Jumelage Interlinguistique

0 views
Skip to first unread message

Lilliana Adames

unread,
Aug 3, 2024, 10:54:12 AM8/3/24
to tuisettfecon

2021-10-06: I was assigned a speaking partner by the programme de jumelage interlinguistique, and we started meeting weekly to practice speaking (her English and me French). This was the first time I was actually producing output, which was scary but fun.

2022-05-29: We listened to the first episode of the Duolingo French podcast, and really enjoyed it. We understood like probably 40% of what the French speaker was saying, thanks to the context provided by the English-speaking host. This seems like a great way to get interesting input at a level we can understand.

Interlinguistics, also known as cosmoglottics,[a] is the science of planned languages as it has existed for more than a century.[1] Formalised by Otto Jespersen in 1931 as the science of interlanguages, in more recent times, the field has been more focused with language planning, the collection of strategies to deliberately influence the structure and function of a living language. In this framework, interlanguages become a subset of planned languages, i.e. extreme cases of language planning.[2]

Interlinguistics first appeared as a branch of studies devoted to the establishment of norms for auxiliary languages, but over its century-long history it has been understood by different authors more and more broadly as an interdisciplinary branch of science which includes various aspects of communication, language planning and standardization, multilingualism and globalisation, language policy, translation, sociolinguistics, intercultural communication, the history of language creation and literature written in constructed languages (international auxiliary languages (auxlangs) as well as constructed languages : conlangs), fictional artistic languages (artlangs), lingua francas, pidgins, creoles and constructed languages in the internet and other topics were added.[3]

At the Institute of Linguistics of AMU there is the extramural Interlinguistic studies program. Over the course of three years these studies provide the students with a basic knowledge of general linguistics, interlinguistics, international and intercultural communication with a focus on the linguistics, culture and movement of the internationally dispersed and naturally functioning planned language Esperanto. Every third year the Interlinguistic Studies program also organizes an international interlinguistic symposium.[6]

The field of interlinguistics is concerned with international planned languages[7] [also called 'constructed languages', 'auxiliary languages', or 'artificial languages'] as Esperanto, and with the relationship between planned languages[8] and language planning. Increasingly, undergraduate courses in planned languages are expanding to embrace not only the history of languages planned for international use, but also the field of imaginary and fictional languages.[9] Interlinguistics is also concerned with investigating how ethnic and international planned languages work as lingua franca and with the possibilities of optimizing interlinguistic communication.

The term appears first to have been used in French (interlinguistique) by Jules Meysmans in 1911 in a text concerning international auxiliary languages.[11] It became more widely accepted subsequent to an address by the Danish linguist Otto Jespersen to the 2nd International Congress of Linguists in 1931. According to Jespersen, interlinguistics is "that branch of the science of language which deals with the structure and basic ideas of all languages with the view to the establishing of a norm for interlanguages, i.e. auxiliary languages destined for oral and written use between people who cannot make themselves understood by means of their mother tongues".[12] According to this definition, investigations that are useful for optimizing interlinguistic communication are central to the discipline, and the purpose may be to develop a new language intended for international use or for use within a multilingual country or union. Research of this kind has been undertaken by the International Delegation, which developed Ido (1907), and by the International Auxiliary Language Association (IALA), which developed Interlingua (1951).

Valter Tauli considered interlinguistics as a subdiscipline of language planning.[13] The principles recommended by him for language planning applied to the guided development of national languages are also, and more liberally so, applicable to constructed interlanguages. It is noteworthy that these principles have close counterparts among Grice's conversational maxims. These maxims describe how effective communication in conversation is achieved, and in order to function well, a language must be such that it allows respecting these maxims, which languages not always do.[14]

Most publications in the field of interlinguistics are, however, not so constructive, but rather descriptive, comparative, historic, sociolinguistic, or concerned with translation by humans or machines. As for Esperanto, which is the most widely used constructed interlanguage, there is a relatively abundant literature about the language itself and its philology (see Esperantology).

Only a few of the many constructed languages have been applied practically to any noteworthy extent. The most prosperous were Volapk (1879, Johann Martin Schleyer), Esperanto (1887 Ludwik Lejzer Zamenhof), Latino sine flexione (1903, Giuseppe Peano), Ido (1907, Louis Couturat), Occidental-Interlingue (1922, Edgar de Wahl) and Interlingua (1951, IALA and Alexander Gode), with Esperanto being the one gathering the most significant community of active speakers at present.[15] Here, the Bliss symbols (1949, Charles K. Bliss)[16] deserve also to be mentioned. These were intended for international communication, but have found their field of application elsewhere, namely as an aid for persons who lack an adequate ability of using ordinary language, because of motorical or cognitive handicaps.

Among constructed languages, it is usual to distinguish between a priori languages and a posteriori languages. The latter are based on one or, more often, several source languages, while this is not evident for a priori languages, e.g., the philosophical languages of the 17th century, Solresol and the logical languages of the 20th century, such as Loglan and Lojban. Spontaneously arisen Interlanguages are necessarily a posteriori or iconic (using imaging or imitating signs).

On the initiative of Klaus Schubert, Detlev Blanke's 1985 book "Internationale Plansprachen (Eine Einfhrung)" ["International Constructed Languages (An Introduction)"], still the standard German work on interlinguistics, is now available online. It can be downloaded, as scanned pages in a PDF file (250 MB in size), from the German National Library.

(plulingva) Language Problems and Language Planning (LPLP) is een 'peer-reviewed international and multilingual journal devoted to the study of multilingualism and language policy' en heeft geregeld een rubriek Interlinguistics / Interlingstica / Interlinguistik / Interlingvistiko

Peu detemps aprs, les changes avec un enseignant du Collge Vanier, Philippe Gagn,ont men la cration du Groupe de recherche sur les jumelages interculturels (GReJI) ayantpour mission de rpertorier les acteurs impliqus dans les jumelagesinterculturels au Qubec et de favoriser la cration de nouveaux jumelagesinterculturels et interlinguistiques entre divers groupes et rgions (Caza,2018).

Le site web Jumelages interculturels dvelopp par le Groupe de recherche sur les jumelages interculturels (GReJI) et lanc en mai 2019, constitue une tape importante dans la mise en commun des ressources sur le sujet. Le site comprend des outils, notamment pour les acteurs en enseignement suprieur, qui veulent organiser des jumelages interculturels dans leur propre tablissement, programme ou classe.

La pratique des jumelages interculturels contribue ainsi changer les conceptions errones, rduire le sentiment de menace identitaire et augmenter le sentiment de scurit linguistique (Carignan, cite par Caza, 2014).

La ministre, Nathalie Roy, responsable de la Culture et des Communications de la Langue franaise estime que cette initiative de jumelage linguistique auprs des commerants prsente un grand intrt en raison de son caractre personnalis et novateur.

c80f0f1006
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages