Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

C++ 標準程式庫, 讀起來很大陸

31 views
Skip to first unread message

爽過頭

unread,
Jan 14, 2003, 9:46:26 PM1/14/03
to
和侯老師之前的作品比較, 這本譯作感覺很有大陸味,
不知道是因為有孟岩加入翻譯的關係嗎?
const 翻成常量, 我讀到時差點沒吐血,
侯老師的作品大陸術語越來越豐富了。

其他讀者的感覺我不知道, 我的感覺是大陸術語讓我讀起書來非常難過,
我買一本中譯本就是希望我能看的愉快。

大陸術語讓我厭惡不是因為我支持本土化 (雖然我是支持本土化的)
而是其陌生的程度讓我很不能接受。"編程"
這個詞我把它想做 "編寫程式" 之後才讓我自己接受的 (我覺得還不錯)。

如過大家也讀的不愉快看能不能提出自己的意見讓侯老師知道他的讀者
不喜歡大陸術語。 我想至少能讓侯老師考慮一下這問題。

"由於這些經歷和反省,我決定不再有「我想改變你」的心態。"
出自 "你為什麼不生氣" 一文。
這是侯老師網頁文章中的一段話, 很希望也能用在台灣讀者上,
而不只是大陸讀者上。 這裡我只指 "使用大陸術語" 。

當然若是這種情形只有少數讀者介意 (或是只有我介意) 那我也只能慢慢
接收 "侯老師的作品" 會有大陸術語的事實了。 因為目前我沒有其他中譯本
的選擇。

希望不是我反應過度。
--
* Origin: ★ 交通大學資訊科學系 BBS ★ <bbs.cis.nctu.edu.tw: 140.113.23.3>

arpin

unread,
Jan 14, 2003, 10:08:44 PM1/14/03
to
我知道這樣講會被公幹啦,

但是我一直很好奇,
為什麼寫了一本或翻了一本不錯的書就變成大師,
然後大家就得讓自己覺得大師之後所有翻的書都很好,
看不懂是自己的問題?大師有句子不翻就是保持原味,
絕對不是大師不會翻?

可能只有我無聊這樣想啦,但是我真的有這種感覺。

每次聽了一些人說
「除了XX跟XX翻的書之外,其他的中譯本跟本不能看」,
我救覺得很奇怪,這些人是看過所有的中譯電腦書嗎?

我不覺得所謂大師翻的都是聖經,
我翻的就是狗屎。
--
[m※ Origin: 臺大電機 Maxwell 站 ◆ From: 140.109.16.153

arpin

unread,
Jan 14, 2003, 10:09:28 PM1/14/03
to
作者: arpin (arpin) 看板: CompBook
標題: Re: C++ 標準程式庫, 讀起來很大陸
時間: Wed Jan 15 11:08:44 2003

我知道這樣講會被公幹啦,

但是我一直很好奇,
為什麼寫了一本或翻了一本不錯的書就變成大師,
然後大家就得讓自己覺得大師之後所有翻的書都很好,
看不懂是自己的問題?大師有句子不翻就是保持原味,
絕對不是大師不會翻?

可能只有我無聊這樣想啦,但是我真的有這種感覺。

每次聽了一些人說
「除了XX跟XX翻的書之外,其他的中譯本根本不能看」,

arpin

unread,
Jan 14, 2003, 10:11:36 PM1/14/03
to

arpin

unread,
Jan 14, 2003, 10:13:27 PM1/14/03
to
我知道這樣講會被公幹啦,

但是我一直很好奇,
為什麼寫了一本或翻了一本不錯的書就變成大師,
然後大家就得讓自己覺得大師之後所有翻的書都很好,
看不懂是自己的問題?大師有句子不翻就是保持原味,
絕對不是大師不會翻?

可能只有我無聊這樣想啦,但是我真的有這種感覺。

每次聽了一些人說
「除了XX跟XX翻的書之外,其他的中譯本根本不能看」,
我就覺得很奇怪,這些人是看過所有的中譯電腦書嗎?

我不覺得所謂大師的譯作都是聖經,
我翻的書就是狗屎。

爽過頭

unread,
Jan 14, 2003, 10:43:36 PM1/14/03
to
==> 在 ar...@bbs.ee.ntu.edu.tw (arpin) 的文章中提到:
> 我知道這樣講會被公幹啦,
> 但是我一直很好奇,
> 為什麼寫了一本或翻了一本不錯的書就變成大師,
幫侯老師強調一下, 侯老師不是大師,
大師應是指 Bjarne, Knuth, Booch 這些人吧!
不曉得台灣有哪些大師級人物?

GEEK

unread,
Jan 14, 2003, 10:58:59 PM1/14/03
to
※ 引述《ar...@bbs.ee.ntu.edu.tw (arpin)》之銘言:
: 我知道這樣講會被公幹啦,
: 但是我一直很好奇,
: 為什麼寫了一本或翻了一本不錯的書就變成大師,

侯捷應該是有保持平均水準吧?
我只看過一兩本....我是不清楚啦...

: 我不覺得所謂大師的譯作都是聖經,
: 我翻的書就是狗屎。

也不一定啦....我想大家當然會看內容決定好壞...
但是能以譯者作為品質保證的就不多了....

像是我手上有一本高立出版的計算機結構(stallings)
錯誤百出啊....文句還算蠻通順的啦....但是排版上的
錯誤實在很多....一邊看還要一邊校稿....

我想除了翻的書要有一定的知名度外...(像是某些bible級的書)
也要有一定的出書量吧....不然誰會記得你?

像是william大雖然只出了兩本書(如果增訂版不算的話),但是水準穩定....
書本身也是重量級的好書....當然大家對william大很有印象了啊
侯捷也譯書多年了....會有這樣的知名度也不奇怪啊....。

--

只有最堅強的人能夠孤獨的站立起來
----易卜生
--
[1m╭──── [31mO [32mr [33mi [34mg [35mi [36mn [m: [1;36m<不良牛牧場> [33m bbs.badcow.com.tw [32m(210.200.247.200) [37m─────╮ [m
[1m│ [5;33m ↘ [;1;32;40mWelcome to SimFarm BBS [37m-- [31mFrom : [ [37m61-217-64-22.HINET-IP.hin [31m] [37;40m │ [m
[1m╰ [;32;40m◣◣ [1m◢ ◢◢ [34m《 [37m不良牛免費撥接→電話: [36m40586000 [37m→帳號: [36mzoo [37m→密碼: [36mzoo [34m》 [;32;40m ◣◣ [1m◢ [37m─╯ [m

習慣培養出孤單.

unread,
Jan 14, 2003, 11:09:14 PM1/14/03
to
※ 引述《ar...@bbs.ee.ntu.edu.tw (arpin)》之銘言:
> 我知道這樣講會被公幹啦,
> 但是我一直很好奇,
> 為什麼寫了一本或翻了一本不錯的書就變成大師,
> 然後大家就得讓自己覺得大師之後所有翻的書都很好,
> 看不懂是自己的問題?大師有句子不翻就是保持原味,
> 絕對不是大師不會翻?
> 可能只有我無聊這樣想啦,但是我真的有這種感覺。
> 每次聽了一些人說
> 「除了XX跟XX翻的書之外,其他的中譯本根本不能看」,
> 我就覺得很奇怪,這些人是看過所有的中譯電腦書嗎?
> 我不覺得所謂大師的譯作都是聖經,
> 我翻的書就是狗屎。

中譯書的普遍缺點在於譯的句子不通暢 ~~~
有些書翻的句子,還要去猜他到底要表達什麼樣的!
倒不如看原文來得快...
比較起來,那些較有名的譯者,多少能提供一些品質上的保証 !

不知道這位網友翻過什麼書?


--
[m [1;37m比注音文更討厭的文章,就是 [33m新注音不選字 [37m !! [m
--
[1;32m┌───── [33m◆ [37mKKCITY [33m◆ [32m─────┐ [m [34m [44m [1;34;40m╱ [m [44m [1;34;40m╱ [m [44m [;34;40m ̄ [;34;40m ▌ [34m ̄ [44m [40m ̄ [1;34m╲╱ [31mBBS [37m 城邦 [m
[1;32m│ [31m bbs.kkcity.com.tw [32m│ [34m [46m [1;36;40m╲ [m [46m [1;36;40m╲ [m [46m [36;40m╴ ▌ ▌ ▏ [1;34m [33mKK免費撥接 [m
[1;32m└── [34m《 [0;37mFrom:61.59.59.236 [1;34m》 [32m──┘ [37m http://www.kkcity.com.tw/freeisp/ [m

遺失的幸福.....

unread,
Jan 14, 2003, 11:48:14 PM1/14/03
to
※ 引述《Sj...@kkcity.com.tw (習慣培養出孤單.)》之銘言:

> ※ 引述《ar...@bbs.ee.ntu.edu.tw (arpin)》之銘言:
> > 我知道這樣講會被公幹啦,
> > 但是我一直很好奇,
> > 為什麼寫了一本或翻了一本不錯的書就變成大師,
> > 然後大家就得讓自己覺得大師之後所有翻的書都很好,
> > 看不懂是自己的問題?大師有句子不翻就是保持原味,
> > 絕對不是大師不會翻?
> > 可能只有我無聊這樣想啦,但是我真的有這種感覺。
> > 每次聽了一些人說
> > 「除了XX跟XX翻的書之外,其他的中譯本根本不能看」,
> > 我就覺得很奇怪,這些人是看過所有的中譯電腦書嗎?
> > 我不覺得所謂大師的譯作都是聖經,
> > 我翻的書就是狗屎。

我覺的應該翻的好的人不只侯老師
但是之前聽說有的都只翻一兩本 而且是很久以前的了
後來就不翻譯了
不知道是不是因為太累了的關係
而侯老師大概是因為翻的還不錯 而且還翻這麼多本
算是蠻不簡單的
所以大家都記得吧
但我其實野蠻希望有更多的人能翻出好的書說
讓我們有更多的選擇!

