Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

請問補習班~~

16 views
Skip to first unread message

做自己該做的事

unread,
Nov 16, 2004, 10:27:50 AM11/16/04
to

想請問補習班是不是有"buxiban"這個直接音譯的用法??

這個字是正式用法嗎??
--
[m☆ [Origin:椰林風情] [From: 61-230-105-66.dynamic.hinet] [Login: **] [Post: 46]

.......

unread,
Nov 16, 2004, 10:40:54 AM11/16/04
to
※ 引述《Allelu...@bbs.ntu.edu.tw (做自己該做的事)》之銘言:
> 想請問補習班是不是有"buxiban"這個直接音譯的用法??
> 這個字是正式用法嗎??

cram school
以前聽過的...不知道對不對?

--
[1;43m┌ [44m┼ [m Or [1mig [30min [m: [44m 國立台灣海洋大學˙海大計中 [31;47m bbs.ntou.edu.tw [m
[1;41m└ [42m┘ [m A [1mut [30mho [mr: [1;36mjessica1016 [30m從 [35madsl-218-32-231-1.NH.sparqnet.net [30m發表 [m

John Doe

unread,
Nov 16, 2004, 11:05:31 AM11/16/04
to
....... wrote:

> ※ 引述《Allelu...@bbs.ntu.edu.tw (做自己該做的事)》之銘言:
>
>> 想請問補習班是不是有"buxiban"這個直接音譯的用法??
>> 這個字是正式用法嗎??
>
>
> cram school
> 以前聽過的...不知道對不對?

補習班是我們特有的一種現象,所以 "正式用法"? 即使有,
對(不知道的)外國人來說,他們還是不曉得那是什麼。

若還是要"比較正式"的說法,cram school,如果是要說給,
寫給住在台灣在補習班上課的老外看,buxiban, bushiban 皆可

界限

unread,
Nov 16, 2004, 11:07:53 AM11/16/04
to
==> Alleluia (做自己該做的事) 提到:
> 想請問補習班是不是有"buxiban"這個直接音譯的用法??
> 這個字是正式用法嗎??
的確有聽過有人這樣用
甚至新聞等媒体也有看過這樣的使用方式
不過令人懷疑外國人真的聽的懂
而cram school 不並適用所有的補習班
如才藝班或是英文補習班
並不是 cram education..
--
[m☆ [Origin:椰林風情] [From: 219-68-28-139.adsl.dynamic.] [Login: **] [Post: **]

女人都有妄想症嗎?!

unread,
Nov 16, 2004, 4:39:27 PM11/16/04
to
※ 引述《Allelu...@bbs.ntu.edu.tw (做自己該做的事)》之銘言:
> 想請問補習班是不是有"buxiban"這個直接音譯的用法??
> 這個字是正式用法嗎??

There's no such a thing in the West. 下課後大家party都來不及了.還補習勒
--
[1;35;40mn...@yahoo.com
--
※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: 218-165-162-5.dynamic.hinet.net

Chris

unread,
Nov 17, 2004, 12:02:51 AM11/17/04
to
Allelu...@bbs.ntu.edu.tw (做自己該做的事) wrote in message news:<4FG37c$E...@bbs.ntu.edu.tw>...
> 想請問補習班是不是有"buxiban"這個直接音譯的用法??
>
> 這個字是正式用法嗎??

This is a rather difficult term to translate, since it's not a
phenomenon that's generally found in the West. There are some
organizations, like Kaplan, that come close. Kaplan originated as a
test-preparation center. On Kaplan's website, it calls them
"after-school education centers". A test preparation center or a
college-preparatory school is often called a "prep school".

The term "cram school" has a negative connotation. The verb "to cram"
means to stuff a lot of knowledge into your brain in a very short
time, without actually taking time to analyze the material. Since such
quickly conducted rote memorization is considered a bad study habit,
the term "cram school" is likewise has a bad sound to it. In addition,
very few Westerners know what a "cram school" is. Before I first came
to Taiwan, I had never heard of one. Once when someone told me she
went to a "cram school", I thought she said "crime school"!

