一,James T.(Tiberius) Kirk:
*(1.)詹姆士.T.(泰伯倫斯) 寇克---8票
問:還是覺得叫科克比較好耶...因為有另一位名人叫寇克了.....
不過如果大家堅持的話就算了.....我也比較喜歡科克...Kirk的有翻出來...
寇克好像變Coke了...
二,Spock:
*(1.)史巴克---11票(固定)
三,Leonard McCoy:
*(5.)雷納德.麥考伊------5票(固定)
四,"Bones":
*(2.)老骨頭---9票(固定)
五,Montgomery Scott(Scotty):
*(1.)蒙哥馬利. 史考特(史考弟)---11票(固定)
六,Hikaru Sulu:
*(1.)日清.蘇魯----6票(固定)
七,Pavel Chekov:
*(1.)帕維爾.契可夫----10票(固定)
八,Uhura:
*(1.)烏胡拉---11票(固定)
九,:Tasha Yar:
*(2.)葉塔莎----6票
問:姓跟名倒置的問題(中國化)。比照其他先名後姓
的角色,(尚路克畢凱、貝芙莉克拉雪等等)
我們也該叫她塔莎葉(我的選擇),但仍有很多人
支持葉塔莎,蓋因叫慣了的緣故。
十,Katherine Pulaski:
*(1.)凱薩琳.普藍斯奇---10票
(2.)凱瑟琳.普藍斯奇---1票
(3.)藍思琪--------new(前輩您確定???)
十一,Guinan:
*(1.)解難---10票
(2.)甘寧----1票
十二,Hawk:
(1.)霍克---11票
十三,Zefram Cochrane:
*(1.)傑佛瑞.寇克瑞---7票
(3.)傑佛恩.寇克藍---new
問:第一個選項有兩個瑞,唸起來怪怪的
是不是要改成第三個
十四,Benjamin(Ben) Sisko:
*(1.)班傑明(班).西斯科---8票(固定)
十五,Jake Sisko:
*(2.)杰克.西斯科---9票(固定)
十六,Kira Nerys:
*(1.)琪拉.奈耶斯---6票
(2.)琦拉.奈耶斯---1票
(3.)奈瑞斯.琪拉---new
(4.)琪拉奈芮斯----new
(5.)琦拉.奈瑞斯---1票
問:因為小弟當時的疏忽, 誤認貝久人的姓是在後
所以這個要請大家來想想
十七,Odo:
*(1.)歐多---10票(固定)
十八,Quark:
*(1.)夸哥---8票(固定)
十九,Miles O'brien:
*(1.)邁爾斯.歐布萊恩---8票(固定)
二十,Keiko O'brien:
*(1.)惠子.歐布萊恩---10票(固定)
二十一,Jadzia Dax:
*(2.)婕琪.戴克斯------7票(固定)
二十二,Julian Bashir:
*(1.)朱利安.巴希爾---7票(固定)
二十三,Nog:
*(1.)諾格---9票
二十四,Kathryn Janeway:
*(3.)凱薩琳.珍薇---6票
(5.)凱瑟琳.簡薇---1票
問;簡薇取得不錯,愈想愈適合她。
這要請各位前輩考慮一下
姓氏好像不宜太女性化
因為往後如果出現一位男性角色和她有關係的
那就不太適合用珍薇了
二十五,Tuvok:
(1.)土渥克---6票
(2.)杜瓦克---6票
新來的票數提供以下原因
杜字是四聲,而Tuvok的重音落在Tu-上頭,
所以杜瓦克比土渥克接近原音。
二十六,Kes:
(1.)凱絲---11票(固定)
二十七,Tom Paris:
*(2.)湯姆.帕里斯---7票(固定)
二十八,Emergency Medical Hologram doc.:
*(1.)緊急醫療全息影像醫生---8票
二十九,EMH doc.
*(2.)緊急全像醫官---6票
問:緊急全像醫官----new
(有位前輩認為28.29不用分開討論,都是一起翻成緊急全像醫官)
當有人要解釋 EHM Program 的時候呢... 就使用 全像醫生(EMH) 這樣...
如果只是對話的話... 就 Just EMH ..
三十,B'Elanna Torres:
(1.)貝拉娜.托莉斯---11票(固定)
三十一,Chakotay:
(1.)查可泰---11票(固定)
三十二,Neelix:
*(1.)尼利士---6票(固定)
三十三,Harry Kim:(固定)
*(2.)金哈利----6票
: 二十四,Kathryn Janeway:
: *(3.)凱薩琳.珍薇---6票
: (5.)凱瑟琳.簡薇---1票
: 問;簡薇取得不錯,愈想愈適合她。
: 這要請各位前輩考慮一下
: 姓氏好像不宜太女性化
: 因為往後如果出現一位男性角色和她有關係的
: 那就不太適合用珍薇了
關於姓氏的翻譯,我覺得一般都是看那人的性別決定的,
同樣的姓,性別不同時常翻成不同。
就像「寇克」艦長,「假如」他有女兒的話,這個姓不就
太「男性化」了?
我覺得這是中文翻譯不容易避免的...
我個人贊成「簡薇」(簡葳),若覺得太女性化,改用簡威、簡崴又
太男性化了...
其他的「ㄨㄟ」、或「ㄨㄟˊ」好像又不太適合...
個人的淺見.....
--
[m※ Origin: 臺大電機 Maxwell 站 ◆ From: ccsun70.cc.ntu.edu.tw