> 中譯書的普遍缺點在於譯的句子不通暢 ~~~
> 有些書翻的句子,還要去猜他到底要表達什麼樣的!
> 倒不如看原文來得快...
> 比較起來,那些較有名的譯者,多少能提供一些品質上的保証 !
> 不知道這位網友翻過什麼書?
--

[1;31;46m● [m [37;46m▂▄▁ [1;31m [1;31m▄▄▄ [1;37m夢之大地 逼逼ㄟ四 [1;33m █◣ ▁ ▁▁ ▁▁ ▁▁▁ █ ▁▁ ▁ ▁█ [m
[0;34;46m▁▂▁▁▁▁ [41m [46m▁ [41m [;34;46m▁▁▁▁▁▁▁▁ [1;33m▋█ █◢ ▊█ ▊█ ▊▊█ █ ▊█ ◣█ ▊█ [m
[1;32;42m bbs.ccns.ncku.edu.tw [0;32;44m▆▄▃ [1;37m█◤ █ █▆ ▉█ ▊▊█ ██ ▉█ ▉◥ ▉█ [m
[1;36;42m From [31m: [36m 140.116.138.31 [0;32;44m▇▆▄▂▁ [m

momo

unread,
Jan 14, 2003, 11:57:55 PM1/14/03
to
==> 在 descent@cis_nctu (爽過頭) 的文章中提到:

> 和侯老師之前的作品比較, 這本譯作感覺很有大陸味,
> 不知道是因為有孟岩加入翻譯的關係嗎?
> const 翻成常量, 我讀到時差點沒吐血,
> 侯老師的作品大陸術語越來越豐富了。
> 其他讀者的感覺我不知道, 我的感覺是大陸術語讓我讀起書來非常難過,
> 我買一本中譯本就是希望我能看的愉快。
> 大陸術語讓我厭惡不是因為我支持本土化 (雖然我是支持本土化的)
> 而是其陌生的程度讓我很不能接受。"編程"
> 這個詞我把它想做 "編寫程式" 之後才讓我自己接受的 (我覺得還不錯)。
> 如過大家也讀的不愉快看能不能提出自己的意見讓侯老師知道他的讀者
> 不喜歡大陸術語。 我想至少能讓侯老師考慮一下這問題。
> "由於這些經歷和反省,我決定不再有「我想改變你」的心態。"
> 出自 "你為什麼不生氣" 一文。
> 這是侯老師網頁文章中的一段話, 很希望也能用在台灣讀者上,
> 而不只是大陸讀者上。 這裡我只指 "使用大陸術語" 。
> 當然若是這種情形只有少數讀者介意 (或是只有我介意) 那我也只能慢慢
> 接收 "侯老師的作品" 會有大陸術語的事實了。 因為目前我沒有其他中譯本
> 的選擇。
> 希望不是我反應過度。
我剛開始接觸大陸書籍時也很不能適應
主要是使用的術語不同
但是我建議你,一定要習慣這樣的術語....
為什麼呢? (純個人觀點 )
有些資料不一定是翻譯書而已,幾乎大部分都是由大陸那邊找到的
你在台灣書籍或網路上找不到的資料,到大陸網去逛逛,你會有蠻大的收穫的

曾聽到這樣的消息,某個大公司(外商)
在台灣的研發資源只剩硬體人力,軟體研發幾乎都是大陸那邊在做....

所以囉....各自努力吧!!

tema...@bbs.mis.nccu.edu.tw

unread,
Jan 15, 2003, 12:10:59 AM1/15/03
to
※ 引述《weni...@bbs.cis.nctu.edu.tw (momo)》之銘言:

> ==> 在 descent@cis_nctu (爽過頭) 的文章中提到:
> 我剛開始接觸大陸書籍時也很不能適應
> 主要是使用的術語不同
> 但是我建議你,一定要習慣這樣的術語....
> 為什麼呢? (純個人觀點 )
> 有些資料不一定是翻譯書而已,幾乎大部分都是由大陸那邊找到的
> 你在台灣書籍或網路上找不到的資料,到大陸網去逛逛,你會有蠻大的收穫的
> 曾聽到這樣的消息,某個大公司(外商)
> 在台灣的研發資源只剩硬體人力,軟體研發幾乎都是大陸那邊在做....
> 所以囉....各自努力吧!!
這樣說讓我覺得英文你更要習慣
為什麼呢?(純個人觀點)
有些資料不一定是翻譯書而已,幾乎大部分都是由外國人原文書找到的
你在台灣書籍或網路上找不到的資料,外國網站去逛逛,你會有蠻大的收穫的
曾聽到俄樣的消息,某個大公司(外商)
在美國的研發資源,軟體研發最強的幾乎都是用英文....
所以囉...英文最重要吧!!

--
開個玩笑不介意吧
簡體字簡化到一個程度
聽說會分不清楚語意
太直接的翻譯有時達不到
寓意深遠的效果
--
[1;32m※ Origin: [33m指南山城 [37m<bbs.mis.nccu.edu.tw> [m [1;31m◆ From: [36mteman.dorm6.nccu.edu.tw [m

MinoltaFans CLUB

unread,
Jan 15, 2003, 1:51:20 AM1/15/03
to
※ 引述《tema...@bbs.mis.nccu.edu.tw》之銘言:
> ※ 引述《weni...@bbs.cis.nctu.edu.tw (momo)》之銘言:

> > 我剛開始接觸大陸書籍時也很不能適應
> > 主要是使用的術語不同
> > 但是我建議你,一定要習慣這樣的術語....
> > 為什麼呢? (純個人觀點 )
> > 有些資料不一定是翻譯書而已,幾乎大部分都是由大陸那邊找到的
> > 你在台灣書籍或網路上找不到的資料,到大陸網去逛逛,你會有蠻大的收穫的
> > 曾聽到這樣的消息,某個大公司(外商)
> > 在台灣的研發資源只剩硬體人力,軟體研發幾乎都是大陸那邊在做....
> > 所以囉....各自努力吧!!
> 這樣說讓我覺得英文你更要習慣
> 為什麼呢?(純個人觀點)
> 有些資料不一定是翻譯書而已,幾乎大部分都是由外國人原文書找到的
> 你在台灣書籍或網路上找不到的資料,外國網站去逛逛,你會有蠻大的收穫的
> 曾聽到俄樣的消息,某個大公司(外商)
> 在美國的研發資源,軟體研發最強的幾乎都是用英文....
> 所以囉...英文最重要吧!!

如果說要去習慣大陸用字的話,為何不去習慣看英文呢?
看中文翻譯書,大家的原出發點就是想要能夠比較快的吸收。
如果看大陸用字所花的時間比看原文省不了太多時間的話,
建議看英文對你的幫助會大很多。
--
※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: 140.124.181.108

爽過頭

unread,
Jan 15, 2003, 3:11:39 AM1/15/03
to
const 翻成常量, 我讀到時差點沒吐血,
source range 翻成源區間, 若照之前的翻譯可能會翻做 "來源區間"
這不是讓台灣讀者覺得好多了嗎? (個人主觀)

function object 之前在 C++ primer 是直接使用英文,
怎麼現在換成 functor (還直接翻譯) 了。???

目前看侯老師的書就這一本看的最不愉快,
之前看 C++ primer, Essential C++, 感覺都很好。
大陸術語還沒有到處充斥的感覺。

不過說實在的, 還是看中文比較快, 雖然感覺不愉快,
不要說我看不愉快就不要看, 我還是很實在的。

買了不是十分滿意的產品 (何況這產品還不便宜),
發發牢騷應還算是消費者的權利吧!

unread,
Jan 15, 2003, 4:28:00 AM1/15/03
to
為什麼侯老大不寫書阿?
不把自己的程式技巧書寫下來蠻可惜的

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.132.174

didi

unread,
Jan 15, 2003, 5:18:14 AM1/15/03
to
【 在 desce...@bbs.cis.nctu.edu.tw (爽過頭) 的大作中提到: 】
: const 翻成常量, 我讀到時差點沒吐血,

: source range 翻成源區間, 若照之前的翻譯可能會翻做 "來源區間"
: 這不是讓台灣讀者覺得好多了嗎? (個人主觀)
: function object 之前在 C++ primer 是直接使用英文,
: 怎麼現在換成 functor (還直接翻譯) 了。???
: 目前看侯老師的書就這一本看的最不愉快,
: 之前看 C++ primer, Essential C++, 感覺都很好。
: 大陸術語還沒有到處充斥的感覺。
: 不過說實在的, 還是看中文比較快, 雖然感覺不愉快,
: 不要說我看不愉快就不要看, 我還是很實在的。
: 買了不是十分滿意的產品 (何況這產品還不便宜),
: 發發牢騷應還算是消費者的權利吧!

我的想法是大陸味也不妨嚐嚐看,
比較不至於以後彼此不明白對方的術語, 造成溝通上的困難,


--

My favorite BBS - snow world
telnet://zutto.myftp.org
bbs://zutto.myftp.org:9000

[m [1;37m※ 來源:‧小雪園地 zutto.myftp.org‧[FROM: 175] [m

Reasons for Living

unread,
Jan 15, 2003, 5:13:57 AM1/15/03
to
==> 在 wenij@cis_nctu (momo) 的文章中提到:

> 我剛開始接觸大陸書籍時也很不能適應
> 主要是使用的術語不同
> 但是我建議你,一定要習慣這樣的術語....
> 為什麼呢? (純個人觀點 )
> 有些資料不一定是翻譯書而已,幾乎大部分都是由大陸那邊找到的
> 你在台灣書籍或網路上找不到的資料,到大陸網去逛逛,你會有蠻大的收穫的
> 曾聽到這樣的消息,某個大公司(外商)
> 在台灣的研發資源只剩硬體人力,軟體研發幾乎都是大陸那邊在做....
> 所以囉....各自努力吧!!

這個邏輯就不太能讓人接受了 ...
我們這裡不談每一位個人, 有的人看的很習慣有的人不 ...
但是我們沒有理由得要求自己有義務去習慣, 事實上那些用語, 術
語, 句法就不是台灣慣用的, 要嘛就不翻, 去看原文, 要翻就以台
灣習慣的慣用語來翻譯, 這才叫譯書. 有哪一位美國人翻譯書時都
捨美語習慣不用, 專使用英式英語的??
何謂慣用? 慣用就是目前該地方通用與約定俗成的術語. 對, 沒錯,
因為是慣用, 所以語言會變, 哪一天全台灣已經習慣用"編程", 那
譯者就該以此為
準.