In addition, "bushiban" is merely a transliteration of the Chinese
word. You won't hear this outside of places where a lot of Chinese
live.

And "night school", once a common word, has a bad connotation because
people consider it a school that losers and incompetents attend in
order to gain better skills.

So what should we use instead of "cram school", "bushiban" or "night
school"?

How about these?

evening class(es)
after-school class(es)
prep class(es)
training class(es)
supplementary study class (a literal translation of "bushiban")
an after-school education center
a prep school
after-school study program

M.J.

unread,
Nov 16, 2004, 10:49:08 PM11/16/04
to
tutoring school

※ 引述《Allelu...@bbs.ntu.edu.tw (做自己該做的事)》之銘言:
> 想請問補習班是不是有"buxiban"這個直接音譯的用法??
> 這個字是正式用法嗎??

--
[1;30;40m夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子 [m
[1;30m之器不得已 [37mBBS telnet://bbs.wretch.cc 開個人板 超快 不用連署 [30m不可得志於天下
[m [1;30m矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以 [m
[1;30m喪禮處之道常 [37m無名 [30m樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫 [m
[1;30m之令而自均始制有名名亦既有夫亦將知止知 [37mS0106000f6628400e.vc.shawcable.net [30m海 [m

Jim Walsh

unread,
Nov 17, 2004, 3:08:53 AM11/17/04
to
On Tue, 16 Nov 2004 21:02:51 -0800, Chris thought carefully and wrote:

> How about these?
>
> evening class(es)
> after-school class(es)
> prep class(es)
> training class(es)
> supplementary study class (a literal translation of "bushiban") an
> after-school education center
> a prep school
> after-school study program

A good job, as usual. Thanks.

When speaking English in Taiwan, I encourage my students to transliterate
terms that have no convenient English equivalent (buxiban, hongbow,
bien-dong, and so on).

I.e, I think it makes sense to say "buxiban" (aka bushiban) when
speaking English in Taiwan. But (as you said) transliterated terms will
not be generally known in America.

--
Love, Jim

----== Posted via Newsfeeds.Com - Unlimited-Uncensored-Secure Usenet News==----
http://www.newsfeeds.com The #1 Newsgroup Service in the World! 120,000+ Newsgroups
----= East and West-Coast Server Farms - Total Privacy via Encryption =----

阿公阿媽我好想你們!

unread,
Nov 17, 2004, 5:01:36 AM11/17/04
to
※ 引述《Allelu...@bbs.ntu.edu.tw (做自己該做的事)》之銘言:
> 想請問補習班是不是有"buxiban"這個直接音譯的用法??
> 這個字是正式用法嗎??

I've heard some westerns use 'Supplementary School' before.


--
好康訊息!
Openfind 提供免費撥接電話:40508888
帳號:openfind 密碼:openfind
--
http://bbs.openfind.com.tw
※來源:61.231.*

白髮的小王子

unread,
Nov 17, 2004, 6:12:33 AM11/17/04
to
※ 引述《princes...@bbs.wretch.cc (M.J.)》之銘言:
> tutoring school

> ※ 引述《Allelu...@bbs.ntu.edu.tw (做自己該做的事)》之銘言:
> > 想請問補習班是不是有"buxiban"這個直接音譯的用法??
> > 這個字是正式用法嗎??

cram school
[m
--
[1;32m※ Origin: [33m元智大學 風之塔 [37m<bbs.yzu.edu.tw> [m
[1;32m※ From : [36m203.185.193.96 [m
[1;32m※ X-Info: [33mRe: 請問補習班~~ [m
[1;32m※ X-Sign: [36m10PMCH1an/J2IHSWFnUo [37m(04/11/17 19:12:33 ) [m

女人都有妄想症嗎?!

unread,
Nov 17, 2004, 9:18:25 AM11/17/04
to
※ 引述《jimw...@ms74.hinet.net (Jim Walsh)》之銘言:

> On Tue, 16 Nov 2004 21:02:51 -0800, Chris thought carefully and wrote:
> > How about these?
> > evening class(es)
> A good job, as usual. Thanks.
> When speaking English in Taiwan, I encourage my students to transliterate
> terms that have no convenient English equivalent (buxiban, hongbow,
> bien-dong, and so on).
> I.e, I think it makes sense to say "buxiban" (aka bushiban) when
> speaking English in Taiwan. But (as you said) transliterated terms will
> not be generally known in America.

Transliterating any terms of foreign concepts/ideas and elaborating on
them(in English) as needed is by far the best strategy to get your
thoughts(or meaning of certain words/phrases) across.

There's just no need to "translate" everything from one language into
another if in fact the hard effort degrades its original meaning.

※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: 218-165-154-245.dynamic.hinet.net

Jim Walsh

unread,
Nov 18, 2004, 7:56:38 AM11/18/04
to
On Wed, 17 Nov 2004 14:18:25 +0000, 女人都有妄想症嗎?! thought
carefully and wrote:

> ※ 引述《jimw...@ms74.hinet.net (Jim Walsh)》之銘言:
>> On Tue, 16 Nov 2004 21:02:51 -0800, Chris thought carefully and wrote:
>> > How about these?
>> > evening class(es)
>> A good job, as usual. Thanks.
>> When speaking English in Taiwan, I encourage my students to
>> transliterate terms that have no convenient English equivalent
>> (buxiban, hongbow, bien-dong, and so on).
>> I.e, I think it makes sense to say "buxiban" (aka bushiban) when
>> speaking English in Taiwan. But (as you said) transliterated terms will
>> not be generally known in America.
>
> Transliterating any terms of foreign concepts/ideas and elaborating
> on them(in English) as needed is by far the best strategy to get
> your thoughts(or meaning of certain words/phrases) across.
>
> There's just no need to "translate" everything from one language
> into another if in fact the hard effort degrades its original
> meaning.

Agree. After all tofu, sushi, pizza, guitar, and so on are all foreign
words adopted into English.

Indeed, I have read that ketchup is a Cantonese word.

女人都有妄想症嗎?!

unread,
Nov 18, 2004, 8:33:49 AM11/18/04
to
¡° ¤Þ­z¡mjim...@ms74.hinet.net (Jim Walsh)¡n¤§»Ê¨¥¡G
> On Wed, 17 Nov 2004 14:18:25 +0000, 女人都有妄想症嗎?! thought
> carefully and wrote:
> > ※ 引述《jimw...@ms74.hinet.net (Jim Walsh)》之銘言:

> > Transliterating any terms of foreign concepts/ideas and elaborating
> > on them(in English) as needed is by far the best strategy to get
> > your thoughts(or meaning of certain words/phrases) across.
> > There's just no need to "translate" everything from one language
> > into another if in fact the hard effort degrades its original
> > meaning.
> Agree. After all tofu, sushi, pizza, guitar, and so on are all foreign
> words adopted into English.
> Indeed, I have read that ketchup is a Cantonese word.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Neat! Thx for sharing, Jim.

¡° Origin: ·¬¾ôÅæ¯¸<bbs.cs.nthu.edu.tw> ¡» From: 218-165-156-42.dynamic.hinet.net

Chris

unread,
Nov 18, 2004, 11:25:54 PM11/18/04
to
sapphi...@bbs.cs.nthu.edu.tw (女人都有妄想症嗎?!) wrote in message news:<4FHR9D$H...@bbs.cs.nthu.edu.tw>...

> ※ 引述《jimw...@ms74.hinet.net (Jim Walsh)》之銘言:
> > Indeed, I have read that ketchup is a Cantonese word.
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>
> Neat! Thx for sharing, Jim.

Indeed it is Cantonese: 茄汁 ("ke tsap" - "tomato juice")

Tim Luo

unread,
Nov 19, 2004, 7:18:54 AM11/19/04
to

The more likely origin is from Amoy. The Chinese characters for it are
鮭汁.
You can go to http://en.wikipedia.org/wiki/Ketchup for some info.

Indeed, the OED2 also adopts this theory and quotes the definition from
Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy
by rev. Carstairs Douglas.
That dictionary was published in 1873 and it gives the first known quote
in any Chinese dialect.
I herein quote the definiton and examples from that book. The diacrtic
marks will not be transcribed.

koe [R. hai, a sort of fish], (C. ke; Cn. köe), salted or pickled fish
or shell-fish (the name of the
fish or shell-fish is prefixed). koe-chiap, brine of pickled fish or
shell-fish. si*-koe, to pickle, as fish or shell-fsih.
hi-koe, pickled dish. he-koe, pickled shrimps.
he-koe-phoa, do. broken down small.

In the above, "R." refers to the Reading Sound, "C." is Zhangchou, "Cn."
is Quanchou, the asterisk is used to denote nasality and "do." is short
for ditto.


The word ketchup was borrowed from Malay, and in Malay it means fish
sauce. Chinese people first settled in Malay
around AD 1400. Most of them came from Hokkien. and the Malays borrowed
this term from Chinese immigrants.

Also the earliest example in Chinese literature that shows relative
meaning can date back to the Jin (晉) dynasty.
Please see the links I provide below for more info.

http://www.66163.com/Fujian_w/news/qzwb/gb/content/2001-12/16/content_361625.htm
This link shows a Tang example.

http://202.113.20.150/net25/index.asp?flag=0&bn=nanshi&path=nanshi%5Cliezhuan%5Cj51
This example is even earlier.
but only 鮭 is shown.


Tim

Tim Luo

unread,
Nov 19, 2004, 7:27:46 AM11/19/04
to
Chris wrote:

The earlier post showed some garbled Chinese characters. I herein send
it again with some editing.


The more likely origin is from Amoy. The Chinese characters for it are
鮭汁.
You can go to http://en.wikipedia.org/wiki/Ketchup for some info.

Indeed, the OED2 also adopts this theory and quotes the definition from
Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy
by rev. Carstairs Douglas.
That dictionary was published in 1873 and it gives the first known quote
in any Chinese dialect.
I herein quote the definiton and examples from that book. The diacrtic
marks will not be transcribed.

koe [R. hai, a sort of fish], (C. ke; Cn. koe), salted or pickled fish

Tim Luo

unread,
Nov 19, 2004, 9:20:39 AM11/19/04
to
Tim Luo wrote:


>
> Also the earliest example in Chinese literature that shows relative

^^^^
Typo here, should be related.

Jim Walsh

unread,
Nov 19, 2004, 9:28:00 AM11/19/04
to
On Fri, 19 Nov 2004 20:18:54 +0800, Tim Luo thought carefully and wrote:

> Chris wrote:
>> sapphi...@bbs.cs.nthu.edu.tw (女人都有妄想症嗎?!) wrote in
>> message news:<4FHR9D$H...@bbs.cs.nthu.edu.tw>...
>>
>>>※ 引述《jimw...@ms74.hinet.net (Jim Walsh)》之銘言:
>>>
>>>>Indeed, I have read that ketchup is a Cantonese word.
>>>
>>> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>>>
>>> Neat! Thx for sharing, Jim.
>>
>>
>> Indeed it is Cantonese: 茄汁 ("ke tsap" - "tomato juice")
>
> The more likely origin is from Amoy. The Chinese characters for it are
> 鮭汁.
> You can go to http://en.wikipedia.org/wiki/Ketchup for some info.

Thanks to both of you.

One thought is that Chinese speakers of English should not be afraid of
using Chinese words, particularly words related to food or subtle cultural
contexts, when speaking English.

Examples:

I am going to buy a bien-dong. Would you like me to pick one up for you?

He teaches at an English buxiban.

Lao ren is my favorite tea.

0 new messages