在下因為有利用 LaTeX 排版中文直書小說的念頭,經查詢發現天朝有人
介紹利用日系的 upTeX(支援 Unicode 的 pTeX)來排版直式中文文件。
經過一番調整之後,總算可以利用這小說了(雖然還是有些問題),然而,
其中最大的問題是,使用 uming.ttc 時,逗號無法像日本式一樣放在右上
角,也無法像台灣式那樣放在中間,如下圖:
日本字體(Takao Mincho):
http://imgur.com/uS6V48d,5xLMXt0#1
Uming:
http://imgur.com/uS6V48d,5xLMXt0#0
要如何改正這種問題呢?需不需要直接用 fontforge 改,或改 tfm 檔。
另外就算使用 uming,左下角的「」也無法顯示。
測試法如下:
%test.tex
\documentclass[12pt]{utbook} % unicode 直書("T"ate) book
\usepackage{lltjp-geometry} %uplatex 使用 geometry,需安裝 luatex
\usepackage[a5paper,hcentering]{geometry} %設為a5等
\usepackage[english]{babel} %設定英文
\usepackage[main=japanese]{pxbabel} % main = tchinese 下端會不齊
%\DeclareRobustCommand\uptchrm{\kanjifamily{uptchrm}\selectfont}
\DeclareRobustCommand\urml{\kanjifamily{urml}\selectfont}
\begin{document}
\parindent2zw % zw = 2漢字字寬
\chapter*{測試}
{\urml .....
}
\end{document}
% fontmap.map
urml UniCNS-UTF16-H uming.ttc % or TakaoExMincho.ttf
urmlv UniCNS-UTF16-V uming.ttc
ugbm UniCNS-UTF16-H TakaoExGothic.ttf
ugbmv UniCNS-UTF16-V TakaoExGothic.ttf
uprml-h UniCNS-UTF16-H uming.ttc
uprml-v UniCNS-UTF16-V uming.ttc
upgbm-h UniCNS-UTF16-H TakaoExGothic.ttf
upgbm-v UniCNS-UTF16-V TakaoExGothic.ttf
uprml-hq UniCNS-UCS2-H uming.ttc
upgbm-hq UniCNS-UCS2-V TakaoExGothic.ttf
uptchrm-h UniCNS-UTF16-H uming.ttc
uptchrm-v UniCNS-UTF16-V uming.ttc
upschrm-h UniGB-UTF16-H uming.ttc
upschrm-v UniGB-UTF16-V uming.ttc
指令:uplatex test && dvipdfmx -f fontmap.map test
版本:pdfTeX 3.1415926-2.5-1.40.14 (TeX Live 2013/Debian)
kpathsea version 6.1.1
e-upTeX 3.1415926-p3.4-u1.11-110825-2.6 (utf8.uptex) (TeX Live 2013/Debian)
--
"Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'envers. 「我的國家不是國家,是其相反
D'un pays qui n'tait ni pays ni patrie. 既不是國家,也不是祖國
Ma chanson ce n'est pas une chanson, c'est ma vie. 我的歌不是歌,是我的人生
C'est pour toi que je veux possder mes hivers." 為你,我願擁有吾冬。」
-Mon Pays de Gilles Vigneault / 魁北克詩人吉爾.維諾〈我的國家〉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.15.221.53
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/LaTeX/M.1434720584.A.B68.html