我也翻譯過, 我的觀點便是譯者不該也不需要去主導一個語言
發展的方向, 那些發展會自發產生, 譯者是去 adapt 這個習慣.
即使是不曾譯過的專業術語, 也該是依據該地區讀者所處環境
的所有習慣及累積的約定俗成用語(有時並不一定好, 只是累積久了
成為變相的標準用語)推敲一個合適的名詞.

話說回來中文書, 如果想一書兩賣, 負責的作法是需要兩組不同編
輯去修訂用語與名詞, 叫任何一邊直接摸摸鼻子自己要習慣就本末
倒置了, 出版商是很懶, 只想賺錢, 反正簡體字正體字轉一轉就算
了, 約略編修一下差異太大的部份就了事, 好歹給你看到"中文字"
了, 不是英文了, 買不買你家的事. 這也不是只有電腦書, 什麼書
都有, 字典也這樣玩, 文學作品也越來越多這樣玩. 要譯就好好譯,
畢竟翻譯是專業, 懶這個字跟翻譯是相衝的.

一切就從這裡開始

unread,
Jan 15, 2003, 5:14:52 AM1/15/03
to
※ 引述《mmss3...@ptt.csie.ntu.edu.tw (嗯)》之銘言:
> 為什麼侯老大不寫書阿?
> 不把自己的程式技巧書寫下來蠻可惜的

侯 sir 有寫書啊 =.=... 這幾年比較少就是了。
最近的一本是 STL 源碼剖析(The Annotated STL Source)吧...

--
知止而後有定。定而後能靜。靜而後能安。安而後能慮。慮而後能得。
--
[1;32m※ Origin: [33m元智大學 風之塔 [37m<bbs.yzu.edu.tw> [m
[1;32m※ From : [36m61.231.33.44 [m

Reasons for Living

unread,
Jan 15, 2003, 5:21:25 AM1/15/03
to
==> 在 infbo...@zutto.myftp.org (didi) 的文章中提到:
> 我的想法是大陸味也不妨嚐嚐看,
> 比較不至於以後彼此不明白對方的術語, 造成溝通上的困難,

即使我使用中文與中國的同學討論時, 遇到術語我一律使用原
文, 溝通一點問題也沒有 ... 我以前與德國來的 post doc 討
論也沒因此就去學所有電腦名詞的德文 ....

反過來說, 過去我在公司裡與同事們討論時, 名詞溝通大家也
互相使用原文, 溝通也沒有問題 ...

都是同個專業領域下的人, 不會有什麼問題的 ...

我不知道耶...

unread,
Jan 15, 2003, 7:57:40 AM1/15/03
to
※ 引述《xamou...@bbs.yzu.edu.tw (一切就從這裡開始)》之銘言:
: ※ 引述《mmss3...@ptt.csie.ntu.edu.tw (嗯)》之銘言:

: > 為什麼侯老大不寫書阿?
: > 不把自己的程式技巧書寫下來蠻可惜的
: 侯 sir 有寫書啊 =.=... 這幾年比較少就是了。
: 最近的一本是 STL 源碼剖析(The Annotated STL Source)吧...
侯sir自己寫的書 我很喜歡

尤其一些dos、3.1時代的os老書

我生不逢時 都是在圖書館借來看的 沒有機會收到自己的書架上

不過近幾年 的確他自己寫的書少很多

在他網站上寫作計畫裡 計畫中的著書只有

多型與虛擬2/e & 泛型思維

--
我好想看 基本教義派--windows作業系統 啊!!!

居然被暫時擱置了...@@

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.160.0.239

momo

unread,
Jan 15, 2003, 8:30:35 AM1/15/03
to
==> 在 Bradley@cis_nctu (Reasons for Living) 的文章中提到:
說的很對 ...
我也是想能夠買到一本很用心的譯者翻的書...
可是偏偏就是你或許很有心,再加上幾個,一年下來你能翻或寫多少書呢?
大陸那邊或許翻譯的也不是很好,但是他們畢竟人多這邊多很多....
不只IT 類的書 .... 一些台灣沒人想寫的書,你也許都有機會可以在大陸那邊見到
不知道是不是我的錯覺,x華的書,有幾本比較不一樣的書好像都是大陸那邊過來的
讓我聯想到,是不是連出版業都要和大陸合作了呢?
侯 sir 的書看來好像都已經是這樣的兩岸合作模式了,你說這樣是好還是不好呢?

當你看多了大陸那邊的術語,你很有可能就會"非常"習慣他們的用語了
但我想只要有原文的資料,還是看原文的比較自然貼切

深藍

unread,
Jan 15, 2003, 11:27:55 AM1/15/03
to
【 在 weni...@bbs.cis.nctu.edu.tw (momo) 的大作中提到: 】
: ==> 在 Bradley@cis_nctu (Reasons for Living) 的文章中提到:
: > 這個邏輯就不太能讓人接受了 ...
哇!看來這位大大的英文程度粉好
那像小弟我…從小英文濫到現在
沒能力去看完一本原文書
不過!在補習班聽老師在說
其實台灣的書有粉多都x寫...
叫我們選書時要小心
哇系不懂啦!po出來給大家看一下而已
我還在努力往原文書前進中

--
[m [1;32m※ Origin [33m屏科大資管 七月涼山 [37m<bbs.mis.npust.edu.tw>
[m [1;31m◆ From: [36m218-162-61-30.HINET-IP.hinet.net [m

讓我開始享受自由

unread,
Jan 15, 2003, 12:08:32 PM1/15/03
to
※ 引述《Barro...@zoo.ee.ntu.edu.tw (GEEK)》之銘言:

> ※ 引述《ar...@bbs.ee.ntu.edu.tw (arpin)》之銘言:
> : 我知道這樣講會被公幹啦,
> : 但是我一直很好奇,
> : 為什麼寫了一本或翻了一本不錯的書就變成大師,
> 侯捷應該是有保持平均水準吧?
> 我只看過一兩本....我是不清楚啦...
> : 我不覺得所謂大師的譯作都是聖經,
> : 我翻的書就是狗屎。
> 也不一定啦....我想大家當然會看內容決定好壞...
> 但是能以譯者作為品質保證的就不多了....
> 像是我手上有一本高立出版的計算機結構(stallings)
高立應屬於根本不校稿型,雖然少數作品仍有可讀性
但將作品翻完後不檢視就出版的結果實在可怕
我手邊有一本高立的系統模擬,
除了文字疏漏,
重點是沒有翻完
Harrell‧Tumay, Simulation Made Easy (系統模擬, 簡聰海 鄒靜寧 編譯, 高立圖書)
結果還有學校拿來當教材
唉~~
http://imil.au.edu.tw/~hsichcl/SimulationCourseOutline.htm

> 錯誤百出啊....文句還算蠻通順的啦....但是排版上的
> 錯誤實在很多....一邊看還要一邊校稿....
> 我想除了翻的書要有一定的知名度外...(像是某些bible級的書)
> 也要有一定的出書量吧....不然誰會記得你?
> 像是william大雖然只出了兩本書(如果增訂版不算的話),但是水準穩定....
> 書本身也是重量級的好書....當然大家對william大很有印象了啊
> 侯捷也譯書多年了....會有這樣的知名度也不奇怪啊....。

--
※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: 211.20.27.52

Reasons for Living

unread,
Jan 15, 2003, 7:47:10 PM1/15/03
to
==> 在 wenij@cis_nctu (momo) 的文章中提到:
> 侯 sir 的書看來好像都已經是這樣的兩岸合作模式了,你說這樣是好還是不好呢?
> 當你看多了大陸那邊的術語,你很有可能就會"非常"習慣他們的用語了

合作是一回事, 中國譯者使用中國用語是很自然的事, 台灣譯者自己主
動依中國用語為準要台灣讀者來習慣就是本末倒置了 ...
合作歸合作, 要在台灣賣, 就花些時間好好編修所有句法與用語 ....

> 但我想只要有原文的資料,還是看原文的比較自然貼切

事實上我也是, 我已經不知道多少年沒買過中文書(抱歉了, 我真
的無法滿意目前我買的到的任一本翻譯本), 我也滿懶的, 但翻
譯品質逼我無法偷懶, 我寧可看英文, 別說電腦書, 我非電腦書
也被逼的一本一本改買原文了 ...

Reasons for Living

unread,
Jan 15, 2003, 7:47:10 PM1/15/03
to

爽過頭

unread,
Jan 15, 2003, 7:53:57 PM1/15/03
to
==> 在 Bradley@cis_nctu (Reasons for Living) 的文章中提到:
> ==> 在 wenij@cis_nctu (momo) 的文章中提到:
> > 我剛開始接觸大陸書籍時也很不能適應
> > 主要是使用的術語不同
> > 但是我建議你,一定要習慣這樣的術語....
我會習慣, 但我希望不是從侯老師的書上去習慣。
> > 為什麼呢? (純個人觀點 )
> > 有些資料不一定是翻譯書而已,幾乎大部分都是由大陸那邊找到的
在大陸找資料要會大陸術語才看的懂很合理吧!
為什麼翻譯給台灣讀者看的書不用台灣讀者讀起來較親切的
台灣術語, 我相信很多人一接觸到大陸術語時是很痛苦的,
只是很多人接受了, 我只是不想這麼容易妥協。

> 我也翻譯過, 我的觀點便是譯者不該也不需要去主導一個語言
> 發展的方向, 那些發展會自發產生, 譯者是去 adapt 這個習慣.
> 即使是不曾譯過的專業術語, 也該是依據該地區讀者所處環境
> 的所有習慣及累積的約定俗成用語(有時並不一定好, 只是累積久了
> 成為變相的標準用語)推敲一個合適的名詞.
> 話說回來中文書, 如果想一書兩賣, 負責的作法是需要兩組不同編
> 輯去修訂用語與名詞, 叫任何一邊直接摸摸鼻子自己要習慣就本末

真羨慕大陸讀者, 台灣譯者翻譯的書還有出版社會將之對應成
大陸術語, 相信他們讀起來一定很愉快,
不過照此大陸術語的趨勢, 很可能以後要看侯老師的作品時,
大陸讀者只要將煩體轉簡體即可, 那作為一個台灣讀者我能不能要求
將大陸術語轉成台灣術語。
看侯老師的書可以學到很多的原文名詞, 但我並不想用侯老師的
作品來學大陸術語, 身為一個台灣讀者, 這種要求會太過份嗎?

> 倒置了, 出版商是很懶, 只想賺錢, 反正簡體字正體字轉一轉就算
> 了, 約略編修一下差異太大的部份就了事, 好歹給你看到"中文字"
> 了, 不是英文了, 買不買你家的事. 這也不是只有電腦書, 什麼書
> 都有, 字典也這樣玩, 文學作品也越來越多這樣玩. 要譯就好好譯,
> 畢竟翻譯是專業, 懶這個字跟翻譯是相衝的.

momo

unread,
Jan 15, 2003, 8:54:40 PM1/15/03
to
==> 在 cki...@bbs.mis.npust.edu.tw (深藍) 的文章中提到:
> 【 在 weni...@bbs.cis.nctu.edu.tw (momo) 的大作中提到: 】

> : 說的很對 ...
> : 我也是想能夠買到一本很用心的譯者翻的書...
> : 可是偏偏就是你或許很有心,再加上幾個,一年下來你能翻或寫多少書呢?
> : 大陸那邊或許翻譯的也不是很好,但是他們畢竟人多這邊多很多....
> : 不只IT 類的書 .... 一些台灣沒人想寫的書,你也許都有機會可以在大陸那邊見到
> : 不知道是不是我的錯覺,x華的書,有幾本比較不一樣的書好像都是大陸那邊過來的
> : 讓我聯想到,是不是連出版業都要和大陸合作了呢?
> : 侯 sir 的書看來好像都已經是這樣的兩岸合作模式了,你說這樣是好還是不好呢?
> : 當你看多了大陸那邊的術語,你很有可能就會"非常"習慣他們的用語了

> : 但我想只要有原文的資料,還是看原文的比較自然貼切
> 哇!看來這位大大的英文程度粉好
> 那像小弟我…從小英文濫到現在
> 沒能力去看完一本原文書
> 不過!在補習班聽老師在說
> 其實台灣的書有粉多都x寫...
> 叫我們選書時要小心
> 哇系不懂啦!po出來給大家看一下而已
> 我還在努力往原文書前進中
我英文程度很濫 ...但是濫有濫的看法,說實在從頭到尾看完一本書的幾乎沒有
(但是一些 standard 的資料例外,你不看完是不行的)
但是我看了幾年的中文書後,也是很不滿意,我中文造詣也是很濫,實在是一段話
有時也要想一下,慢慢想才知道喔...原來是這樣說喔.....
反觀慢慢看原文,你會領悟更深....至少是原作的思考講法....
若不是因為原文書的價格從 1000 有找,買到動不動就要2000以上 ...實在手軟了
.唉... 不然我還是想買原文阿 ....
侯 Sir的書我也會選著買,我買他的原因還有一點是,侯 sir的書看起來會至少消化後
再加上譯注,還有就是翻譯的都是蠻有份量的書,手頭緊時,原文書又狠不下心來買
當然就買 侯 sir 的書囉 .... 至少比原文書便宜點吧!!(例外的書當然就算了)
話說回來,看大陸書或資料,也是被逼不得已,想想看很容易到手的大陸資料跟你
盼阿盼阿都等不到的台灣譯著,或你會選擇花大把錢買你不確定會看完的原文書呢?

還有你看看,台灣的 BBS或網站 討論技術的地方程度跟熱心程度是比不上大陸的
(當然還是有一些些不錯的團體,值得肯定跟鼓勵)以前我還都會固定時間上一下BBS看
一些技術性的討論,近年幾乎都已經習慣上到大陸網站去看了....

話說回來,兩岸的文化習慣是有一些差異,但是我想我會主動去適應,我不會被動等別人
來幫我翻譯完整....
想想看你有多少機會會遇到一位好的專業的負責任的譯者+負責的出版社+一些好運呢?
若是你覺得你的運氣夠好,那就繼續享受你的好運氣吧!!

爽過頭

unread,
Jan 15, 2003, 9:06:50 PM1/15/03
to
> 想想看你有多少機會會遇到一位好的專業的負責任的譯者+負責的出版社+一些好運呢?
你要去大陸找資料是你的選擇, 我只是想在台灣看的書不要有大陸術語,
這怎麼能靠運氣, 在大陸我沒有發言權, 在台灣我就是可以理直氣壯
說給有台灣術語, 我不靠運氣, 身為讀者,
好聽一點叫讀者意見,
難聽一點叫發牢騷,
再難聽一點叫批評,
若出版社聽了我的意見肯重視有的台灣讀者不喜歡大陸術語,
肯將之改成台灣術語。
這是台灣讀者努力的結果, 反應給出版社知道,
和運氣無關。
看本書也要靠運氣, 那太辛苦了。

爽過頭

unread,
Jan 15, 2003, 9:08:43 PM1/15/03
to
==> 在 descent@cis_nctu (爽過頭) 的文章中提到:
> > 想想看你有多少機會會遇到一位好的專業的負責任的譯者+負責的出版社+一些好運呢?
> 你要去大陸找資料是你的選擇, 我只是想在台灣看的書不要有大陸術語,
> 這怎麼能靠運氣, 在大陸我沒有發言權, 在台灣我就是可以理直氣壯
> 說給有台灣術語, 我不靠運氣, 身為讀者,
^ <- 我
沒有重新編輯功能有點麻煩。打錯字就沒辦法改了。

taky

unread,
Jan 15, 2003, 9:31:46 PM1/15/03
to
現在逐漸有些程式都外包給大陸開發,
所以所以逐漸習慣一些大陸的用語,
其實是難以避免的事。

不過我比較喜歡這種有爭議的譯名,
不如乾脆不用,直接用原文
ex: const
反正,侯老師的書本來就保留一部份原文
在多幾個單字,大家應該也都會接受的。

--
Ya!
我終於又灌了一篇!
*^_^*

Reasons for Living

unread,
Jan 15, 2003, 10:00:20 PM1/15/03
to
==> 在 wenij@cis_nctu (momo) 的文章中提到:
> 話說回來,兩岸的文化習慣是有一些差異,但是我想我會主動去適應,我不會被動等別人
> 來幫我翻譯完整....
> 想想看你有多少機會會遇到一位好的專業的負責任的譯者+負責的出版社+一些好運呢?
> 若是你覺得你的運氣夠好,那就繼續享受你的好運氣吧!!

正因為文化習慣有差異, 個別讀者自己可以喜歡去適應(如您), 但
是譯者, 自已沒有資格主動要求所有讀者要適應, 這就是差別 ...

一個讀者可以因自己十分熟悉簡體字而樂得增加他尋求資訊的來源,
一個譯者卻不能因自己十分熟悉簡體字而要求他的讀者自己得適應
他使用簡體字, 所以您能夠適應是好事, 但我們談的是譯者 ...

正因為我根本就不認為我會遇到好譯者跟好出版社, 所以
我根本就不買任何一本中文書 ...

譯的爛我覺得氣, 捨台灣用語不用我連氣都懶, 直接 ignore 這種
爛書 ....

爽過頭

unread,
Jan 15, 2003, 10:03:35 PM1/15/03
to
==> 在 taky@cis_nctu (taky) 的文章中提到:

> 現在逐漸有些程式都外包給大陸開發,
> 所以所以逐漸習慣一些大陸的用語,
> 其實是難以避免的事。
> 不過我比較喜歡這種有爭議的譯名,
> 不如乾脆不用,直接用原文
> ex: const
> 反正,侯老師的書本來就保留一部份原文
> 在多幾個單字,大家應該也都會接受的。

說實在的這本書我感覺是孟岩翻譯的, 若真的是這樣, 我可以接受。
畢竟孟岩是大陸人。
感覺侯老師之前的風格都沒有了, 例如原文術語大量減少了,
大部分被大陸術語取代。
還是侯老師只是總監, 像網際網路四大服務那本一樣。

Reasons for Living

unread,
Jan 15, 2003, 10:05:24 PM1/15/03
to
==> 在 taky@cis_nctu (taky) 的文章中提到:
> 現在逐漸有些程式都外包給大陸開發,
> 所以所以逐漸習慣一些大陸的用語,
> 其實是難以避免的事。

這一點也不難免, 凡是要賣到台灣, 就得修訂 ...

不然依您的邏輯, IBM, Apple 都將 notebbok OEM 給
台灣的廠商作, 所以一切標示都該標中文, 要跟他們說
這是難免的? 軟體大廠也常將程式外包到印度跟中國去
作, 所以作出來的程式不是英語也都是難免的?

爽過頭

unread,
Jan 15, 2003, 10:08:23 PM1/15/03
to
> 譯的爛我覺得氣, 捨台灣用語不用我連氣都懶, 直接 ignore 這種
> 爛書 ....

幫侯老師說點話, 這本書除了大陸術語部份讓我覺得不愉快之外,
基本上應還不算爛書。

我認為您在意的是的是 "捨台灣用語不用"。

Reasons for Living

unread,
Jan 15, 2003, 10:07:53 PM1/15/03
to
==> 在 descent@cis_nctu (爽過頭) 的文章中提到:
> 說實在的這本書我感覺是孟岩翻譯的, 若真的是這樣, 我可以接受。
> 畢竟孟岩是大陸人。

我倒是覺得中國譯者翻譯那當然是一定會使用中國的用語, 這很正常 ...
但是兩個重點: 1. 台灣譯者要譯給台灣讀者看時, 沒必要使用中國用語
2. 中國譯著要賣進台灣, 就有義務修訂內容

Reasons for Living

unread,
Jan 15, 2003, 10:22:04 PM1/15/03
to
==> 在 descent@cis_nctu (爽過頭) 的文章中提到:
> > 譯的爛我覺得氣, 捨台灣用語不用我連氣都懶, 直接 ignore 這種
> > 爛書 ....
> 幫侯老師說點話, 這本書除了大陸術語部份讓我覺得不愉快之外,
> 基本上應還不算爛書。
> 我認為您在意的是的是 "捨台灣用語不用"。

我倒不是說他的是爛書 ...而是氾指一本書如果譯爛了我看了
會氣, 但是捨台灣用語不用的書會讓我直接 ignore ...

反過來說, 其實我並沒有那麼在意, 因為我真的很多年不買中
文翻譯書了, 誰譯的都一樣 ...

