Katılıyorum. It depends on the contextJ
Neden?
İnsanların yerine makinelerin kullanılmasından bahsediliyorsa makineleşme olur doğru ama birde makinelerin otomatikleşmesi var o zaman otomasyon olmalı ki ikisi aynı anda olamaz yani makineler otomatikleşiyorsa insanların yerini makineler alıyordur….
Çevirinin sağlığı açısından ve aynı zamanda genel ana fikri açısından ben bir Makine Mühendisi olarak ta aşağıdaki textte ‘otomasyon’ şeklinde çevirmenin en doğru olduğunu düşünüyorum.
Makineleşme başka bir şey, Zeitgeist’ın temel fikri ile’de ilintili bu, orada makine otomasyonunun insan iş gücü ile rekabetinden bahsediyor makineler makineleşmez arkadaşlar.
İnsanların makineleştiği, köleleştiği bir dünyaya karşı değil mi Zeitgeist?
Bende bir gireyim hangi başlık altında?
From: turkish-lin...@googlegroups.com [mailto:turkish-lin...@googlegroups.com] On Behalf Of sinem akalin
Sent: Friday, February 25, 2011 1:54 PM
To: turkish-lin...@googlegroups.com
Subject: Re: Turkish Linguistic Team -- automation kelimesinin çevrilmesi evrilmesi vs. hkk...
Şöyle diyelim o zaman daha detaylı olması adına,
Doğrusu ‘’Makine otomasyonunun’’ şeklinde çevrilmesidir Sinem.
Otomasyon makineler ile olmaz, elektronik ve bilgisayar sistemleri ile olur.
Ben geçen toplantıda boşuna demedim arkadaşlar herkese bir görev dağılımı yapılsın ilgilenilen konulara göre.
Sinem ilgili başlığa baktım redaksiyon yapılacak ve düzeltilecek çok yer var makineleşme ve otomasyon ikileminde ama hem çok zahmetli olur hem de aslında anlam açısından makineleşme çok fazla bozmuyor diye düşünüyorum.
Ben biraz fazla teknik yaklaşmış, nasıl derler ince eleyip sık dokumuş olabilirim…J
terimsel açıdan daha anlaşılır olabilmesi için bence otomasyon olmalı