Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

中文名字寫成英文的正確寫法

2,697 views
Skip to first unread message

挪威的森林

unread,
Jan 27, 2006, 3:36:53 AM1/27/06
to

李芬芬
Li,Fen-Fen 1
Li Fen Fen 2
Li Fen-Fen 3
Li,Fenfen 4
Li,Fen Fen 5
Fen-Fen Li 6
Fen Fen Li 7

何者是正確標準寫法/
--
* Origin: ★ 交通大學資訊科學系 BBS ★ <bbs.cis.nctu.edu.tw: 140.113.23.3>

jack158888

unread,
Jan 27, 2006, 5:26:58 AM1/27/06
to
Fen Fen Lee

接觸的外國人很少用Li來稱呼姓"李"的朋友..參考看看!


"挪威的森林" <kawasa...@bbs.cis.nctu.edu.tw> 在郵件
news:4MLBk6$T...@bbs.cis.nctu.edu.tw 中撰寫...


---
Posted via news://freenews.netfront.net
Complaints to ne...@netfront.net

草履蟲

unread,
Jan 27, 2006, 6:05:58 AM1/27/06
to
※ 引述《kawasa...@bbs.cis.nctu.edu.tw (挪威的森林)》之銘言:
: 李芬芬

: Li,Fen-Fen 1
: Li Fen Fen 2
: Li Fen-Fen 3
: Li,Fenfen 4
: Li,Fen Fen 5
: Fen-Fen Li 6
: Fen Fen Li 7
: 何者是正確標準寫法/

我都用1跟6

姓買在前面的話
要先加逗號再接名字
如果先寫名
姓就可以直接接在後面

至於Fen-Fen中間的dash
是說明他不是一個字 是兩個分開的字
可是又同時屬於"first name"

如果不加dash
也是有人這樣用
但是外國人容易誤以為有一個是你的"midle name"
--
[1m╭──── [31mO [32mr [33mi [34mg [35mi [36mn [m: [1;36m<不良牛牧場> [33m bbs.badcow.com.tw [32m(210.200.247.200) [37m─────╮ [m
[1m│ [5;33m ↘ [;1;32;40mWelcome to SimFarm BBS [37m-- [31mFrom : [ [37m70.251.24.100 [31m] [37;40m │ [m
[1m╰ [;32;40m◣◣ [1m◢ ◢◢ [34m《 [37m不良牛免費撥接→電話: [36m40586000 [37m→帳號: [36mzoo [37m→密碼: [36mzoo [34m》 [;32;40m ◣◣ [1m◢ [37m─╯ [m

Peacenik

unread,
Jan 27, 2006, 10:16:41 AM1/27/06
to
"挪威的森林" <kawasa...@bbs.cis.nctu.edu.tw> wrote in message
news:4MLBk6$T...@bbs.cis.nctu.edu.tw...

>
> 李芬芬
> Li,Fen-Fen 1
> Li Fen Fen 2
> Li Fen-Fen 3
> Li,Fenfen 4
> Li,Fen Fen 5
> Fen-Fen Li 6
> Fen Fen Li 7
>
> 何者是正確標準寫法/

3 & 6 are the best of the above.

In Hanyu Pinyin standard, it's "Li Fenfen".


Peacenik

unread,
Jan 27, 2006, 10:18:41 AM1/27/06
to
"草履蟲" <Paramec...@bbs.badcow.com.tw> wrote in message
news:4MLFeN$V...@bbs.badcow.com.tw...

> ※ 引述《kawasa...@bbs.cis.nctu.edu.tw (挪威的森林)》之銘言:
> : 李芬芬
> : Li,Fen-Fen 1
> : Li Fen Fen 2
> : Li Fen-Fen 3
> : Li,Fenfen 4
> : Li,Fen Fen 5
> : Fen-Fen Li 6
> : Fen Fen Li 7
> : 何者是正確標準寫法/
>
> 我都用1跟6
>
> 姓買在前面的話
> 要先加逗號再接名字

No. A comma is not part of a name.

The comma has one use: alphabetization (e.g. in lists, citations, etc.).
Never use a comma in a name in written sentences.


挪威的森林

unread,
Jan 27, 2006, 11:22:47 AM1/27/06
to

不好意思
我的重點是標點的用法 要最正確的
因為要刻在石頭上 錯了會被人家笑一輩子

==> 在 "jack158888" <jack1...@yahoo.com.tw> 的文章中提到:


> Fen Fen Lee
> 接觸的外國人很少用Li來稱呼姓"李"的朋友..參考看看!
> "挪威的森林" <kawasa...@bbs.cis.nctu.edu.tw> 在郵件
> news:4MLBk6$T...@bbs.cis.nctu.edu.tw 中撰寫...

> > 李芬芬
> > Li,Fen-Fen 1
> > Li Fen Fen 2
> > Li Fen-Fen 3
> > Li,Fenfen 4
> > Li,Fen Fen 5
> > Fen-Fen Li 6
> > Fen Fen Li 7
> > 何者是正確標準寫法/

挪威的森林

unread,
Jan 27, 2006, 11:18:54 AM1/27/06
to
==> 在 Paramec...@bbs.badcow.com.tw (草履蟲) 的文章中提到:
> ※ 引述《kawasa...@bbs.cis.nctu.edu.tw (挪威的森林)》之銘言:
> : 李芬芬

> : Li,Fen-Fen 1
> : Li Fen Fen 2
> : Li Fen-Fen 3
> : Li,Fenfen 4
> : Li,Fen Fen 5
> : Fen-Fen Li 6
> : Fen Fen Li 7
> : 何者是正確標準寫法/
> 我都用1跟6
> 姓買在前面的話
> 要先加逗號再接名字
> 如果先寫名
> 姓就可以直接接在後面
> 至於Fen-Fen中間的dash
> 是說明他不是一個字 是兩個分開的字
> 可是又同時屬於"first name"
> 如果不加dash
> 也是有人這樣用
> 但是外國人容易誤以為有一個是你的"midle name"


喔 我是因為看名片整理這些寫法 但是想知道正統的
因為要刻在石頭上給大家看 不能出錯

挪威的森林

unread,
Jan 27, 2006, 11:33:36 AM1/27/06
to
可是護照上是第一種寫法
第三種是很多人名片上的寫法


==> 在 "Peacenik" <cnelso...@hotmail.com> 的文章中提到:


> "草履蟲" <Paramec...@bbs.badcow.com.tw> wrote in message
> news:4MLFeN$V...@bbs.badcow.com.tw...

> > 我都用1跟6
> > 姓買在前面的話
> > 要先加逗號再接名字
> No. A comma is not part of a name.
> The comma has one use: alphabetization (e.g. in lists, citations, etc.).
> Never use a comma in a name in written sentences.

想去流浪

unread,
Jan 27, 2006, 12:48:04 PM1/27/06
to
==> 在 kawasaki@cis_nctu (挪威的森林) 的文章中提到:

> 可是護照上是第一種寫法
> 第三種是很多人名片上的寫法
> ==> 在 "Peacenik" <cnelso...@hotmail.com> 的文章中提到:
> > "草履蟲" <Paramec...@bbs.badcow.com.tw> wrote in message
> > news:4MLFeN$V...@bbs.badcow.com.tw...
> > No. A comma is not part of a name.
> > The comma has one use: alphabetization (e.g. in lists, citations, etc.).
> > Never use a comma in a name in written sentences.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Well said.


In passports, depending on which country issues it the format is
different. Some have first names and surnames on different lines,
identified clearly. Others list the full name on one line. There
are two ways of writing it.

One is with no comma
first name (+ middle name) + last name
e.g. John Doe

The other is with a comma
last name, + first name (+ middle name)
e.g. Doe, John
(note: please note that there is a space after the comma)

Now, in the case of Chinese names, according the ministry of foreign
affairs here, the passport format of a Chinese name is "Surname, XXX-XXX"
Somehow the dash cannot be excluded. To me, it doesn't make sense.

--
I have always known
That at last I would
Take this road, but yesterday
I did not know, that it would be today
~Narihira~

想去流浪

unread,
Jan 27, 2006, 12:55:02 PM1/27/06
to
==> 在 kawasaki@cis_nctu (挪威的森林) 的文章中提到:
> 不好意思
> 我的重點是標點的用法 要最正確的

If your focus is how to use the comma, then there should be
a space after the comma. Using the example you gave,
it would look like this:

Li, Fen-Fen

> 因為要刻在石頭上 錯了會被人家笑一輩子

But do you need the surname listed at the beginning?
If not, you don't even need a comma at all!


