Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

關於宜蘭地名

23 views
Skip to first unread message

~ 明 日 英 雄 ~

unread,
Jun 13, 2003, 6:26:14 PM6/13/03
to
[1;37m現在所有連線板都是用 I-Lan 來當英文版名!

但現在官方公佈的地名是 Yi-Lan!那現在呢?

我們到底要用哪個地名?我快被政府搞混了 @@

不如大家來表決一下如何呢?就在這篇文章 ^^


[36m
若大家堅持原味,用 [31mI-Lan [1;36m 的話,那大家寫1

若是大家選擇新口味,用 [31mYi-Lan [1;36m 的話,那寫2

[37m用這篇文章回覆下去,看大家意見如何囉!^_^"
--

[1;34;47mDepartment of Electrical Eningeering [35m , [31mNational Cheng Kung University [m

--
[1;36m‧ [31m★ [33m◣ [37m▁▂▃▅▄▂▁_ [33m█▇▉◢▇◣◢▇◣█◣▉◢▇▉█▇▉◢▇◣█▇◣ [m
[37m▂▄▅ [1;33;47m◢█ [;30;47m▁▃▅ [;1;32m ▉▉▉█ ▉█ ▉██▉█▅▆ █ █▆▉█▅█ [m
[34;47m▄▂ [1;33m◥█◤ [;34;47m▁▃▅█ [;1;35;44m ˙ [36m‧ [31m▉▉▉◥█◤◥█◤█◥▉▇▅◤ █ █ ▉█◥▆ [m
[1;32;44m˙ [;34;47m▆▄▂ [37;44m█▆▅▃▂▁_ [1;33m盈月 [37m與 [36m繁星 [1;32m歡迎蒞臨參觀 [1;37mms.twbbs.org [35mIP: [33m211.20.183.53 [m
[1m盈月與繁星提供您 [36m免費撥接 [37m 帳號: [4;33mcf06 [0;1;37m 密碼: [4;33mcf06 [0;1m 電話: [4;33m40508888(全省通用) [m
※ Origin: 盈月與繁星 (MoonStar.twbbs.org) ◆ From: 211.22.230.4

~ 明 日 英 雄 ~

unread,
Jun 13, 2003, 6:53:02 PM6/13/03
to
我呢 .. 真的不知道要選哪一個呀 ?
但是還是要選 2 .. 因為是官方公佈
況且以後或過不久就改成 Yi-Lan 囉

Passion

unread,
Jun 13, 2003, 8:55:02 PM6/13/03
to
==> 在 cpbl2...@ms.twbbs.org ( ~ 明 日 英 雄 ~) 的文章中提到:

> 現在所有連線板都是用 I-Lan 來當英文版名!
> 但現在官方公佈的地名是 Yi-Lan!那現在呢?
> 我們到底要用哪個地名?我快被政府搞混了 @@
> 不如大家來表決一下如何呢?就在這篇文章 ^^

沒什麼好搞混的

「宜蘭」除了護照用的威妥瑪式拼音是 I-Lan 外,

其餘國音二式、漢語拼音、通用拼音都是 Yi-Lan

這和台北一樣,威妥瑪式拼音是 Tai-pei,其餘都是 Tai-bei

雖然政府宣告採用通用拼音,但理論上地名會沿用原有拼音
如同「台北」仍為 Taipei 一樣,「宜蘭」應仍為I-Lan

宜蘭縣政府網站上,宜蘭還是稱為 I-Lan 的

除此之外,我蠻欣賞宜蘭縣政府的創意,把網站的名稱取為 e-land
縣政府網址是 http://www.e-land.gov.tw/

若是連接 http://www.ilan.gov.tw/ 則是會被導到
http://scenery.e-land.gov.tw/ (風景區管理所)

其實我是建議通通導到縣政府網站比較好

另外, http://www.yilan.gov.tw/ 則是連接不到任何網站的

--
DaDa!
--
* Post by nopy from u15-247.u203-187.giga.net.tw
* Origin: ★ 交通大學資訊科學系 BBS ★ <bbs.cis.nctu.edu.tw: 140.113.23.3>

祕密基地董事長

unread,
Jun 14, 2003, 12:46:22 AM6/14/03
to
【 在 cpbl2...@ms.twbbs.org ( ~ 明 日 英 雄 ~) 的大作中提到: 】
: 我呢 .. 真的不知道要選哪一個呀 ?

: 但是還是要選 2 .. 因為是官方公佈
: 況且以後或過不久就改成 Yi-Lan 囉

我那天去郵局寄國外郵件

郵局還是寫 I-lan


--

http://secretbase.idv.st

~ 明 日 英 雄 ~

unread,
Jun 14, 2003, 5:01:41 AM6/14/03
to
※ 引述《jjle...@Kavalan.csie.NCTU.edu.tw (祕密基地董事長)》之銘言:
: 【 在 cpbl2...@ms.twbbs.org ( ~ 明 日 英 雄 ~) 的大作中提到: 】

: : 我呢 .. 真的不知道要選哪一個呀 ?
: : 但是還是要選 2 .. 因為是官方公佈
: : 況且以後或過不久就改成 Yi-Lan 囉
: 我那天去郵局寄國外郵件
: 郵局還是寫 I-lan
No .... 現在我去郵總查過
已經改成 [1;31m Yilan County [m了

就以縣政府地址來翻好了 ! 縣政府的地址是:
[1;33m中華民國台灣省宜蘭縣宜蘭市和平路 451 號 [m
但是我去郵政總局查的時候 ... 他們卻翻成:
[1;31mNo. 451, Heping Rd., Yilan City, Yilan County, 260, Taiwan (R.O.C.) [m

祕密基地董事長

unread,
Jun 14, 2003, 6:02:49 AM6/14/03
to
【 在 cpbl2...@ms.twbbs.org ( ~ 明 日 英 雄 ~) 的大作中提到: 】
: ※ 引述《jjle...@Kavalan.csie.NCTU.edu.tw (祕密基地董事長)》之銘言:
: : 我那天去郵局寄國外郵件

: : 郵局還是寫 I-lan
: No .... 現在我去郵總查過
: 已經改成 [1;31m Yilan County [m了
: 就以縣政府地址來翻好了 ! 縣政府的地址是:
: [1;33m中華民國台灣省宜蘭縣宜蘭市和平路 451 號 [m
: 但是我去郵政總局查的時候 ... 他們卻翻成:
: [1;31mNo. 451, Heping Rd., Yilan City, Yilan County, 260, Taiwan (R.O.C.) [m

總之至少到前幾天我去寄信,他們在國際快捷上面是寫 I-LAN
從美國寄來的信也是寫 I-LAN ,都寄的到...
而且我覺得地名就是一個專有名詞,沒有改變的必要,逼逼的版也是
更由實是在沒有想清楚會影響那些事情或沒向內向外宣導充足之下就做的改變


--

http://secretbase.idv.st

~ 明 日 英 雄 ~

unread,
Jun 14, 2003, 6:19:10 AM6/14/03
to
※ 引述《jjle...@Kavalan.csie.NCTU.edu.tw (祕密基地董事長)》之銘言:
: 【 在 cpbl2...@ms.twbbs.org ( ~ 明 日 英 雄 ~) 的大作中提到: 】
: : No .... 現在我去郵總查過

: : 已經改成 [1;31m Yilan County [m了
: : 就以縣政府地址來翻好了 ! 縣政府的地址是:
: : [1;33m中華民國台灣省宜蘭縣宜蘭市和平路 451 號 [m
: : 但是我去郵政總局查的時候 ... 他們卻翻成:
: : [1;31mNo. 451, Heping Rd., Yilan City, Yilan County, 260, Taiwan (R.O.C.) [m
: 總之至少到前幾天我去寄信,他們在國際快捷上面是寫 I-LAN
: 從美國寄來的信也是寫 I-LAN ,都寄的到...
: 而且我覺得地名就是一個專有名詞,沒有改變的必要,逼逼的版也是
: 更由實是在沒有想清楚會影響那些事情或沒向內向外宣導充足之下就做的改變
至少官方對外公佈現在都是以 Yilan 居多 !

走訪真心

unread,
Jun 14, 2003, 8:41:33 AM6/14/03
to
==> 在 cpbl2...@ms.twbbs.org ( ~ 明 日 英 雄 ~) 的文章中提到:

> ※ 引述《jjle...@Kavalan.csie.NCTU.edu.tw (祕密基地董事長)》之銘言:
> : 【 在 cpbl2...@ms.twbbs.org ( ~ 明 日 英 雄 ~) 的大作中提到: 】
> : 我那天去郵局寄國外郵件
> : 郵局還是寫 I-lan

> No .... 現在我去郵總查過
> 已經改成 [1;31m Yilan County [m了
> 就以縣政府地址來翻好了 ! 縣政府的地址是:
> [1;33m中華民國台灣省宜蘭縣宜蘭市和平路 451 號 [m
> 但是我去郵政總局查的時候 ... 他們卻翻成:
> [1;31mNo. 451, Heping Rd., Yilan City, Yilan County, 260, Taiwan (R.O.C.) [m

我不曉得您所謂「至少官方對外公佈現在都是以 Yilan 居多」依據為何

至少我看到的政府網站首頁都是寫 I-Lan,包含行政院新聞局及宜蘭縣政府的網站

郵政總局的不準,http://www.post.gov.tw/eaddress/eaddress.htm

這個網頁已經寫明是「通用拼音」英譯地址,應該是程式跑出來的通用拼音結果

Yilan County, 265, Taiwan (R.O.C.)

政府公告的標準拼法當然一定要可以通的,但 I-Lan 應仍是目前的官方使用譯名

請參考 91/08/22 行政院核備通過的「中文譯音使用原則」

http://www.edu.tw/mandr/tu/yuanze.doc

第二項

二、地名譯音以通用拼音為準;但國際通用地名或沿用已久不宜更動地名、
縣級以上行政區域名稱、行政區劃層級、國際機場港口之統一譯寫依規定辦理

附表二

縣級以上行政區域名稱統一譯寫

有關國際通用地名,或沿用已久不宜更動之縣級以上行政區域譯寫,統一譯寫如次:

臺灣 Taiwan 雲林 Yunlin
福建 Fuchien 嘉義 Chia-I
臺北 Taipei 臺南 Tainan
宜蘭 Ilan 高雄 Kaohsiung
桃園 Taoyuan 屏東 Pingtung
新竹 Hsinchu 臺東 Taitung
苗栗 Miaoli 花蓮 Hualien
臺中 Taichung 澎湖 Penghu
彰化 Changhua 金門 Kinmen
南投 Nantou 連江 Lienchiang
基隆 Keelung
--
* Post by cdsheen from alumni.csie.nctu.edu.tw

祕密基地董事長

unread,
Jun 14, 2003, 8:58:13 AM6/14/03
to
【 在 cpbl2...@ms.twbbs.org ( ~ 明 日 英 雄 ~) 的大作中提到: 】
: ※ 引述《jjle...@Kavalan.csie.NCTU.edu.tw (祕密基地董事長)》之銘言:
: : 總之至少到前幾天我去寄信,他們在國際快捷上面是寫 I-LAN

: : 從美國寄來的信也是寫 I-LAN ,都寄的到...
: : 而且我覺得地名就是一個專有名詞,沒有改變的必要,逼逼的版也是
: : 更由實是在沒有想清楚會影響那些事情或沒向內向外宣導充足之下就做的改變
: 至少官方對外公佈現在都是以 Yilan 居多 !

你指的官方就是想改YI的人嘛,引用官方何必來問民意?
只是這個所謂官方也不知是那個官方?? 搞不好只是一堆胡理胡塗
意識型態強裂的官,跟一些見風轉陀不敢上言的單位主管..

http://www.e-land.gov.tw/ 宜蘭縣政府的網頁底下都還是
Copyright 2003 I-Lan County Government All Rights Reserved.
在來各多的單位也沒被告知或也沒有改吧...去搜一搜就知道
http://www.ilancity.gov.tw/ http://icu.ilc.edu.tw/
http://gym.ilc.edu.tw/index.htm....

如果平時寄個信也就算了,就有人需要跟國外申請一些重要文件
要比對一些個人資料,但現在忽然碰一聲沒通知一聲就改了
不如一個中華電信,中華電信電話前要加碼也會先廣告個一陣子
就算我們不小心發現他改了再重要的東西上改了過來
也不知上面或各行政單位改了沒,到時外國人拿去比對發現有不同
他們也搞不清楚還以為申請人偽造亂寫,而一些申請東西都是有時效的
若有什麼損失升斗小民那個官方又那會鳥你???

所以我還是喜歡舊的宜蘭 實體用 I-Lan 電子化的用 e-Lan
真要改就全改成 e-lan 好了,反正現在縣長想發展高科技、動腦的產業發達宜蘭
改成 E 比 yi 有意思多了,還有最好保留中間那一橫...請大家多多支持! ^__^


--

http://secretbase.idv.st

走訪真心

unread,
Jun 14, 2003, 9:27:12 AM6/14/03
to
==> 在 jjle...@Kavalan.csie.NCTU.edu.tw (祕密基地�的文章中提到:

> 你指的官方就是想改YI的人嘛,引用官方何必來問民意?
> 只是這個所謂官方也不知是那個官方?? 搞不好只是一堆胡理胡塗
> 意識型態強裂的官,跟一些見風轉陀不敢上言的單位主管..

這跟意識形態沒有關係吧? 弄清楚比較好,不要輕易挑起對立

有意識形態爭議的應該是漢語拼音與通用拼音,
但不管是通用拼音或漢語拼音,「宜蘭」都是譯為「Yi-Lan」

我前文已經說了,行政院核備的「中文譯音使用原則」已經明白指出
「宜蘭」應該沿用原有譯法「I-Lan」了,請不要再人云亦云了

I-Lan 是採用威妥瑪式拼法,既非通用拼音也非漢語拼音

走訪真心

unread,
Jun 14, 2003, 9:40:57 AM6/14/03
to
==> 在 cdsheen@cis_nctu (走訪真心) 的文章中提到:

> 郵政總局的不準,http://www.post.gov.tw/eaddress/eaddress.htm
> 這個網頁已經寫明是「通用拼音」英譯地址,應該是程式跑出來的通用拼音結果

我已經寫信給郵政總局服務信箱,建議他們修改這個地址音譯網頁,
避免造成困擾

走訪真心

unread,
Jun 14, 2003, 9:41:17 AM6/14/03
to
==> 在 cdsheen@cis_nctu (走訪真心) 的文章中提到:
> 郵政總局的不準,http://www.post.gov.tw/eaddress/eaddress.htm
> 這個網頁已經寫明是「通用拼音」英譯地址,應該是程式跑出來的通用拼音結果

BTW,

祕密基地董事長

unread,
Jun 14, 2003, 11:55:27 AM6/14/03
to
【 在 cdshe...@bbs.cis.nctu.edu.tw (走訪真心) 的大作中提到: 】
: ==> 在 jjle...@Kavalan.csie.NCTU.edu.tw (祕密基地�的文章中提到:

: > 你指的官方就是想改YI的人嘛,引用官方何必來問民意?
: > 只是這個所謂官方也不知是那個官方?? 搞不好只是一堆胡理胡塗
: > 意識型態強裂的官,跟一些見風轉陀不敢上言的單位主管..
: 這跟意識形態沒有關係吧? 弄清楚比較好,不要輕易挑起對立
: 有意識形態爭議的應該是漢語拼音與通用拼音,
: 但不管是通用拼音或漢語拼音,「宜蘭」都是譯為「Yi-Lan」
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這我知,我之前的文章一開始就說漢語跟通用都一樣了哦!!
嘿嘿嘿~~別緊張~ 底下是我查到的一個網頁,上面說...
『但國際通用地名或沿用已久不宜更動之地名、縣級以上行政區域名稱、
行政區劃層級、國際機場港口之統一譯寫依附表二至附表四之規定。』
裡面包含了宜蘭,這樣的話是不是宜蘭縣不用改宜蘭市要改呀??

http://www.edu.tw/mandr/tu/yuanze.htm


: 我前文已經說了,行政院核備的「中文譯音使用原則」已經明白指出


: 「宜蘭」應該沿用原有譯法「I-Lan」了,請不要再人云亦云了
: I-Lan 是採用威妥瑪式拼法,既非通用拼音也非漢語拼音

--

http://secretbase.idv.st

劉文聰...好帥~~~~~

unread,
Jun 14, 2003, 12:45:48 PM6/14/03
to
※ 引述《jjle...@Kavalan.csie.NCTU.edu.tw (祕密基地董事長)》之銘言:
> 【 在 cdshe...@bbs.cis.nctu.edu.tw (走訪真心) 的大作中提到: 】

