Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: [問] 不會再見的"再見"是...?

286 views
Skip to first unread message

萬延元年的足球隊

unread,
Jan 21, 2005, 12:54:20 PM1/21/05
to
==> Belia...@micro.bio.ncue.edu.tw (farewell..?) 提到:
> 請問那種 不會再見面的"再見"是哪個字呢?
> 是farewell嗎? 還是有其他的字呢?
> 因為以前有看過這種說法,不過我忘的是哪個字..
> 請各位大大幫忙...3Q...m(_"_)m

farewell.....right!
--
[m☆ [Origin:椰林風情] [From: 211-74-62-89.adsl.dynamic.s] [Login: **] [Post: **]

pascado

unread,
Jan 22, 2005, 11:19:48 PM1/22/05
to

==> Hallucinate (萬延元年的足球隊) 提到:

> ==> Belia...@micro.bio.ncue.edu.tw (farewell..?) 提到:
> > 請問那種 不會再見面的"再見"是哪個字呢?
> > 是farewell嗎? 還是有其他的字呢?
> > 因為以前有看過這種說法,不過我忘的是哪個字..
> > 請各位大大幫忙...3Q...m(_"_)m
> farewell.....right!

So long?
--
[m☆ [Origin:椰林風情] [From: 218-167-6-21.dynamic.hinet.] [Login: **] [Post: **]

H.Y.Lee

unread,
Jan 23, 2005, 2:59:07 AM1/23/05
to
※ 引述《Belia...@micro.bio.ncue.edu.tw (farewell..?)》之銘言:

> 請問那種 不會再見面的"再見"是哪個字呢?
> 是farewell嗎? 還是有其他的字呢?
> 因為以前有看過這種說法,不過我忘的是哪個字..
> 請各位大大幫忙...3Q...m(_"_)m

在很久很久以前, 霸王別姬上映時, 記得沒錯應該是:

Farewell My Concubine.
--
[1;30;40m夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子 [m
[1;30m之器不得已 [37mBLOG http://www.wretch.cc/blog 安西教練 我想寫日記 嗚嗚 [30mo志於天下
[m [1;30m矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以 [m
[1;30m喪禮處之道常 [37m無名 [30m樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫 [m
[1;30m之令而自均始制有名名亦既有夫亦將知止知止 [37m218-169-93-100.dynamic.hinet.net [30m海 [m

Message has been deleted

中英翻譯/中英家教服務

unread,
Jan 23, 2005, 4:25:05 PM1/23/05
to

Farewell應該是從莎士比亞的時代或更早以前就有了

因為莎士比亞的劇作裡的人物道別的時候就會用這個字

就現在來說這個字不但是很正式的字 也很少用了(太文言了)

Good-bye 可以用在比較正式的場合

一般非正式場合大概比較會講"Bye." "See you/ya (later)." "Catch you later."

"Talk to you later."之類的


有些年輕人道別時會用"Farewell."只是好玩而已

因為聽起來太正式而且又像古代人在講話(就像在演莎士比亞)

(就好像我有時候要去哪 會跟我朋友講"千山我獨行,不必相送。"
基本上是在耍白痴搞笑而已)


不過外國朋友要回國的時候開的那種party就叫"farewell party"或"good-bye party"


至於永遠分別不再相見 並沒有特別的講法

美國人大概會講

"Good-bye."

"Take care."

"Best wishes with your life."

(其實大家也都心知肚明了)


話說回來 中文好像也沒有類似這種永遠不見的詞

我們好像也只會說"(請多)保重" "珍重再見"(好像畢業典禮哦 呵呵) 之類的吧


※ 引述《svinc...@bbs.badcow.com.tw (No Question!!)》之銘言:
> ※ 引述《Apost...@bbs.wretch.cc (H.Y.Lee)》之銘言:
> : 在很久很久以前, 霸王別姬上映時, 記得沒錯應該是:
> : Farewell My Concubine.

"霸王別姬"是比較文言的詞 而霸王別姬的故事(我是說電影裡舞台上的故事)
場景也是中國古代 所以用比較文言的英文來翻

畢竟

總不能翻成"Good-bye, My Girl."吧

> Farewell應該只是比goodbye較美化的說法吧
--
[1;36m┌───── [33m◆ [37mKKCITY [33m◆ [36m─────┐ [m [1;33m★☆ [32m數十萬 [;32m首歌曲, [1;32m22種 [;32m音樂分類 [1;33m☆★ [m
[1;36m│ [31m bbs.kkcity.com.tw [36m│ [m [1;37;44m□□ [;44m [1;36m與各大唱片行同步的音樂收藏 [37m□□ [m
[1;36m└── [34m《 [0;37mFrom:131.194.204.28 [1;34m》 [36m──┘ [m [1;37m快來~ [31mKKBOX [37m→ [4;33mhttp://www.kkbox.com.tw [m

shik...@kkcity.com.tw

unread,
Jan 23, 2005, 9:44:55 PM1/23/05
to
※ 引述《Raylauxes (中英翻譯/中英家教服務)》之銘言:

> Farewell應該是從莎士比亞的時代或更早以前就有了
> 因為莎士比亞的劇作裡的人物道別的時候就會用這個字
> 就現在來說這個字不但是很正式的字 也很少用了(太文言了)
> Good-bye 可以用在比較正式的場合
> 一般非正式場合大概比較會講"Bye." "See you/ya (later)." "Catch you later."
> "Talk to you later."之類的
> 有些年輕人道別時會用"Farewell."只是好玩而已
> 因為聽起來太正式而且又像古代人在講話(就像在演莎士比亞)
> (就好像我有時候要去哪 會跟我朋友講"千山我獨行,不必相送。"
> 基本上是在耍白痴搞笑而已)
> 不過外國朋友要回國的時候開的那種party就叫"farewell party"或"good-bye party"
> 至於永遠分別不再相見 並沒有特別的講法
> 美國人大概會講
> "Good-bye."
> "Take care."
> "Best wishes with your life."
> (其實大家也都心知肚明了)
> 話說回來 中文好像也沒有類似這種永遠不見的詞
試試看"永別了"如何 不過還真知道英文要如何表達永別
or 常在遺書上出現的“絕筆“

> 我們好像也只會說"(請多)保重" "珍重再見"(好像畢業典禮哦 呵呵) 之類的吧
> ※ 引述《svinc...@bbs.badcow.com.tw (No Question!!)》之銘言:

> "霸王別姬"是比較文言的詞 而霸王別姬的故事(我是說電影裡舞台上的故事)
> 場景也是中國古代 所以用比較文言的英文來翻
> 畢竟
> 總不能翻成"Good-bye, My Girl."吧
> > Farewell應該只是比goodbye較美化的說法吧
--

[1;36m┌───── [33m◆ [37mKKCITY [33m◆ [36m─────┐ [m [1;31;47m■ [;47m [1;34mKKBOX [;32;47m [1;31m可立刻 聽音樂 [1;31;47m ■ [m [m
[1;36m│ [31m bbs.kkcity.com.tw [36m│ [m [31;47m■■ [32m所有想找的歌 [1;33m通通不必等 [35m [;31;47m■■ [m [m
[1;36m└── [34m《 [0;37mFrom:220.142.47.219 [1;34m》 [36m──┘ [m [1;31;47m■ [;31;47m■ [1;31m■ [;4;30;47mhttp://www.kkbox.com.tw [;1;31;47m■ [;31;47m■ [1;31m■ [m

清泉崗陸戰66旅

unread,
Jan 28, 2005, 2:41:28 AM1/28/05
to
※ 引述《svinc...@bbs.badcow.com.tw (No Question!!)》之銘言:
> ※ 引述《Apost...@bbs.wretch.cc (H.Y.Lee)》之銘言:
> : 在很久很久以前, 霸王別姬上映時, 記得沒錯應該是:
> : Farewell My Concubine.
> Farewell應該只是比goodbye較美化的說法吧

bon voyage
--
[1;35;40mn...@yahoo.com <- MSN 歡迎指教
--
※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: 218-165-152-30.dynamic.hinet.net

清泉崗陸戰66旅

unread,
Jan 28, 2005, 2:44:32 AM1/28/05
to
※ 引述《pasca...@bbs.ntu.edu.tw (pascado)》之銘言:
> ==> Hallucinate (萬延元年的足球隊) 提到:
> > farewell.....right!
> So long?

so long"再會" 也可以

0 new messages