> ==> 在 "jack158888" <jack1...@yahoo.com.tw> 的文章中提到:
> > Fen Fen Lee
> > 接觸的外國人很少用Li來稱呼姓"李"的朋友..參考看看!
> > "挪威的森林" <kawasa...@bbs.cis.nctu.edu.tw> 在郵件
> > news:4MLBk6$T...@bbs.cis.nctu.edu.tw 中撰寫...

> > 140.113.23.3>
> > ---
> > Posted via news://freenews.netfront.net
> > Complaints to ne...@netfront.net

想去流浪

unread,
Jan 27, 2006, 1:05:21 PM1/27/06
to
==> 在 kawasaki@cis_nctu (挪威的森林) 的文章中提到:
> 可是護照上是第一種寫法
> 第三種是很多人名片上的寫法
> ==> 在 "Peacenik" <cnelso...@hotmail.com> 的文章中提到:
> > "草履蟲" <Paramec...@bbs.badcow.com.tw> wrote in message
> > news:4MLFeN$V...@bbs.badcow.com.tw...
> > No. A comma is not part of a name.
> > The comma has one use: alphabetization (e.g. in lists, citations, etc.).
> > Never use a comma in a name in written sentences.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Well said.


In passports, depending on which country issues it, the format is


different. Some have first names and surnames on different lines,
identified clearly. Others list the full name on one line. There
are two ways of writing it.

One is with no comma
first name (+ middle name) + last name
e.g. John Doe

The other is with a comma
last name, + first name (+ middle name)
e.g. Doe, John
(note: please note that there is a space after the comma)

Now, in the case of Chinese names, according the ministry of foreign
affairs here, the passport format of a Chinese name is "Surname, XXX-XXX"

Somehow, the dash cannot be excluded. To me, it doesn't make sense.

挪威的森林

unread,
Jan 27, 2006, 1:42:57 PM1/27/06
to
如果是劉李芬芬??
複姓劉李 名芬芬
Fen Fen Liu Li 老外搞的懂嗎??
如果用外交部的寫法
Liu Li, Fen-Fen 似乎一目了然 (在此感謝我知道逗號後要加空格了
那剩下dash是不是要用了 我想外交部這樣定應該有用意吧
會部會是之前網友說的 怕有middle name搞混了??
如果這樣 複姓中間要不要用dash??

Liu-Li, Fen-Fen
希望各位先進再指教 謝謝

==> 在 Roni@cis_nctu (想去流浪) 的文章中提到:


> ==> 在 kawasaki@cis_nctu (挪威的森林) 的文章中提到:
> > 可是護照上是第一種寫法
> > 第三種是很多人名片上的寫法

> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Well said.
> In passports, depending on which country issues it, the format is
> different. Some have first names and surnames on different lines,
> identified clearly. Others list the full name on one line. There
> are two ways of writing it.
> One is with no comma
> first name (+ middle name) + last name
> e.g. John Doe
> The other is with a comma
> last name, + first name (+ middle name)
> e.g. Doe, John
> (note: please note that there is a space after the comma)
> Now, in the case of Chinese names, according the ministry of foreign
> affairs here, the passport format of a Chinese name is "Surname, XXX-XXX"
> Somehow, the dash cannot be excluded. To me, it doesn't make sense.
--

挪威的森林

unread,
Jan 27, 2006, 1:58:21 PM1/27/06
to
剛看了一下
複姓中間是沒有dash的
所以
劉李芬芬應寫為 Liu Li, Fen-Fen
我是在猜加dash是要跟middle區別吧


==> 在 kawasaki@cis_nctu (挪威的森林) 的文章中提到:
> 如果是劉李芬芬??
> 複姓劉李 名芬芬
> Fen Fen Liu Li 老外搞的懂嗎??
> 如果用外交部的寫法
> Liu Li, Fen-Fen 似乎一目了然 (在此感謝我知道逗號後要加空格了
> 那剩下dash是不是要用了 我想外交部這樣定應該有用意吧
> 會部會是之前網友說的 怕有middle name搞混了??
> 如果這樣 複姓中間要不要用dash??
> Liu-Li, Fen-Fen
> 希望各位先進再指教 謝謝
> ==> 在 Roni@cis_nctu (想去流浪) 的文章中提到:

挪威的森林

unread,
Jan 27, 2006, 1:59:22 PM1/27/06
to
==> 在 kawasaki@cis_nctu (挪威的森林) 的文章中提到:
> 剛看了一下
> 複姓中間是沒有dash的
> 所以
> 劉李芬芬應寫為 Liu Li, Fen-Fen
> 我是在猜加dash是要跟middle區別吧
middle name

> ==> 在 kawasaki@cis_nctu (挪威的森林) 的文章中提到:
> > 如果是劉李芬芬??
> > 複姓劉李 名芬芬
> > Fen Fen Liu Li 老外搞的懂嗎??
> > 如果用外交部的寫法
> > Liu Li, Fen-Fen 似乎一目了然 (在此感謝我知道逗號後要加空格了
> > 那剩下dash是不是要用了 我想外交部這樣定應該有用意吧
> > 會部會是之前網友說的 怕有middle name搞混了??
> > 如果這樣 複姓中間要不要用dash??
> > Liu-Li, Fen-Fen
> > 希望各位先進再指教 謝謝

想去流浪

unread,
Jan 27, 2006, 2:46:36 PM1/27/06
to
==> 在 kawasaki@cis_nctu (挪威的森林) 的文章中提到:
> 剛看了一下
> 複姓中間是沒有dash的
> 所以
> 劉李芬芬應寫為 Liu Li, Fen-Fen
> 我是在猜加dash是要跟middle區別吧

You are using the Taiwanese passport as a reference. That's the
"official format" of how the Chinese name should be spelt in
English according to ministry of foreign affairs.

However, keep in mind a few points:

1) Chinese people don't have middle names. Using 芬芬 as an example,
if one Fen was the first name and the next the middle name, then that
we can use them individually. So anybody could call the person just Fen.

So perhaps you'd think, hey... that's what my family calls me.

Let's try another example:

Chen, Shui-Bian (pardon my spelling if it's wrong)
If that a combination of a first and middle name. We would write it
Chen, Shui Bian. I wonder if anyone calls him by just "Shui"

2) 複姓 exist also in other cultures, too. They're not as common
though. (I don't know what it's called in English though.) The
dash exists too. The way a last name becomes linked may be
different from the Chinese way.

I used to know a girl whose last name was Sarchet-Waller.
One of her parents' last name was Sarchet, and the other's was
Waller. Her mother kept her maiden name. The girl was named
with both.


Anyway, the correct usage would be:

Liu-Li, Fen-Fen
or
Fen-Fen Liu-Li


> ==> 在 kawasaki@cis_nctu (挪威的森林) 的文章中提到:
> > 如果是劉李芬芬??
> > 複姓劉李 名芬芬
> > Fen Fen Liu Li 老外搞的懂嗎??


It would probably be broken down like this:
First name: Fen
Middle names: Fen & Liu (or Liu may be perceived as the maiden name)
Last Name: Li


> > 如果用外交部的寫法
> > Liu Li, Fen-Fen 似乎一目了然 (在此感謝我知道逗號後要加空格了

(*smile* you'r welcome)

To a Chinese person it's very clear. A foreigner may wonder.

> > 那剩下dash是不是要用了 我想外交部這樣定應該有用意吧
> > 會部會是之前網友說的 怕有middle name搞混了??
> > 如果這樣 複姓中間要不要用dash??

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
I would say yes.

> > Liu-Li, Fen-Fen
> > 希望各位先進再指教 謝謝


--


I have always known
That at last I would
Take this road, but yesterday
I did not know, that it would be today
~Narihira~

Peacenik

unread,
Jan 27, 2006, 8:12:26 PM1/27/06
to
"挪威的森林" <kawasa...@bbs.cis.nctu.edu.tw> wrote in message
news:4MLOI1$V...@bbs.cis.nctu.edu.tw...
> 可是護照上是第一種寫法
> 第三種是很多人名片上的寫法

In passports, the purpose of the comma is for alphabetization.

The comma is not part of your name.

想去流浪

unread,
Jan 27, 2006, 8:16:07 PM1/27/06
to
==> 在 Roni@cis_nctu (想去流浪) 的文章中提到:
> ==> 在 kawasaki@cis_nctu (挪威的森林) 的文章中提到:
> > 可是護照上是第一種寫法
> > 第三種是很多人名片上的寫法

> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Well said.
> In passports, depending on which country issues it, the format is
> different. Some have first names and surnames on different lines,
> identified clearly. Others list the full name on one line. There
> are two ways of writing it.
> One is with no comma
> first name (+ middle name) + last name
> e.g. John Doe
> The other is with a comma
> last name, + first name (+ middle name)
> e.g. Doe, John
> (note: please note that there is a space after the comma)
> Now, in the case of Chinese names, according the ministry of foreign
> affairs here, the passport format of a Chinese name is "Surname, XXX-XXX"
> Somehow, the dash cannot be excluded. To me, it doesn't make sense.
****
Pardon me, but I shouldn't mislead readers.
It is called a hyphen, not a dash.

dash --
hyphen -

Sorry for any confusion caused.

--
I have always known
That at last I would
Take this road, but yesterday
I did not know, that it would be today
~Narihira~

想去流浪

unread,
Jan 27, 2006, 8:22:06 PM1/27/06
to
I was just thinking... I wonder if that's what's referred to
as hyphenated last names? I've heard the phrase before, but
I'm not sure if that's how they are commonly called.


==> 在 Roni@cis_nctu (想去流浪) 的文章中提到:

> 2) 複姓 exist also in other cultures, too. They're not as common
> though. (I don't know what it's called in English though.) The
> dash exists too. The way a last name becomes linked may be
> different from the Chinese way.
> I used to know a girl whose last name was Sarchet-Waller.
> One of her parents' last name was Sarchet, and the other's was
> Waller. Her mother kept her maiden name. The girl was named
> with both.

挪威的森林

unread,
Jan 27, 2006, 10:57:03 PM1/27/06
to
我剛剛看了立法院的網站
立委 高金素梅
其英文名 Kao Chin, Su-Mei
似乎中文複姓沒有貧yphen(連字號)
Roni 不好意思 一直提問題
不過又讓我搞清處 dash破折號 長線條
及 hyphen 連字號 短線條 分別 以前都弄混英文了 謝謝

==> 在 Roni@cis_nctu (想去流浪) 的文章中提到:

> ==> 在 kawasaki@cis_nctu (挪威的森林) 的文章中提到:

> > 剛看了一下
> > 複姓中間是沒有dash的
> > 所以
> > 劉李芬芬應寫為 Liu Li, Fen-Fen
> > 我是在猜加dash是要跟middle區別吧
> You are using the Taiwanese passport as a reference. That's the
> "official format" of how the Chinese name should be spelt in
> English according to ministry of foreign affairs.
> However, keep in mind a few points:
> 1) Chinese people don't have middle names. Using 芬芬 as an example,
> if one Fen was the first name and the next the middle name, then that
> we can use them individually. So anybody could call the person just Fen.
> So perhaps you'd think, hey... that's what my family calls me.
> Let's try another example:
> Chen, Shui-Bian (pardon my spelling if it's wrong)
> If that a combination of a first and middle name. We would write it
> Chen, Shui Bian. I wonder if anyone calls him by just "Shui"

> 2) 複姓 exist also in other cultures, too. They're not as common
> though. (I don't know what it's called in English though.) The
> dash exists too. The way a last name becomes linked may be
> different from the Chinese way.
> I used to know a girl whose last name was Sarchet-Waller.
> One of her parents' last name was Sarchet, and the other's was
> Waller. Her mother kept her maiden name. The girl was named
> with both.

> Anyway, the correct usage would be:
> Liu-Li, Fen-Fen
> or
> Fen-Fen Liu-Li

> It would probably be broken down like this:
> First name: Fen
> Middle names: Fen & Liu (or Liu may be perceived as the maiden name)
> Last Name: Li

> (*smile* you'r welcome)
> To a Chinese person it's very clear. A foreigner may wonder.

> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> I would say yes.

想去流浪

unread,
Jan 28, 2006, 12:57:49 AM1/28/06
to
==> 在 kawasaki@cis_nctu (挪威的森林) 的文章中提到:
> 我剛剛看了立法院的網站
> 立委 高金素梅
> 其英文名 Kao Chin, Su-Mei
> 似乎中文複姓沒有貧yphen(連字號)

You're right. That's the official way the name
would be spelt in the Taiwanese passport. I'm
not saying it's wrong. Personally, I just find
it confusing.

> Roni 不好意思 一直提問題

Always feel free to ask questions. From my personal
experience in language study, I learn best by asking
questions and clarifying my doubts. This is a good
discussion board; make use of it.

> 不過又讓我搞清處 dash破折號 長線條
> 及 hyphen 連字號 短線條 分別 以前都弄混英文了 謝謝

As you can see, even I made the same mistake of mixing them
up.

> ==> 在 Roni@cis_nctu (想去流浪) 的文章中提到:

> > You are using the Taiwanese passport as a reference. That's the
> > "official format" of how the Chinese name should be spelt in
> > English according to ministry of foreign affairs.

--
I have always known
That at last I would
Take this road, but yesterday
I did not know, that it would be today
~Narihira~

挪威的森林

unread,
Jan 28, 2006, 3:45:49 AM1/28/06
to
謝謝各位先近的指教
剛剛在網路上看到"中文譯音使用原則"(教育部定的)
第五點 人名譯寫原則

范開朗
標準寫法三種
FAN, Kai-Lang
Fan, Kai-Lang(姓只有第一字母大寫)
Kai-Lang FAN(傳統英文寫法 )

至於護照一律用
FAN, KAI-LAN
另外
護照複姓
歐陽義夫 OU YANG, YI-FU
林王美華(冠夫姓)
LIN WANG, MEI-HUA
LIN, WANG MEI-HUA
LIN, MEI-HUA

不過並沒有說明逗號後一定加空格 有點奇怪 不知道是不是沒規定
螺o樣容易讓人疏忽

我覺得或許因為以往大家書寫習慣不同 所以定這個原則
既然定了 我覺得就去遵循它 這樣以後外國人也能慢慢適應了
每個文化不同 外國人或許不是很理解 但是看久了 如果大家寫得很統一
應該也會被接受


==> 在 kawasaki@cis_nctu (挪威的森林) 的文章中提到:

> 李芬芬
> Li,Fen-Fen 1
> Li Fen Fen 2
> Li Fen-Fen 3
> Li,Fenfen 4
> Li,Fen Fen 5
> Fen-Fen Li 6
> Fen Fen Li 7
> 何者是正確標準寫法/

喵仔

unread,
Jan 28, 2006, 12:09:28 PM1/28/06
to
※ 引述《Paramec...@bbs.badcow.com.tw (草履蟲)》之銘言:

> 至於Fen-Fen中間的dash
> 是說明他不是一個字 是兩個分開的字
> 可是又同時屬於"first name"
不曉得對英語系國家來說, 是否定義last name就等同於family name?
(因為他們自己是這樣)
所以對於世界上不是以名字當中最後一個或最後多個字為姓氏的民族
將名字翻成英文就必須把family name搬到最後? 若姓氏是在中間的話呢?
我個人傾向於一切照其母語的順序直譯
--
[37;44m喵喵有幾種毛色:           
[37;44m 暗灰色的 [31m自強號 [37m貓咪( [1;30m噁心色 [0m [37;44m的外表)。
[37;44m 橙黃色的 [33m莒光號 [37m貓咪。       
[37;44m 全白色的 [1m光華號 [0m [37;44m或 [1m白鐵柴快 [0m [37;44m貓咪。  
[37;44m 全黑色的 [30m烏頭仔 [37m貓咪(蒸汽老火車)。 
[37;41m咦...!? [36m復興號 [37m貓咪到哪去了呢? [40m
--
[1;32m※ Origin: [33m交大資工鳳凰城資訊站 [37m<bbs.csie.nctu.edu.tw> [m
[1;31m◆ From: [36m219-68-43-99.adsl.dynamic.giga.net.tw [m
0 new messages