> : 這跟意識形態沒有關係吧? 弄清楚比較好,不要輕易挑起對立
> : 有意識形態爭議的應該是漢語拼音與通用拼音,
> : 但不管是通用拼音或漢語拼音,「宜蘭」都是譯為「Yi-Lan」
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> 這我知,我之前的文章一開始就說漢語跟通用都一樣了哦!!
> 嘿嘿嘿~~別緊張~ 底下是我查到的一個網頁,上面說...
> 『但國際通用地名或沿用已久不宜更動之地名、縣級以上行政區域名稱、
> 行政區劃層級、國際機場港口之統一譯寫依附表二至附表四之規定。』
> 裡面包含了宜蘭,這樣的話是不是宜蘭縣不用改宜蘭市要改呀??
> http://www.edu.tw/mandr/tu/yuanze.htm
> : 我前文已經說了,行政院核備的「中文譯音使用原則」已經明白指出
> : 「宜蘭」應該沿用原有譯法「I-Lan」了,請不要再人云亦云了
> : I-Lan 是採用威妥瑪式拼法,既非通用拼音也非漢語拼音


目前大家普遍適用1吧...但官方堅持用2....so....只好慢慢習慣囉~~~~
但...情形到最後說不定又變來變ㄑ...還是視情況而定唄!!! ^^""
--
[1;32m※ Origin: [33m摩卡小築 [37m<moca.csie.chu.edu.tw> [m
[1;31m◆ From: [36m218-160-76-90.HINET-IP.hinet.net [m

走訪真心

unread,
Jun 16, 2003, 7:13:38 AM6/16/03
to
==> 在 cdsheen@cis_nctu (走訪真心) 的文章中提到:
> ==> 在 cdsheen@cis_nctu (走訪真心) 的文章中提到:
> > 郵政總局的不準,http://www.post.gov.tw/eaddress/eaddress.htm
> > 這個網頁已經寫明是「通用拼音」英譯地址,應該是程式跑出來的通用拼音結果
> BTW,
> 我已經寫信給郵政總局服務信箱,建議他們修改這個地址音譯網頁,
> 避免造成困擾


以下是中華郵政的回信,難道真的要譯為 Yilan ?

您好,

謝謝您的來信。

九十一年八月二十二日行政院核備通過之「中文譯音使用原則」中,
確實將「宜蘭」譯為「Ilan」,但此後行政院研考會又陸續辦理多次關於
中文地址英譯之相關會議,本公司亦派員參加。

本公司是根據九十一年十一月二十九日行政院所屬機關外部環境設施
音譯統一用語審查小組第一次會議記錄,「台灣地區鄉鎮市區級以上行政
區劃地名中英對照表」修正包括宜蘭、嘉義、屏東、台東、花蓮等地區之
英譯,其中將宜蘭(原譯為Ilan)修正為Yilan。

敬祝 郵安

中華郵政公司郵務營業處國際郵務科

~ 明 日 英 雄 ~

unread,
Jun 16, 2003, 4:38:30 PM6/16/03
to
※ 引述《cdshe...@bbs.cis.nctu.edu.tw (走訪真心)》之銘言:
: 以下是中華郵政的回信,難道真的要譯為 Yilan ?

: 您好,
: 謝謝您的來信。
: 九十一年八月二十二日行政院核備通過之「中文譯音使用原則」中,
: 確實將「宜蘭」譯為「Ilan」,但此後行政院研考會又陸續辦理多次關於
: 中文地址英譯之相關會議,本公司亦派員參加。
: 本公司是根據九十一年十一月二十九日行政院所屬機關外部環境設施
: 音譯統一用語審查小組第一次會議記錄,「台灣地區鄉鎮市區級以上行政
: 區劃地名中英對照表」修正包括宜蘭、嘉義、屏東、台東、花蓮等地區之
: 英譯,其中將宜蘭(原譯為Ilan)修正為Yilan。
: 敬祝 郵安
: 中華郵政公司郵務營業處國際郵務科
不會吧 ? 我隨便亂猜都猜中了官方是使用 [1;31mYi-lan [m 這英譯
我也寫封信去宜蘭縣政府了!看她們是否是使用 [1;31mYi-lan [m?

積丹尼

unread,
Jun 17, 2003, 1:09:14 AM6/17/03
to
沒完沒了。怪不得外國人想一律用漢語拼音:
http://jidanni.org/lang/pinyin/

走訪真心

unread,
Jun 17, 2003, 3:10:49 AM6/17/03
to

==> 在 jid...@jidanni.org (積丹尼) 的文章中提到:
> 沒完沒了。怪不得外國人想一律用漢語拼音:
> http://jidanni.org/lang/pinyin/

不管漢語拼音或通用拼音,宜蘭都是譯為 Yilan,
沒必要為了宣傳你的理念,在這邊作兩者間的爭執吧

這串文章的重點在於,大家熟悉的 Ilan 是否應該改成 Yilan

Ilan 雖是沿用已久的名稱,但是這個 I 常常會被外國人發音成 /ai/

Ilan 可能就會被叫做「愛蘭」

我想這有可能是政府想改回通用拼法「Yilan」的原因吧

走訪真心

unread,
Jun 17, 2003, 3:09:58 AM6/17/03
to

==> 在 jid...@jidanni.org (積丹尼) 的文章中提到:
> 沒完沒了。怪不得外國人想一律用漢語拼音:
> http://jidanni.org/lang/pinyin/

不管漢語拼音或通用拼音,宜蘭都是譯為 Yilan,
沒必要為了宣傳你的理念,在這邊作兩者間的爭執吧

這串文章的重點在於,大家熟悉的 Ilan 是否應該改成 Yilan

Ilan 雖是沿用已久的名稱,但是這個 I 常常會被外國人發音成 /ai/

Ilan 可能就會被叫做「愛蘭」,我想這有可能是政府想改成「Yilan」的原因吧

一切回歸正常

unread,
Jun 17, 2003, 9:48:20 AM6/17/03
to
※ 引述《cdshe...@bbs.cis.nctu.edu.tw (走訪真心)》之銘言:
: ==> 在 jid...@jidanni.org (積丹尼) 的文章中提到:

: > 沒完沒了。怪不得外國人想一律用漢語拼音:
: > http://jidanni.org/lang/pinyin/
: 不管漢語拼音或通用拼音,宜蘭都是譯為 Yilan,
: 沒必要為了宣傳你的理念,在這邊作兩者間的爭執吧
: 這串文章的重點在於,大家熟悉的 Ilan 是否應該改成 Yilan
: Ilan 雖是沿用已久的名稱,但是這個 I 常常會被外國人發音成 /ai/
: Ilan 可能就會被叫做「愛蘭」
: 我想這有可能是政府想改回通用拼法「Yilan」的原因吧
在此先說明一下這並非是官方說法
嗯~~~~有關宜蘭英譯地址部份
依據研考會網站級教育部國語文推行委員會所訂
應該是採用通用拼音
但是在縣級以上地名仍採取原定名稱
例如宜蘭縣則是譯為ILan
但是宜蘭市則就必須譯為YiLan City
嗯~~~~另外依據地方政府名稱在行政院未全面定名前
仍以原譯名稱為主
例如宜蘭縣政府翻譯為ILan County Government
若未來行政院統一命名完成時會改成怎樣
那我就不太清楚了
因為像現在宜蘭縣政府英文版網站
仍有許多地名無法正確翻譯
且地名翻譯原則仍宜採意譯為主而非音譯
例如我還記得在二結往羅東運動公園那條堤防道路
將羅東運動公園翻譯成為LoTung Un Don Kun Yan
但是正確翻譯方法宜為LoTung Sport Park
因此~~~~呵呵~~~~
目前英譯還是很亂的
不過我最喜歡現在的網站名稱
http://www.e-land.gov.tw/
CCCC~~~~

--
[m [1;31m※ 山水蘭陽 ILan.twbbs.org‧[FROM: 61-56-175-130.e-lan.net.tw] [m

0 new messages