit/twit ulang/retwit. It
looks much better in its original form.

and..

"Twitterer
This is a user that tweets :)
Pen-Twitter"

I think it would be better if we use the term "Penwitter" for it,
since Pen + any words that starts with "T" would melt the "T". Basic
indonesian :)

boy avianto

unread,
Mar 31, 2010, 11:26:17 AM3/31/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
The problem is with pronunciation. Indonesian will pronounce 'tweet' as 'twat' with long a (e in Indonesian sounds like a). That's why we previously picked 'twit' because most of Indonesian word which coming from English (or other foreign) translated based on how it sound not by how much better it 'looks' ;)

Yes, suffix 'pe' (or any suffixes) with word starts with 't' will melt. But only applied if the t is followed by vocal. For example: pe + 'transfer' is 'pentransfer' and not 'penransfer'. So, pe + twit = pentwit and not penwit.

Hope this will clear things out.

--
<avianto /> - http://avianto.com/


Ryan Koesuma

unread,
Mar 31, 2010, 11:42:56 AM3/31/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
Hello again, I've tried the translation tool today.
Quite surprised that there's also a lot of strings to be translated (3500+, although I've done through pretty much the same thing in WP.com a few years ago)
It works well enough although IMO very buggy.

I've been wondering a lot, how far should we go with the big words at this thread / the doc?
I mean, words like "Tweet" or "Twit" and etc is to dear to every user for our concession (while still keeping the topic afloat until now)
Shouldn't we make like a voting/polling system, at least for a limited user and even better make it public? (for the crucial words only)
Personally, I'm still undecided between Tweet and Twit, both had pretty much the same values of pros and cons for me.

In terms of translation invitee, as @auliamasna mentioned, a few of us had actually known each other or previous connections, this mean that whatever twitter algorithm is quite effective, although most received through a secondary, non-personal, public accounts (@auliamasna for @jtug, @lowrobb for @infogempa, and myself @koesuma for @deathrockstar). The pattern is (that I'm seeing right now) most of the accounts are made about a year ago and quite helping spread the early growth of twitter in Indonesia in 2009 up to now.
The downside is we can't have the translator badge on our personal account.

I also agree that this program should give an invitation to @ivanlanin since he translated and made the majority of Wikipedia articles in Indonesian, and @huda since he translated and manage the localized WP. They probably had more experience in translating some new constructed and technical English words.

Last but not least, for a suggestion, it will be nice to have a translator's leatherboard/scoreboard. This would keep us motivated and measure our track and productiviy. An overall translation progress status and timeline would also give us a broader perspective on this program/project.

Cheers
@koesuma






--

Ryan Koesuma

unread,
Mar 31, 2010, 11:49:52 AM3/31/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
I also forgot, Twitter made me hard to write long email (haha)
Therefore it would also be nice if we could have a user list and hashtag to our updates and comments regarding the translation work (not sensitive information of course)
This would also make us know each other a lot better

@koesuma 

Robin Malau

unread,
Mar 31, 2010, 12:03:20 PM3/31/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
Ryan, there's a Translator Leaderboard already, and also Translator Level, to measure how many words you've translated. 


Robin Malau
@lowrobb

Ryan Koesuma

unread,
Mar 31, 2010, 12:11:04 PM3/31/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
I mean for the overall indonesian translators and the overall translation status, do we have it? 
I couldn't find any

@koesuma

Ghozali

unread,
Mar 31, 2010, 2:13:48 PM3/31/10
to Twitter Translators Indonesian
Thanks folks,

Just keep in mind, this is not a race. We are after quality, and not
quantity. Some translations I have seen are incomplete, thank God it's
not that many.

But yeah, just take your time and please be thorough. :)

Andy

On Apr 1, 5:11 am, Ryan Koesuma <r...@koesuma.com> wrote:
> I mean for the overall indonesian translators and the overall translation
> status, do we have it?
> I couldn't find any
>
> @koesuma
>

> On Wed, Mar 31, 2010 at 11:03 PM, Robin Malau <robinma...@gmail.com> wrote:
> > Ryan, there's a Translator Leaderboard already, and also Translator Level,
> > to measure how many words you've translated.
>
> > Robin Malau
> > @lowrobb
>

Romi Hardiyanto

unread,
Apr 5, 2010, 6:59:20 AM4/5/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
Could somebody here send invitation to @ivanlanin? He said to me that
he registered a while ago, but couldn't find his invitation. I would
like to suggest him as moderator though :D

@rodin

Aulia Masna

unread,
Apr 5, 2010, 7:16:58 AM4/5/10
to twitter-transla...@googlegroups.com
I wonder how many times @ivanlanin's name has been brought up on this list since March? :D


--

Ivan Lanin

unread,
Apr 5, 2010, 7:36:20 AM4/5/10
to twitter-transla...@googlegroups.com

Hi all,

I'm sorry for being late to join the list (and the translation effort). Can I get the invitation, please?

Thank you,
@ivanlanin

--
Ivan Lanin. http://ivan.lanin.org

Sent from BB 25704A0F. Typos and top postings are unintentional.


From: Aulia Masna <aul...@gmail.com>
Date: Mon, 5 Apr 2010 18:16:58 +0700
Subject: Re: Translation Discussion

Jinen

unread,
Apr 7, 2010, 12:35:18 PM4/7/10
to Twitter Translators Indonesian

We invited @ivanlanin as a Moderator yesterday.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages