automation kelimesinin çevrilmesi evrilmesi vs. hkk...

5 views
Skip to first unread message

sinem akalin

unread,
Feb 25, 2011, 6:27:23 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com
Selam millet!
 
Bir sorum var. Sizce automation kelimesini otomasyon olarak mı çevirelim yoksa makineleşme olarak mı?
Tüm fikirleri bekliyorum...
 
PeAcE!

--
sinem/aquacat
TheZeitgeistMovement -- Zeitgeist Hareketi Türkiye
 
Join the Movement! / Harekete Katıl!
 

Dilek Ozyozgat

unread,
Feb 25, 2011, 6:40:16 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com
depends on the context..
sosyal-insani boyuttan bahsediliyorsa makineleşme, (negative effect)
hayatı kolayaştıracak sistemlerden bahsediliyorsa otomasyon (more positive meaning)
olmalı bence..

2011/2/25 sinem akalin <sinem...@gmail.com>



--
Dilek

sinem akalin

unread,
Feb 25, 2011, 6:54:00 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com
Şöyle diyelim o zaman daha detaylı olması adına,
 
Orijinal cümle: The implication is that machine automation is constantly challenging the role of general human labor.
Çeviri metni: ....makineleşmenin sürekli bir biçimde genel insan gücünün yerini almaya devam ettiği .....  şeklinde gidiyor

2011/2/25 Dilek Ozyozgat <dil...@gmail.com>

servet tümkaya

unread,
Feb 25, 2011, 8:09:34 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com

Katılıyorum. It depends on the contextJ

sinem akalin

unread,
Feb 25, 2011, 8:12:35 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com
e verdik işte contexti.. fikir alayım :)

2011/2/25 servet tümkaya <mstu...@gmail.com>

Dilek Ozyozgat

unread,
Feb 25, 2011, 8:56:08 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com, sinem akalin
makineleşme olmalı bence..
--
Dilek

servet tümkaya

unread,
Feb 25, 2011, 9:17:22 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com

Neden?

İnsanların yerine makinelerin kullanılmasından bahsediliyorsa makineleşme olur doğru ama birde makinelerin otomatikleşmesi var o zaman otomasyon olmalı ki ikisi aynı anda olamaz yani makineler otomatikleşiyorsa insanların yerini makineler alıyordur….

sinem akalin

unread,
Feb 25, 2011, 9:20:13 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com
Buradaki metinde insanların yerine makinelerin geçmesinden bahsediliyor. İnsan iş gücünün yerini makineler aldı diyor.

2011/2/25 servet tümkaya <mstu...@gmail.com>

servet tümkaya

unread,
Feb 25, 2011, 9:25:18 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com

Çevirinin sağlığı açısından ve aynı zamanda genel ana fikri açısından ben bir Makine Mühendisi olarak ta aşağıdaki textte ‘otomasyon’ şeklinde çevirmenin en doğru olduğunu düşünüyorum.

Makineleşme başka bir şey, Zeitgeist’ın temel fikri ile’de ilintili bu, orada makine otomasyonunun insan iş gücü ile rekabetinden bahsediyor makineler makineleşmez arkadaşlar.

İnsanların makineleştiği, köleleştiği bir dünyaya karşı değil mi Zeitgeist?

 

Bende bir gireyim hangi başlık altında?

 

From: turkish-lin...@googlegroups.com [mailto:turkish-lin...@googlegroups.com] On Behalf Of sinem akalin
Sent: Friday, February 25, 2011 1:54 PM
To: turkish-lin...@googlegroups.com
Subject: Re: Turkish Linguistic Team -- automation kelimesinin çevrilmesi evrilmesi vs. hkk...

 

Şöyle diyelim o zaman daha detaylı olması adına,

servet tümkaya

unread,
Feb 25, 2011, 9:28:27 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com

Doğrusu ‘’Makine otomasyonunun’’ şeklinde çevrilmesidir Sinem.

Dilek Ozyozgat

unread,
Feb 25, 2011, 9:29:09 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com
paragrafın başı-sonu insan işgücünün yerini makinelerin almasından dolayı şikayet ediyor havasındaysa o zaman makineleşme kullanılmalı.
2011/2/25 sinem akalin <sinem...@gmail.com>



--
Dilek

sinem akalin

unread,
Feb 25, 2011, 9:29:38 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com
redaksiyonda şu anda o nedenle giremezsin servet. sadece görüntüleyebilirsin. Mainweb site technologies başlığında
bi bak bakalım. Otomasyon dayetersiz kalıyor gibi geliyor off hiçbiri sinmedi içime

2011/2/25 servet tümkaya <mstu...@gmail.com>

sinem akalin

unread,
Feb 25, 2011, 9:30:21 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com
Evet facebook grubunda da çoğunluk makine otomasyonu demiş zaten.


 
2011/2/25 sinem akalin <sinem...@gmail.com>

jhgf ÿffffe7ÿfffff6mn

unread,
Feb 25, 2011, 9:34:49 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com
otomasyon zaten makinelerle olmaz mı? o zaman makine otomasyonu türkce acısından bozuk bi anlatım olur gibi geldi. sadece otomasyon desek veya makineleşme ve otomasyon desek daha anlamlı olur diye düşünüyorum.



From: sinem akalin <sinem...@gmail.com>
To: turkish-lin...@googlegroups.com
Sent: Fri, February 25, 2011 4:30:21 PM

Dilek Ozyozgat

unread,
Feb 25, 2011, 9:37:40 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com, jhgf ÿffffe7ÿfffff6mn
akıllı makineler falan gibi birşey nasıl olur?

2011/2/25 jhgf ÿffffe7ÿfffff6mn <ghe...@yahoo.com.hk>



--
Dilek

servet tümkaya

unread,
Feb 25, 2011, 9:37:22 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com

Otomasyon makineler ile olmaz, elektronik ve bilgisayar sistemleri ile olur.

servet tümkaya

unread,
Feb 25, 2011, 9:37:43 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com

Ben geçen toplantıda boşuna demedim arkadaşlar herkese bir görev dağılımı yapılsın ilgilenilen konulara göre.

servet tümkaya

unread,
Feb 25, 2011, 9:46:05 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com

Sinem ilgili başlığa baktım redaksiyon yapılacak ve düzeltilecek çok yer var makineleşme ve otomasyon ikileminde ama hem çok zahmetli olur hem de aslında anlam açısından makineleşme çok fazla bozmuyor diye düşünüyorum.

servet tümkaya

unread,
Feb 25, 2011, 9:48:28 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com

Ben biraz fazla teknik yaklaşmış, nasıl derler ince eleyip sık dokumuş olabilirim…J

jhgf ÿffffe7ÿfffff6mn

unread,
Feb 25, 2011, 10:16:36 AM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com
bizim köyde uzmanın dediği olur, öyle dimi sinem :) sadece bir fikirdi efenim

filiz



From: servet tümkaya <mstu...@gmail.com>
To: turkish-lin...@googlegroups.com
Sent: Fri, February 25, 2011 4:48:28 PM
Subject: RE: Turkish Linguistic Team -- automation kelimesinin çevrilmesi evrilmesi vs. hkk...

aycan misirlioglu

unread,
Feb 25, 2011, 10:21:06 PM2/25/11
to turkish-lin...@googlegroups.com
makinelesme !!

2011/2/25 jhgf ÿffffe7ÿfffff6mn <ghe...@yahoo.com.hk>

Alican BAŞDEMİR

unread,
Feb 26, 2011, 4:47:23 PM2/26/11
to turkish-lin...@googlegroups.com
terimsel açıdan daha anlaşılır olabilmesi için bence otomasyon olmalı

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages