Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

關於姓名翻譯

586 views
Skip to first unread message

無執?

unread,
Dec 17, 2001, 5:41:37 AM12/17/01
to

請問各位
譬如說人名、學校名,想要中翻英的話
是否有什麼資源? 譬如說字典或機構?
可以根據資料,自己翻譯呢?

譬如說,那個注音符號,應該翻譯成那個英文字?

謝謝大家的解答!! ^__^

--
※ Origin: 貓空行館 ◆ From: 211.21.132.196

夏天的微風

unread,
Dec 17, 2001, 6:13:27 PM12/17/01
to
==>  gal...@bbs.cs.nccu.edu.tw (礚磅?) ゅ彻い矗:
> 叫拜
> 拇弧厩稱璶い陆璣杠
> 琌Τぐ或戈方? 拇弧ㄥ┪诀篶?
> 沮戈陆亩㎡?
> 拇弧ê猔才腹莱赣陆亩Θê璣ゅ?
> 谅谅產秆氮!! ^__^
ぇ玡ユ场呼筁临琌ユ烩ㄆЫ..........а
Τ眎琩
瓣材Α 瓣材Α WG 瓣材Α 瓣材Α WG 瓣材Α 瓣材Α WG 瓣材Α 瓣材Α WG
+ ba pa + na na + ha ha & shr shih
, bo po / nai nai - he he,ho &+ sha sha
/ bai pai 0 nei nei / hai hai &- she she
0 bei pei 1 nau nao 0 hei hei &/ shai shai
1 bau pao 2 nou nou 1 hau hao &0 shei shei
3 ban pan 3 nan nan 2 hou hou &1 shau shao
4 ben pen 4 nen nen 3 han han &2 shou shou
5 bang pang 5 nang nang 4 hen hen &3 shan shan
6 beng peng 6 neng neng 5 hang hang &4 shen shen
8 bi pi 8 ni ni 6 heng heng &5 shang shang
8. bie pie 8. nie nieh 9 hu hu &6 sheng sheng
81 biau piao 81 niau niao 9+ hua hua &9 shu shu
83 bian pien 82 niou niu 9, huo huo &9+ shua shua
84 bin pin 83 nian nien 9/ huai huai &9, shuo shuo
86 bing ping 84 nin nin 90 huei hui &9/ shuai shuai
9 bu pu 85 niang niang 93 huan huan &90 shuei shui
86 ning ning 94 huan hun &93 shuan shuan
9 nu nu 95 huang huang &94 shuen shuen
+ pa pa 9, nuo no 96 hung hung &95 shuang shuang
, po po 93 nuan nuan
/ pai pai 94 nuen nun
0 pei pei 96 nung nung !8 ji chi ' r jih
1 pau pao : niu nu !8+ jia chia '- re je
2 pou pou :. niue nueh !8. jie chieh '1 rau jao
3 pan pan !81 jiau chiao '2 rou jou
4 pen pen !82 jiou chiu '3 ran jan
5 pang pang + la la !83 jian chien '4 ren jen
6 peng peng - le le !84 jin chin '5 rang jang
8 pi pi / lai lai !85 jiang chiang '6 reng jeng
8. pie pieh 0 lei lei !86 jing ching '9 ru ju
81 piau piao 1 lau lao !: jiu chu '9, ruo jo
83 pian pien 2 lou lou !:. jiue chueh '90 ruei jui
84 pin pin 3 lan lan !:3 jiuan chuan '93 ruan juan
86 ping ping 5 lang lang !:4 jiun chun '94 ruen jun
9 pu pu 6 leng leng !:6 jiung chiung '96 rung jung
8 li li
8+ lia lia
+ ma ma 8. lie lieh "8 chi chi ( tz tzu
, mo mo 81 liau liao "8+ chia chia (+ tza tsa
/ mai mai 82 liou liu "8. chie chieh (- tze tse
0 mei mei 83 lian lien "81 chiau chiao (/ tzai tsai
1 mau mao 84 lin lin "82 chiou chiu (0 tzei tsei
2 mou mou 85 liang liang "83 chian chien (1 tzau tsao
3 man man 86 ling ling "84 chin chin (2 tzou tsou
4 men men 9 lu lu "85 chiang chiang (3 tzan tsan
5 mang mang 9, lou lo "86 ching ching (4 tzen tsen
6 meng meng 93 luan luan ": chiu chu (5 tzang tsang
8 mi mi 94 luen lun ":. chiue chueh (6 tzeng tseng
8. mie mieh 96 lung lung ":3 chiuan chuan (9 tzu tsu
81 miau miao : liu lu ":4 chiun chun (9, tzuo tso
82 miou miu :. liue lueh ":6 chiung chiung (90 tzuei tsui
83 mian mien :3 liuan luan (93 tzuan tsuan
84 min min (94 tzuen tsun
86 ming ming #8 shi hsi (96 tzung tsung
9 mu mu + ga ka #8+ shia hsia
- ge ke,ko #8. shie hsieh
/ gai kai #81 shiau hsiao ) tsz tzu
+ fa fa 0 gei kei #82 shiou hsiu )+ tsa tsa
, fo fo 1 gau kao #83 shian hsien )- tse tse
0 fei fei 2 gou kou #84 shin hsin )/ tsai tsai
2 fou fou 3 gan kan #85 shiang hsiang )1 tsau tsao
3 fan fan 4 gen ken #86 shing hsiang )2 tsou tsou
4 fen fen 5 gang kang #: shiu hsu )3 tsan tsan
5 fang fang 6 geng keng #:. shiue hsueh )4 tsen tsen
6 feng feng 9 gu ku #:3 shiuan hsuan )5 tsang tsang
9 fu fu 9+ gua kua #:4 shiun hsun )6 tseng tseng
9, guo kuo #:6 shiung hsiung )9 tsu tsu
9/ guai kuai )9- tsuo tso
+ da ta 90 guei kuei )90 tsuei tsui
- de te 93 guan kuan ¥ jr chih )93 tsuan tsuan
/ dai tai 94 guen kun ¥+ ja cha )94 tsuen tsun
0 dei tei 95 guang kuang ¥- je che )96 tsung tsung
1 dau tao 96 gung kung ¥/ jai chai
2 dou tou ¥0 jei chei
3 dan tan ¥1 jau chao * sz ssu
5 dang tang + ka ka ¥2 jou chou *+ sa sa
6 deng teng - ke ke,ko ¥3 jan chan *- se se
8 di ti / kai kai ¥4 jen chen */ sai sai
8. die tieh 1 kau kao ¥5 jang chang *1 sau sao
81 diau tiao 2 kou kou ¥6 jeng cheng *2 sou sou
82 diou tiu 3 kan kan ¥9 ju chu *3 san san
83 dian tien 4 ken ken ¥9+ jua chua *4 sen sen
86 ding ting 5 kang kang ¥9, juo cho *5 sang sang
9 du tu 6 keng keng ¥9/ juai chuai *6 seng seng
9, duo to 9 ku ku ¥90 juei chui *9 su su
90 duei tui 9+ kua kua ¥93 juan chuan *9, suo so
93 duan tuan 9, kuo kuo ¥94 juen chun *90 suei sui
94 duen tun 9/ kuai kuai ¥95 juang chuang *93 suan suan
96 dung tung 90 kuei kuei ¥96 jung chung *94 suen sun
93 kuan kuan *96 sung sung
94 kuen kun
+ ta ta 95 kuang kuang % chr chih
- te te 96 kung kung %+ cha cha + a a
/ tai tai %- che che - e e,o
1 tau tao %/ chai chai / ai ai
2 tou tou %1 chau chao 1 au ao
3 tan tan %2 chou chou 2 ou ou
5 tang tang %3 chan chan 3 an an
6 teng teng %4 chen chen 4 en en
8 ti ti %5 chang chang 5 ang ang
8. tie tieh %6 cheng cheng 7 er erh
81 tiau tiao %9 chu chu
83 tian tien %9+ chua chua
86 ting ting %9, chuo cho 8 yi yi,i
9 tu tu %9/ chuai chuai 8+ ya ya
9, tuo to %90 chuei chui 8. ya yeh
90 tuei tui %93 chuan chuan 8/ yai yai
93 tuan tuan %94 chuen chun 81 yau yao
94 tuen tun %95 chuang chuang 82 you yu
96 tung tung %96 chung chung 83 yan yen
84 yin yin
85 yang yang
86 ying ying


9 wu wu
9+ wa wa
9, wo wo
9/ wai wai
90 wei wei
93 wan wan
94 wen wen
95 wang wang
96 weng weng


: yu yu
:. yue yueh
:3 yuan yuan
:4 yun yun
:6 yung yung

--
* Origin: 」 ユ硄厩戈癟厩╰ BBS 」 <bbs.cis.nctu.edu.tw: 140.113.23.3>

夏天的微風

unread,
Dec 17, 2001, 6:16:29 PM12/17/01
to
==> 在 gal...@bbs.cs.nccu.edu.tw (無執?) 的文章中提到:

> 請問各位
> 譬如說人名、學校名,想要中翻英的話
> 是否有什麼資源? 譬如說字典或機構?
> 可以根據資料,自己翻譯呢?
> 譬如說,那個注音符號,應該翻譯成那個英文字?
> 謝謝大家的解答!! ^__^
之前在外交部還是外交領事局的網站上看過
有一張表可以查
路徑忘了
--
* Origin: ★ 交通大學資訊科學系 BBS ★ <bbs.cis.nctu.edu.tw: 140.113.23.3>

尚未認證通過

unread,
Dec 17, 2001, 8:54:01 PM12/17/01
to

《 在 gal...@bbs.cs.nccu.edu.tw (無執?) 的大作中提到: 》
: 請問各位

: 譬如說人名、學校名,想要中翻英的話
: 是否有什麼資源? 譬如說字典或機構?
: 可以根據資料,自己翻譯呢?
: 譬如說,那個注音符號,應該翻譯成那個英文字?
: 謝謝大家的解答!! ^__^

我覺得看護照比較準啦(人名)
因為我自己曾經用漢英來翻
結果不知道為什麼護照出來的音怎麼看都不對
和陳同音,可是我的名字又不叫陳
至於地名,去查郵政系統,就會自己幫你翻好了
校名,去看英文版的畢業證書
或各校的www,英文版的就行了
這樣才能和你拿的證件統一,又寄得到


--
[m [1;33m※ 來源:‧蛋捲廣場 bbs.tku.edu.tw‧[FROM: 163.32.169.242] [m

愛上一隻貓

unread,
Dec 17, 2001, 11:14:37 PM12/17/01
to

如果是學校...
學校應該可以問到...
用學校自己翻的...
比較好...

如果是人名的話...
大陸跟我們用的有點差別...
不過都可以用..
你找不到的話...
我網頁的 English 有收集喔...
去參考一下...


==> gal...@bbs.cs.nccu.edu.tw (無執?) 提到:


: 請問各位
: 譬如說人名、學校名,想要中翻英的話
: 是否有什麼資源? 譬如說字典或機構?
: 可以根據資料,自己翻譯呢?
: 譬如說,那個注音符號,應該翻譯成那個英文字?
: 謝謝大家的解答!! ^__^

--
家有金毛獅王已經推出..如果你家也有一隻..歡迎加入..^^..
http://www.geocities.com/photolin2000/index.htm


--
◎ [1;31m龍 [32m貓 [33m資 [34m訊 [35m天 [36m地 [0m( [1mbbs.mgt.ncu.edu.tw [0m)
◎[ [1;33;46mshinlady [0m]From: pm21-11.lima.da.wcoil.com

纏繞之後...

unread,
Dec 18, 2001, 1:30:27 AM12/18/01
to
==> 於 尚未認證通過 (DIRSA...@bbs.tku.edu.tw) 文中述及:
: 《 在 gal...@bbs.cs.nccu.edu.tw (無執?) 的大作中提到: 》
: : 請問各位

: : 譬如說人名、學校名,想要中翻英的話
: : 是否有什麼資源? 譬如說字典或機構?
: : 可以根據資料,自己翻譯呢?
: : 譬如說,那個注音符號,應該翻譯成那個英文字?
: : 謝謝大家的解答!! ^__^
: 我覺得看護照比較準啦(人名)

: 因為我自己曾經用漢英來翻
: 結果不知道為什麼護照出來的音怎麼看都不對
: 和陳同音,可是我的名字又不叫陳
: 至於地名,去查郵政系統,就會自己幫你翻好了
: 校名,去看英文版的畢業證書
: 或各校的www,英文版的就行了
: 這樣才能和你拿的證件統一,又寄得到

信用卡上也有自己英文姓名
也可以嗎?
--
[mΞ Origin: 逢甲蒼穹資訊網 <bbs.fcu.edu.tw> [FROM: 163.29.243.4]

很廢的舉球員...

unread,
Dec 18, 2001, 5:01:00 AM12/18/01
to
《 在 chk...@bbs.fcu.edu.tw (纏繞之後...) 的大作中提到: 》
: ==> 於 尚未認證通過 (DIRSA...@bbs.tku.edu.tw) 文中述及:

: : 《 在 gal...@bbs.cs.nccu.edu.tw (無執?) 的大作中提到: 》
: : : 請問各位
: : : 譬如說人名、學校名,想要中翻英的話
: : : 是否有什麼資源? 譬如說字典或機構?
: : : 可以根據資料,自己翻譯呢?
: : : 譬如說,那個注音符號,應該翻譯成那個英文字?
: : : 謝謝大家的解答!! ^__^
: : 我覺得看護照比較準啦(人名)
: : 因為我自己曾經用漢英來翻
: : 結果不知道為什麼護照出來的音怎麼看都不對
: : 和陳同音,可是我的名字又不叫陳
: : 至於地名,去查郵政系統,就會自己幫你翻好了
: : 校名,去看英文版的畢業證書
: : 或各校的www,英文版的就行了
: : 這樣才能和你拿的證件統一,又寄得到
: 信用卡上也有自己英文姓名
: 也可以嗎?

以護照為準比較好...畢竟出國後護照是唯一的身分證明文件...

--
[m [1;34m※ 來源:‧蛋捲廣場 bbs.tku.edu.tw‧[FROM: 163.13.133.71] [m

不該存在的撒旦(p)

unread,
Dec 20, 2001, 10:08:08 AM12/20/01
to
> ==> chk...@bbs.fcu.edu.tw (纏繞之後...) 的文章中提到:

> ==> 於 尚未認證通過 (DIRSA...@bbs.tku.edu.tw) 文中述及:
> : 《 在 gal...@bbs.cs.nccu.edu.tw (無執?) 的大作中提到: 》
> : 我覺得看護照比較準啦(人名)
> : 因為我自己曾經用漢英來翻
> : 結果不知道為什麼護照出來的音怎麼看都不對
> : 和陳同音,可是我的名字又不叫陳
> : 至於地名,去查郵政系統,就會自己幫你翻好了
> : 校名,去看英文版的畢業證書
> : 或各校的www,英文版的就行了
> : 這樣才能和你拿的證件統一,又寄得到
> 信用卡上也有自己英文姓名
> 也可以嗎?


那又不一定和護照是相同的說
到時候和護照不同或畢業證書上不同,不是很麻煩嗎?
--

可是你 竟如此輕易地
打破我的心防
......我該嘆息嗎?......
[m
--
* Origin: 中山大學-美麗之島BBS * From: 61.216.241.236 [已通過認證]

0 new messages