Reasons for Living

unread,
Jan 15, 2003, 10:19:40 PM1/15/03
to
==> 在 descent@cis_nctu (爽過頭) 的文章中提到:
> > 譯的爛我覺得氣, 捨台灣用語不用我連氣都懶, 直接 ignore 這種
> > 爛書 ....
> 幫侯老師說點話, 這本書除了大陸術語部份讓我覺得不愉快之外,
> 基本上應還不算爛書。
> 我認為您在意的是的是 "捨台灣用語不用"。

我倒不是說他的是爛書 ...而是氾指一本書如果譯爛了我看了
會氣, 但是捨台灣用語不用的書會讓我直接 ignore ...

我不知道耶...

unread,
Jan 15, 2003, 10:00:30 PM1/15/03
to
※ 引述《desce...@bbs.cis.nctu.edu.tw (爽過頭)》之銘言:
: ==> 在 Bradley@cis_nctu (Reasons for Living) 的文章中提到:
: 我會習慣, 但我希望不是從侯老師的書上去習慣。
: 在大陸找資料要會大陸術語才看的懂很合理吧!

: 為什麼翻譯給台灣讀者看的書不用台灣讀者讀起來較親切的
: 台灣術語, 我相信很多人一接觸到大陸術語時是很痛苦的,
: 只是很多人接受了, 我只是不想這麼容易妥協。
: > 我也翻譯過, 我的觀點便是譯者不該也不需要去主導一個語言
: > 發展的方向, 那些發展會自發產生, 譯者是去 adapt 這個習慣.
: > 即使是不曾譯過的專業術語, 也該是依據該地區讀者所處環境
: > 的所有習慣及累積的約定俗成用語(有時並不一定好, 只是累積久了
: > 成為變相的標準用語)推敲一個合適的名詞.
: > 話說回來中文書, 如果想一書兩賣, 負責的作法是需要兩組不同編
: > 輯去修訂用語與名詞, 叫任何一邊直接摸摸鼻子自己要習慣就本末
: 真羨慕大陸讀者, 台灣譯者翻譯的書還有出版社會將之對應成
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 大陸術語, 相信他們讀起來一定很愉快,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

真的是這樣嗎? 請上http://www.jjhou.com

看一下:「你為什麼不生氣」一文

: 不過照此大陸術語的趨勢, 很可能以後要看侯老師的作品時,


: 大陸讀者只要將煩體轉簡體即可, 那作為一個台灣讀者我能不能要求
: 將大陸術語轉成台灣術語。
: 看侯老師的書可以學到很多的原文名詞, 但我並不想用侯老師的
: 作品來學大陸術語, 身為一個台灣讀者, 這種要求會太過份嗎?
: > 倒置了, 出版商是很懶, 只想賺錢, 反正簡體字正體字轉一轉就算
: > 了, 約略編修一下差異太大的部份就了事, 好歹給你看到"中文字"
: > 了, 不是英文了, 買不買你家的事. 這也不是只有電腦書, 什麼書
: > 都有, 字典也這樣玩, 文學作品也越來越多這樣玩. 要譯就好好譯,
: > 畢竟翻譯是專業, 懶這個字跟翻譯是相衝的.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.160.4.14

爽過頭

unread,
Jan 15, 2003, 10:47:54 PM1/15/03
to
> 真的是這樣嗎? 請上http://www.jjhou.com
> 看一下:「你為什麼不生氣」一文
我就是看過才這樣寫的ㄚ? 難道我看錯了。

追憶似水年華

unread,
Jan 16, 2003, 12:14:21 AM1/16/03
to

出一張嘴最會.....中國人嘛!!總是貶低別人哄抬自己....
看原文的去管中議書翻的好不好....因為不吃蘋果說蘋果爛!?
看中譯書的挑剔譯者翻譯風格......花錢找罪受!?自虐!?

結果書還是一樣大賣....

--

[1;33;41m[Master Chang.]______________________________________________ [m
[1;33;44m企鵝寶寶工作隊 | http://3ybaby.v-club.net/ [m
[1;33;44m請大家幫忙翻譯KDE | http://i18n.linux.org.tw/ [m
[1;33;44m全像光學實驗室 | http://www.ccit.edu.tw/~c3hog/master.html [m
[1;33;44m_____________________________________________________________ [m
--
[1;32m※ Origin: [33mSayYA 資訊站 [37m<bbs.sayya.org> [m
[1;31m◆ From: [36mh48-164.sci.ccit.edu.tw [m

要過年 ...

unread,
Jan 16, 2003, 12:39:56 AM1/16/03
to
※ 引述《desce...@bbs.cis.nctu.edu.tw (爽過頭)》之銘言:

> > 真的是這樣嗎? 請上http://www.jjhou.com
> > 看一下:「你為什麼不生氣」一文
> 我就是看過才這樣寫的ㄚ? 難道我看錯了。

說真的 , 剛剛上 jjhou 的網站 , 看到那些所謂大陸 IT 高級一線編程人員的留言

真的會吐血 !
--
[1;37m學如逆水行舟 不進則退 [m
- 左宗棠 -


--
[1;32m※ Origin: [33m元智大學 風之塔 [37m<bbs.yzu.edu.tw> [m

[1;32m※ From : [36mbbs.yzu.edu.tw [m

Reasons for Living

unread,
Jan 16, 2003, 1:06:22 AM1/16/03
to
==> 在 Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華) 的文章中提到:
> 出一張嘴最會.....中國人嘛!!總是貶低別人哄抬自己....

抱歉, 我並不是中國人, 且也沒必要貶低別人, 我的身價也
不必靠這種方式來抬高 ...
我更是自己也作過, 所以更有感觸, 而不是只出一張嘴說說 ...

> 看原文的去管中議書翻的好不好....因為不吃蘋果說蘋果爛!?

很可惜我不是因為不吃它才說它爛, 而是吃了實在發現爛 ...
我不買不等於我不翻翻看內容到底如何 ...

如果說我不買中文書是原罪, 不能批評中譯的品質的話, 那我就停
止討論吧 ...

匪諜藏鏡人

unread,
Jan 16, 2003, 2:52:03 AM1/16/03
to
==> 在 Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華) 的文章中提到:
> 出一張嘴最會.....中國人嘛!!總是貶低別人哄抬自己....
> 看原文的去管中議書翻的好不好....因為不吃蘋果說蘋果爛!?
> 看中譯書的挑剔譯者翻譯風格......花錢找罪受!?自虐!?
> 結果書還是一樣大賣....

照這個說法:
用*nix的去管WinXX夠不夠安全....因為不吃蘋果說蘋果爛!?
用WinXX的挑剔軟體穩定度......花錢找罪受!?自虐!?
結果WinXX還是一樣大賣....

希望你跟那些Linuxer批評微軟軟體時不要被逮到.

--
F: Cuius rei demonstrationem mirabilem sane detex.
Hanc marginis exiguitas non caparet.
H: Wir m"ussen wissen,wir werden wissen.

追憶似水年華

unread,
Jan 16, 2003, 3:56:38 AM1/16/03
to
※ 引述《Alber...@bbs.cis.nctu.edu.tw (匪諜藏鏡人)》之銘言:
> 照這個說法:
> 用*nix的去管WinXX夠不夠安全....因為不吃蘋果說蘋果爛!?

本是如此...對於一個根本不用winXX的人....
管它winXX夠不夠安全....

> 用WinXX的挑剔軟體穩定度......花錢找罪受!?自虐!?

很多人不正是如此....

> 結果WinXX還是一樣大賣....
> 希望你跟那些Linuxer批評微軟軟體時不要被逮到.

Linux不是windows的"翻譯版"

基本上你的譬喻失當....

你要覺得linux某個地方難用,你可以自己改,釋放出來給其他人....
而且不會吃上官司。你要覺得某本中文書翻的不好,你可以自己重新翻
過,然後也釋放出來給其他人,但是出版社會控告你。

你買電腦一定要裝OS(不管你是用哪種OS)
但是你買書不一定要買個書架來放書......

就本書而言,你可以要求譯者不要用對岸的用詞,但是譯者沒有義務要
配合你。

中譯書不過一個"選擇",別忘了在中譯書出來之前,你可是一點選擇都
沒有(...你當然有一些選擇。1.不買 2.用影印的...)


--

[1;33;41m[Master Chang.]______________________________________________ [m
[1;33;44m企鵝寶寶工作隊 | http://3ybaby.v-club.net/ [m
[1;33;44m請大家幫忙翻譯KDE | http://i18n.linux.org.tw/ [m
[1;33;44m全像光學實驗室 | http://www.ccit.edu.tw/~c3hog/master.html [m
[1;33;44m_____________________________________________________________ [m
--
[1;32m※ Origin: [33mSayYA 資訊站 [37m<bbs.sayya.org> [m

[1;31m◆ From: [36mh49-225.sci.ccit.edu.tw [m

追憶似水年華

unread,
Jan 16, 2003, 3:58:10 AM1/16/03
to
※ 引述《Bradl...@bbs.cis.nctu.edu.tw (Reasons for Living)》之銘言:

> 很可惜我不是因為不吃它才說它爛, 而是吃了實在發現爛 ...
> 我不買不等於我不翻翻看內容到底如何 ...
> 如果說我不買中文書是原罪, 不能批評中譯的品質的話, 那我就停
> 止討論吧 ...

幹嘛急著對號入座?

又不是說你.....怪哉!!

匪諜藏鏡人

unread,
Jan 16, 2003, 4:16:04 AM1/16/03
to
==> 在 Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華) 的文章中提到:
> ※ 引述《Alber...@bbs.cis.nctu.edu.tw (匪諜藏鏡人)》之銘言:
> > 照這個說法:
> > 用*nix的去管WinXX夠不夠安全....因為不吃蘋果說蘋果爛!?
> 本是如此...對於一個根本不用winXX的人....
> 管它winXX夠不夠安全....
> > 用WinXX的挑剔軟體穩定度......花錢找罪受!?自虐!?
> 很多人不正是如此....
> > 結果WinXX還是一樣大賣....
> > 希望你跟那些Linuxer批評微軟軟體時不要被逮到.
> Linux不是windows的"翻譯版"
> 基本上你的譬喻失當....
> 你要覺得linux某個地方難用,你可以自己改,釋放出來給其他人....
> 而且不會吃上官司。你要覺得某本中文書翻的不好,你可以自己重新翻
> 過,然後也釋放出來給其他人,但是出版社會控告你。
> 你買電腦一定要裝OS(不管你是用哪種OS)
> 但是你買書不一定要買個書架來放書......
> 就本書而言,你可以要求譯者不要用對岸的用詞,但是譯者沒有義務要
> 配合你。

是的,本thread主要的論點,都在於要求譯者改用本土習慣的用詞,
至於譯者要不要這樣做,當然是譯者的自由,不知道你在反對些什麼?

> 中譯書不過一個"選擇",別忘了在中譯書出來之前,你可是一點選擇都
> 沒有(...你當然有一些選擇。1.不買 2.用影印的...)

沒有人否認這件事,所以那位bradley先生才說他看到這樣
的中譯書他不會買,如此而已,但是這跟貶低別人抬高自己
不知道有什麼關係,還希望你說明一下

追憶似水年華

unread,
Jan 16, 2003, 4:49:47 AM1/16/03
to
※ 引述《Alber...@bbs.cis.nctu.edu.tw (匪諜藏鏡人)》之銘言:
> 是的,本thread主要的論點,都在於要求譯者改用本土習慣的用詞,
> 至於譯者要不要這樣做,當然是譯者的自由,不知道你在反對些什麼?

反對!?你看到我在反對什麼!?我什麼也沒反對!?你太敏感了吧!?

> > 中譯書不過一個"選擇",別忘了在中譯書出來之前,你可是一點選擇都
> > 沒有(...你當然有一些選擇。1.不買 2.用影印的...)
> 沒有人否認這件事,所以那位bradley先生才說他看到這樣
> 的中譯書他不會買,如此而已,但是這跟貶低別人抬高自己
> 不知道有什麼關係,還希望你說明一下

我是在講他嗎?
他喜歡對號入做我是沒什麼意見啦!!

你也喜歡對號入座嗎!?

匪諜藏鏡人

unread,
Jan 16, 2003, 5:14:26 AM1/16/03
to
==> 在 Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華) 的文章中提到:
> ※ 引述《Alber...@bbs.cis.nctu.edu.tw (匪諜藏鏡人)》之銘言:
> > 是的,本thread主要的論點,都在於要求譯者改用本土習慣的用詞,
> > 至於譯者要不要這樣做,當然是譯者的自由,不知道你在反對些什麼?
> 反對!?你看到我在反對什麼!?我什麼也沒反對!?你太敏感了吧!?

沒反對? 那太好了,底下這段:

************************************************************
出一張嘴最會.....中國人嘛!!總是貶低別人哄抬自己....
看原文的去管中議書翻的好不好....因為不吃蘋果說蘋果爛!?
看中譯書的挑剔譯者翻譯風格......花錢找罪受!?自虐!?

結果書還是一樣大賣....
************************************************************

既然沒有反對的意思,麻煩解釋一下這篇到底是針對什麼而發的?

> > 沒有人否認這件事,所以那位bradley先生才說他看到這樣
> > 的中譯書他不會買,如此而已,但是這跟貶低別人抬高自己
> > 不知道有什麼關係,還希望你說明一下
> 我是在講他嗎?
> 他喜歡對號入做我是沒什麼意見啦!!
> 你也喜歡對號入座嗎!?

我不知道誰該對號入座,不過就整個thread來看,大家都是在理性
的討論翻譯書用詞的問題,有些人認為可以容忍,有些人認為自己
無法接受,突然有個人沒頭沒腦的來這樣一段,如果你沒有講任何
人,只好把這段文字當作是你個人的寫照了.

大家都看清楚了吧,誰在貶低別人哄抬自己呢?

匪諜藏鏡人

unread,
Jan 16, 2003, 5:32:26 AM1/16/03
to
==> 在 Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華) 的文章中提到:
> > 沒有人否認這件事,所以那位bradley先生才說他看到這樣
> > 的中譯書他不會買,如此而已,但是這跟貶低別人抬高自己
> > 不知道有什麼關係,還希望你說明一下
> 我是在講他嗎?
> 他喜歡對號入做我是沒什麼意見啦!!
> 你也喜歡對號入座嗎!?

我想我來對號入座一下,順便把一些人拖下水:

********************************************************
看原文的去管中議書翻的好不好....因為不吃蘋果說蘋果爛!?
********************************************************

這點我想很多人都會對號入座,不過大部分的人都是原文中譯都
看過了,所以才去管中譯書翻的好不好,所以爛蘋果還給閣下.

********************************************************
看中譯書的挑剔譯者翻譯風格......花錢找罪受!?自虐!?
********************************************************

這個罵到的人可多了,在下的確是這種人,買了不好的中譯書不說,
有時候還會多事的上來抱怨一下,希望別人不要花錢找罪受自虐.
附帶一提,侯先生當年的無責任書評也做過這種事,這下子你也把
侯先生拖下水了,可喜可賀.

Reasons for Living

unread,
Jan 16, 2003, 5:35:19 AM1/16/03
to
==> 在 Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華) 的文章中提到:
> 反對!?你看到我在反對什麼!?我什麼也沒反對!?你太敏感了吧!?

既然你不反對, 不知道你這麼敏感作什麼 ??
這個 thread 沒有人說過讀者要習慣是不對的, 讀者是 individual,
有人習慣有人不習慣, 有人不習慣但願意習慣, 有人不習慣也不想去
習慣, free will ... free will ..

我只有說身為譯者, 當讀者目標為台灣讀者時, 是有必要使用讀者所
慣用的用語的 ... 譯者不喜歡這麼作不是我能強迫的, 也沒必要強迫,
我最多就是選擇不買, 以及提暢我的想法 ...

如果你並不反對這個, 那我實在也無法理解你的 post 在不滿什麼 ..

匪諜藏鏡人

unread,
Jan 16, 2003, 5:51:30 AM1/16/03
to
==> 在 Sar...@bbs.yzu.edu.tw (要過年 ...) 的文章中提到:
> ※ 引述《desce...@bbs.cis.nctu.edu.tw (爽過頭)》之銘言:

> > 我就是看過才這樣寫的ㄚ? 難道我看錯了。
> 說真的 , 剛剛上 jjhou 的網站 , 看到那些所謂大陸 IT 高級一線編程人員的留言
> 真的會吐血 !

我們要對外國人保持應有的禮貌...:)

--
F: Cuius rei demonstrationem mirabilem sane detex.
Hanc marginis exiguitas non caparet.
H: Wir m"ussen wissen,wir werden wissen.

追憶似水年華

unread,
Jan 16, 2003, 6:07:17 AM1/16/03
to
※ 引述《Alber...@bbs.cis.nctu.edu.tw (匪諜藏鏡人)》之銘言:

> ==> 在 Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華) 的文章中提到:
> > 反對!?你看到我在反對什麼!?我什麼也沒反對!?你太敏感了吧!?
> 沒反對? 那太好了,底下這段:
> ************************************************************
> 出一張嘴最會.....中國人嘛!!總是貶低別人哄抬自己....
> 看原文的去管中議書翻的好不好....因為不吃蘋果說蘋果爛!?
> 看中譯書的挑剔譯者翻譯風格......花錢找罪受!?自虐!?
> 結果書還是一樣大賣....
> ************************************************************
> 既然沒有反對的意思,麻煩解釋一下這篇到底是針對什麼而發的?

看原文的去管中議書翻的好不好....因為不吃蘋果說蘋果爛!? [1;33m誰!? [m
看中譯書的挑剔譯者翻譯風格......花錢找罪受!?自虐!? [1;33m誰 [m

討論翻譯書的用詞!?有嗎!?哪些詞....
簡單的說不就是討厭對岸的用語嘛!!何來討論?

object就是object...台灣用"物件",對岸用"對象"....
資訊交流的時候用什麼!?還是用object吧!?
如果是對翻譯"物件"還是"對象"....ok!!那就是討論....

請問這個thread討論哪個專有名詞?我眼拙,沒看到....
一昧的反對對岸用語譯法,就跟對岸一昧反對台灣的譯法一樣。

> 我不知道誰該對號入座,不過就整個thread來看,大家都是在理性
> 的討論翻譯書用詞的問題,有些人認為可以容忍,有些人認為自己
> 無法接受,突然有個人沒頭沒腦的來這樣一段,如果你沒有講任何
> 人,只好把這段文字當作是你個人的寫照了.
> 大家都看清楚了吧,誰在貶低別人哄抬自己呢?

看清楚了!!不就是你嗎!?

追憶似水年華

unread,
Jan 16, 2003, 6:12:25 AM1/16/03
to
※ 引述《Bradl...@bbs.cis.nctu.edu.tw (Reasons for Living)》之銘言:

> ==> 在 Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華) 的文章中提到:
> > 反對!?你看到我在反對什麼!?我什麼也沒反對!?你太敏感了吧!?
> 既然你不反對, 不知道你這麼敏感作什麼 ??
> 這個 thread 沒有人說過讀者要習慣是不對的, 讀者是 individual,
> 有人習慣有人不習慣, 有人不習慣但願意習慣, 有人不習慣也不想去
> 習慣, free will ... free will ..

我沒反對你啊!?
1.你不是中國人!!
2.你是只買原文批中文爛的人嗎!?不是吧!!

既不是講你....你也無須反應過度。
只有認為自己是這樣的人才會反應激烈....

> 我只有說身為譯者, 當讀者目標為台灣讀者時, 是有必要使用讀者所
> 慣用的用語的 ... 譯者不喜歡這麼作不是我能強迫的, 也沒必要強迫,
> 我最多就是選擇不買, 以及提暢我的想法 ...
> 如果你並不反對這個, 那我實在也無法理解你的 post 在不滿什麼 ..

請問我哪一句話提到"不滿"....

匪諜藏鏡人

unread,
Jan 16, 2003, 6:25:31 AM1/16/03
to
==> 在 Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華) 的文章中提到:
> ※ 引述《Alber...@bbs.cis.nctu.edu.tw (匪諜藏鏡人)》之銘言:

> > 沒反對? 那太好了,底下這段:
> > ************************************************************
> > 出一張嘴最會.....中國人嘛!!總是貶低別人哄抬自己....
> > 看原文的去管中議書翻的好不好....因為不吃蘋果說蘋果爛!?
> > 看中譯書的挑剔譯者翻譯風格......花錢找罪受!?自虐!?
> > 結果書還是一樣大賣....
> > ************************************************************
> > 既然沒有反對的意思,麻煩解釋一下這篇到底是針對什麼而發的?
> 看原文的去管中議書翻的好不好....因為不吃蘋果說蘋果爛!? [1;33m誰!? [m
> 看中譯書的挑剔譯者翻譯風格......花錢找罪受!?自虐!? [1;33m誰 [m

這就有趣了,這些文字是你寫的,你自己問"誰"? 難道
你一開始就是無的放矢?

> 討論翻譯書的用詞!?有嗎!?哪些詞....
> 簡單的說不就是討厭對岸的用語嘛!!何來討論?
> object就是object...台灣用"物件",對岸用"對象"....
> 資訊交流的時候用什麼!?還是用object吧!?
> 如果是對翻譯"物件"還是"對象"....ok!!那就是討論....
> 請問這個thread討論哪個專有名詞?我眼拙,沒看到....

你的確是眼拙了,編程跟程式,const和常量,這些都在這個討論串
提出過,現在單純的就是討論翻譯書的用辭問題,還是你認為只有
你認可的文字叫做討論? 這裡可不是中華人民共和國,要箝制言論
麻煩回貴國的BBS.

> 一昧的反對對岸用語譯法,就跟對岸一昧反對台灣的譯法一樣。

對岸沒有錯啊! 他們的確有權利要求賣到大陸的書用他們的翻譯,
他們不會希望硬盤變成硬碟,激光變成雷射,射水打印機變成噴墨
印表機,有錯嗎? 反過來說,我們要求在台灣銷售的中文書使用台
灣慣用的譯名何錯之有?

> > 我不知道誰該對號入座,不過就整個thread來看,大家都是在理性
> > 的討論翻譯書用詞的問題,有些人認為可以容忍,有些人認為自己
> > 無法接受,突然有個人沒頭沒腦的來這樣一段,如果你沒有講任何
> > 人,只好把這段文字當作是你個人的寫照了.
> > 大家都看清楚了吧,誰在貶低別人哄抬自己呢?
> 看清楚了!!不就是你嗎!?

那些貶低中國人的文字可不是我寫的...:)

追憶似水年華

unread,
Jan 16, 2003, 6:18:05 AM1/16/03
to
※ 引述《Alber...@bbs.cis.nctu.edu.tw (匪諜藏鏡人)》之銘言:

> ********************************************************
> 看中譯書的挑剔譯者翻譯風格......花錢找罪受!?自虐!?
> ********************************************************
> 這個罵到的人可多了,在下的確是這種人,買了不好的中譯書不說,
> 有時候還會多事的上來抱怨一下,希望別人不要花錢找罪受自虐.
> 附帶一提,侯先生當年的無責任書評也做過這種事,這下子你也把
> 侯先生拖下水了,可喜可賀.

嗯!!這本對你而言....大概是屬於"不好的中譯書"....
看你激動的....
記得在title前加個"無責任"喔!!

侯先生的"無責任書評",我想你應該知道什麼叫"無責任"...
還有請不要把你的口水貼上"書評"二字,實在很突兀....

匪諜藏鏡人

unread,
Jan 16, 2003, 6:37:16 AM1/16/03
to
==> 在 Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華) 的文章中提到:
> ※ 引述《Alber...@bbs.cis.nctu.edu.tw (匪諜藏鏡人)》之銘言:
> > ********************************************************
> > 看中譯書的挑剔譯者翻譯風格......花錢找罪受!?自虐!?
> > ********************************************************
> > 這個罵到的人可多了,在下的確是這種人,買了不好的中譯書不說,
> > 有時候還會多事的上來抱怨一下,希望別人不要花錢找罪受自虐.
> > 附帶一提,侯先生當年的無責任書評也做過這種事,這下子你也把
> > 侯先生拖下水了,可喜可賀.
> 嗯!!這本對你而言....大概是屬於"不好的中譯書"....
> 看你激動的....

嘿! "不好的中譯書"是你說的,我從頭到尾沒講過這本
好或是不好,大家都看得很清楚.

> 記得在title前加個"無責任"喔!!
> 侯先生的"無責任書評",我想你應該知道什麼叫"無責任"...
> 還有請不要把你的口水貼上"書評"二字,實在很突兀....

以閣下這點程度都能叫研究所的研究生,我這點口水稱作書評
也還算過得去.

追憶似水年華

unread,
Jan 16, 2003, 9:43:58 AM1/16/03
to
> 發信人: Alber...@bbs.cis.nctu.edu.tw (匪諜藏鏡人), 看板: compbook

> ==> 在 Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華) 的文章中提到:
> > ※ 引述《Alber...@bbs.cis.nctu.edu.tw (匪諜藏鏡人)》之銘言:
> > > ********************************************************
> > > 看中譯書的挑剔譯者翻譯風格......花錢找罪受!?自虐!?
> > > ********************************************************
> > > 這個罵到的人可多了,在下的確是這種人,買了 [1;33m不好的中譯書 [m不說,

> > > 有時候還會多事的上來抱怨一下,希望別人不要花錢找罪受自虐.
> > > 附帶一提,侯先生當年的無責任書評也做過這種事,這下子你也把
> > > 侯先生拖下水了,可喜可賀.
> > 嗯!!這本對你而言....大概是屬於"不好的中譯書"....
> > 看你激動的....
>
> 嘿! "不好的中譯書"是你說的,我從頭到尾沒講過這本
> 好或是不好,大家都看得很清楚.

我!?在這個標題下講"買了不好的中譯書不說,有時候還會多事
的上來抱怨一下".....?

> > 記得在title前加個"無責任"喔!!
> > 侯先生的"無責任書評",我想你應該知道什麼叫"無責任"...
> > 還有請不要把你的口水貼上"書評"二字,實在很突兀....
> 以閣下這點程度都能叫研究所的研究生,我這點口水稱作書評
> 也還算過得去.

不過....你的言詞刻薄的跟對岸所謂的IT人員一樣....
我想在網路上被你刻薄過的應該都很清楚...

也許是我講的不清楚!!
相對於侯先生的書評....你的口水真的算不上書評....


> --
> F: Cuius rei demonstrationem mirabilem sane detex.
> Hanc marginis exiguitas non caparet.
> H: Wir m"ussen wissen,wir werden wissen.
> --
> * Origin: ★ 交通大學資訊科學系 BBS ★ <bbs.cis.nctu.edu.tw: 140.113.23.3>

--

[1;33;41m[Master Chang.]______________________________________________ [m
[1;33;44m企鵝寶寶工作隊 | http://3ybaby.v-club.net/ [m
[1;33;44m請大家幫忙翻譯KDE | http://i18n.linux.org.tw/ [m
[1;33;44m全像光學實驗室 | http://www.ccit.edu.tw/~c3hog/master.html [m
[1;33;44m_____________________________________________________________ [m
--
[1;32m※ Origin: [33mSayYA 資訊站 [37m<bbs.sayya.org> [m

[1;31m◆ From: [36mh112-213.dorm5.ccit.edu.tw [m

匪諜藏鏡人

unread,
Jan 16, 2003, 10:03:49 AM1/16/03
to
==> 在 Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華) 的文章中提到:
> > 發信人: Alber...@bbs.cis.nctu.edu.tw (匪諜藏鏡人), 看板: compbook
> > 嘿! "不好的中譯書"是你說的,我從頭到尾沒講過這本
> > 好或是不好,大家都看得很清楚.
> 我!?在這個標題下講"買了不好的中譯書不說,有時候還會多事
> 的上來抱怨一下".....?

是的,有時候,不過不是這個時候,我描述的是我之前有時候
會做的事,不表示我論斷了侯先生這本書的好壞,事實擺在
眼前,我並沒有寫出論斷侯先生這本書好或是不好的任何詞句,
也沒有在這個thread中論斷任何書的好壞,如果你認為有,
請指明.

> > 以閣下這點程度都能叫研究所的研究生,我這點口水稱作書評
> > 也還算過得去.
> 不過....你的言詞刻薄的跟對岸所謂的IT人員一樣....
> 我想在網路上被你刻薄過的應該都很清楚...

不知道是誰在刻薄對岸的中國人"總是貶低別人哄抬自己"?
在本thread我可是對中國人保持一個外國人應有的尊重和禮
貌喔.

> 也許是我講的不清楚!!
> 相對於侯先生的書評....你的口水真的算不上書評....

相對於國內外各大學研究所的學生,你的程度也真算不上是研究生...

追憶似水年華

unread,
Jan 16, 2003, 10:44:00 AM1/16/03
to
※ 引述《Alber...@bbs.cis.nctu.edu.tw (匪諜藏鏡人)》之銘言:
> 相對於國內外各大學研究所的學生,你的程度也真算不上是研究生...


[1;33m"以閣下這點程度都能叫研究所的研究生,我這點口水稱作書評
也還算過得去." [m

這不正是你"貶低別人,哄抬自己"的最佳寫照!!

雖然不過混口飯吃,我的程度不是由你來評斷....

追憶似水年華

unread,
Jan 16, 2003, 10:50:53 AM1/16/03
to
※ 引述《Alber...@bbs.cis.nctu.edu.tw (匪諜藏鏡人)》之銘言:
> 相對於國內外各大學研究所的學生,你的程度也真算不上是研究生...

你這句我想到graduate版裡一天到晚比來比去的那些人.....

匪諜藏鏡人

unread,
Jan 16, 2003, 11:02:10 AM1/16/03
to
==> 在 Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華) 的文章中提到:
> ※ 引述《Alber...@bbs.cis.nctu.edu.tw (匪諜藏鏡人)》之銘言:
> > 相對於國內外各大學研究所的學生,你的程度也真算不上是研究生...
> [1;33m"以閣下這點程度都能叫研究所的研究生,我這點口水稱作書評
> 也還算過得去." [m
> 這不正是你"貶低別人,哄抬自己"的最佳寫照!!

煩請看看這句話的上面,你是怎麼形容在下的文字,
我不過是用同樣的方法回敬你而已...:)

> 雖然不過混口飯吃,我的程度不是由你來評斷....

雖然我連靠這些文字混飯吃都不需要,這些文字你同樣
沒有評斷的資格.

匪諜藏鏡人

unread,
Jan 16, 2003, 11:04:55 AM1/16/03
to
==> 在 Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華) 的文章中提到:
> ※ 引述《Alber...@bbs.cis.nctu.edu.tw (匪諜藏鏡人)》之銘言:
> > 相對於國內外各大學研究所的學生,你的程度也真算不上是研究生...
> 你這句我想到graduate版裡一天到晚比來比去的那些人.....

對啊,我也很討厭比來比去的,不知道為什麼老是
有人喜歡比來比去,很無聊是不是?

繼續努力

unread,
Jan 17, 2003, 12:21:16 AM1/17/03
to
※ 引述《desce...@bbs.cis.nctu.edu.tw (爽過頭)》之銘言:
> ==> 在 ar...@bbs.ee.ntu.edu.tw (arpin) 的文章中提到:
> > 我知道這樣講會被公幹啦,
> > 但是我一直很好奇,
> > 為什麼寫了一本或翻了一本不錯的書就變成大師,
> 幫侯老師強調一下, 侯老師不是大師,
> 大師應是指 Bjarne, Knuth, Booch 這些人吧!
> 不曉得台灣有哪些大師級人物?

C.L. Liu (劉炯朗)
C.T. Lee (李家同)
C.C. Chang (張真誠)
--
※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: 140.116.177.78

格老子

unread,
Jan 17, 2003, 2:44:40 AM1/17/03
to
※ 引述《Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華)》之銘言:

> ※ 引述《Alber...@bbs.cis.nctu.edu.tw (匪諜藏鏡人)》之銘言:
> > 是的,本thread主要的論點,都在於要求譯者改用本土習慣的用詞,
> > 至於譯者要不要這樣做,當然是譯者的自由,不知道你在反對些什麼?
> 反對!?你看到我在反對什麼!?我什麼也沒反對!?你太敏感了吧!?
> > 沒有人否認這件事,所以那位bradley先生才說他看到這樣
> > 的中譯書他不會買,如此而已,但是這跟貶低別人抬高自己
> > 不知道有什麼關係,還希望你說明一下
> 我是在講他嗎?
> 他喜歡對號入做我是沒什麼意見啦!!
> 你也喜歡對號入座嗎!?

這個人真他媽的夠賤, 事前意有所指, 事後裝傻 一附事不關己的屌樣.
--
[1;32m┌───── [33m◆ [37mKKCITY [33m◆ [32m─────┐ [m [34m [44m [1;34;40m╱ [m [44m [1;34;40m╱ [m [44m [;34;40m ̄ [;34;40m ▌ [34m ̄ [44m [40m ̄ [1;34m╲╱ [31mBBS [37m 城邦 [m
[1;32m│ [31m bbs.kkcity.com.tw [32m│ [34m [46m [1;36;40m╲ [m [46m [1;36;40m╲ [m [46m [36;40m╴ ▌ ▌ ▏ [1;34m [33mKK免費撥接 [m
[1;32m└── [34m《 [0;37mFrom:211.74.170.49 [1;34m》 [32m──┘ [37m 電話:40586000 帳號:kkcity 密碼:kkcity [m

三十三種音色

unread,
Jan 17, 2003, 3:03:37 AM1/17/03
to
※ 引述《Fra...@kkcity.com.tw (格老子)》之銘言:
: ※ 引述《Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華)》之銘言:
: > 反對!?你看到我在反對什麼!?我什麼也沒反對!?你太敏感了吧!?
: > 我是在講他嗎?

: > 他喜歡對號入做我是沒什麼意見啦!!
: > 你也喜歡對號入座嗎!?
: 這個人真他媽的夠賤, 事前意有所指, 事後裝傻 一附事不關己的屌樣.

說的不錯
--
[m※ Origin: 臺大電機 Maxwell 站 ◆ From: 61-224-134-73.HINET-IP.hinet.net

超級小市民

unread,
Jan 17, 2003, 3:35:27 AM1/17/03
to

※ 引述《Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華)》之銘言:

> 如果是對翻譯"物件"還是"對象"....ok!!那就是討論....
> 請問這個thread討論哪個專有名詞?我眼拙,沒看到....
> 一昧的反對對岸用語譯法,就跟對岸一昧反對台灣的譯法一樣。

我插花一下:

問題是:台灣有著自己文化,就連科技相關也是如此。
台灣區域出的書籍,應該有著當地的譯句,或許更恰當。

e.g. source code,原始程式碼, or 源碼....等

誰反對對岸的譯法,於台灣朋友或是大陸同志,都是白搭。
本來就是配合著當地文化來譯書。如果放眼國際版,那就不
會只有英文版一種,而是多國語言版。而書籍版本本來更是
配合著區域文化囉。就好像美國、英國區域不同,不僅僅只
有字面上的不同,語意似乎才是精要所在。

拙見,供參考........
--
※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: chipMac.csie.nctu.edu.tw

要跟微積分做好朋友

unread,
Jan 17, 2003, 9:25:52 AM1/17/03
to
※ 引述《Fra...@kkcity.com.tw (格老子)》之銘言:
: ※ 引述《Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華)》之銘言:
: > 反對!?你看到我在反對什麼!?我什麼也沒反對!?你太敏感了吧!?
: > 我是在講他嗎?
: > 他喜歡對號入做我是沒什麼意見啦!!
: > 你也喜歡對號入座嗎!?
: 這個人真他媽的夠賤, 事前意有所指, 事後裝傻 一附事不關己的屌樣.
因為本版是來討論電腦書籍的優與劣,如果各位無法以客觀的角度來討論,
希望把自己的論點加諸在別人的頭上,演變到最後變成是在互相的吐口水的話,
跟本版的立意不同,會馬上砍文章,
(原以為書念得愈多,會對別人的意見多一點包容,而不是硬要把自己的意見
加諸於別人的身上,.............................)

--

∥═∥≡≡ o This is .....
∥═∥◥◤ \●︿ " SHOW TIME "
∥ ︱ o●︿
∥ <﹨ └︱ o● ● ●
∥ ﹤﹨ ﹀﹨﹥ /﹨﹥ /︱﹥
▄▄ < ﹤ o ﹤\ o∕︳

--
[0;32;40m /\ [0;33;40m█ [0;32;40m/\ [0;35;40mOrigin:
[0;32;40m // [0;33;40m █ [0;32;40m \ [0;31;40m 陽 [1;33;40m 光 [1;32;40m 沙 [0;34;40m 灘
[0;33;40m █ [1;37;40m (bbs.sob.com.tw) [m

quest

unread,
Jan 17, 2003, 10:51:54 AM1/17/03
to
※ 引述《Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華)》之銘言:
: 出一張嘴最會.....中國人嘛!!總是貶低別人哄抬自己....
: 看原文的去管中議書翻的好不好....因為不吃蘋果說蘋果爛!?
: 看中譯書的挑剔譯者翻譯風格......花錢找罪受!?自虐!?
: 結果書還是一樣大賣....
應該是台灣人

--
※ [36;1m風信遊子 [35m(bbs.cm.nctu.edu.tw) [37m ★ [33mPost From: [34m 218.187.32.202 [m★

tar.gz my work

unread,
Jan 17, 2003, 11:32:50 AM1/17/03
to
※ 引述《Sech...@bbs.sob.com.tw (要跟微積分做好朋友)》之銘言:

> 因為本版是來討論電腦書籍的優與劣,如果各位無法以客觀的角度來討論,
> 希望把自己的論點加諸在別人的頭上,演變到最後變成是在互相的吐口水的話,
> 跟本版的立意不同,會馬上砍文章,
> (原以為書念得愈多,會對別人的意見多一點包容,而不是硬要把自己的意見
> 加諸於別人的身上,.............................)
恩...好工具...ctrl-t and ctrl-d...
--

當創意只剩下了 [30;47m�[m臏 [30;47m�[m與�[30;47m桷 [m�

[30;47m�[1;30;40m�[m [37;43m�[1;37;40m�[m
[1;33m�[m搷畯結讀�[1;30m�[mW [1;37m�[37;43mr [m

--
[1;31m※ Origin : [37;44m長庚巧克力傳奇/choco.twbbs.org/163.25.114.26 [m
[1;32m◆ By : [33m cchuang [32m From : [33m csim222.cguim.org [m

追憶似水年華

unread,
Jan 18, 2003, 1:15:43 AM1/18/03
to
※ 引述《Fra...@kkcity.com.tw (格老子)》之銘言:
> ※ 引述《Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華)》之銘言:
> > 反對!?你看到我在反對什麼!?我什麼也沒反對!?你太敏感了吧!?
> > 我是在講他嗎?
> > 他喜歡對號入做我是沒什麼意見啦!!
> > 你也喜歡對號入座嗎!?
> 這個人真他媽的夠賤, 事前意有所指, 事後裝傻 一附事不關己的屌樣.

因為你心裡有鬼....或者...你就是這種人!?

--

[1;33;41m[Master Chang.]______________________________________________ [m
[1;33;44m企鵝寶寶工作隊 | http://3ybaby.v-club.net/ [m
[1;33;44m請大家幫忙翻譯KDE | http://i18n.linux.org.tw/ [m
[1;33;44m全像光學實驗室 | http://www.ccit.edu.tw/~c3hog/master.html [m
[1;33;44m_____________________________________________________________ [m
--
[1;32m※ Origin: [33mSayYA 資訊站 [37m<bbs.sayya.org> [m

[1;31m◆ From: [36m218-32-126-sparc78.pchome.com.tw [m

追憶似水年華

unread,
Jan 18, 2003, 1:45:42 AM1/18/03
to
※ 引述《Fra...@kkcity.com.tw (格老子)》之銘言:
> ※ 引述《Maste...@bbs.sayya.org (追憶似水年華)》之銘言:
> > 反對!?你看到我在反對什麼!?我什麼也沒反對!?你太敏感了吧!?
> > 我是在講他嗎?
> > 他喜歡對號入做我是沒什麼意見啦!!
> > 你也喜歡對號入座嗎!?
> 這個人真他媽的夠賤, 事前意有所指, 事後裝傻 一附事不關己的屌樣.

越是這種人反應越激烈....~_~

tar.gz my work

unread,
Jan 18, 2003, 1:45:12 AM1/18/03
to
我只是覺得這批文章很欠砍....


--
何必呢~


書念那麼高,全念到嘴巴去了~

要跟微積分做好朋友

unread,
Jan 18, 2003, 9:03:38 AM1/18/03
to
※ 引述《cchua...@bbs.cgu.edu.tw (tar.gz my work)》之銘言:
: 我只是覺得這批文章很欠砍....
我已經很努力的砍了...........................
0 new messages