[TÖÇEB] Tür.Öğr.Çev.Bir.Dair Öneriler

10 views
Skip to first unread message

Gökhan Fırat

unread,
May 20, 2010, 8:22:39 AM5/20/10
to Türkiye Öğrenci Çevirmenler Birliği
Kurulacak olan Birliğin faaliyet alanı ile ilgili öneriler:
 Türkiye’de Çeviri ve Çevirmenlik bir standarda oturtulmamıştır,
bunun sebepleri çeşitli şekillerde tartışılabilir. Biz geleceğin
çevirmenlerinin bu konuda duyarlı olup bu zamana kadar yapılmış
hatalara düşmemesi ve bu şikâyetçi olduğumuz durumu bizlerin
düzeltmesi gerektiği.

 Üniversitelerde çeviri veya yabancı dil eğitimi alan bizlerin
piyasaya girip çeviri sektörüne katıldığımızda nelerle
karşılaşacağımızı bilmemesi önemli bir sorun olarak ön plana çıkmakta.
Bu noktada biz geleceğin çevirmenlerinin sektörün ihtiyaçlarını iyi
saptaması ve bu konularda sektör temsilcileriyle gerekli anketlerin ve
araştırmaların yapılmasına katkı sağlayıp öğrenci arkadaşlarımızla
paylaşılması gerekmektedir. Teorik bilgilerin yanında tecrübelerinde
bizlere sunulması ve bu alanlarda çalışacak arkadaşlarımıza yol
gösterecek araştırmaların yapılması.

 Üniversitelerde aldığımız akademik eğitimimizin bizleri nitelikli
çevirmen yapmasının yeterli olmayacağı görülmektedir. Nitelikli bir
çevirmenin teorik bilgilerin yanında çok kapsamlı bir genel kültür
bilgisine de sahip olması gerekmektedir. Bu konuda gerekli
araştırmaların yapılması, atölyelerin düzenlenmesi gerekmektedir.

 Her çevirmen adayının okuması gereken kitapların yapılacak
araştırmalar neticesinde belirlenmesi ve paylaşılması.

 Geleceğin çevirmen adaylarını meslekten soğutan olgular özenle
saptanmalı ve anket, röportaj, makale gibi yazılı dokümanların yanı
sıra konferans, panel, forum, seminer, atölye çalışmalarıyla bu
olguların sebepleri özerinde durulmalı ve çözüm önerileri getirilmeli.

 Geleceğin çevirmen adaylarının sektörel bazı sorunlarını çözmelerine
katkı sağlamak için çeviri kuruluşlarıyla irtibata geçilmeli ve bu
kuruluşların stajyer öğrenciler alıp gelişimlerine ve eğitimlerine
katkı sağlamalarına ön ayak olunmalı.

 Meslek alanımızla ilgili ulusal ya da uluslar arası kurum ve
kuruluşlarla dayanışma, paylaşım, işbirlikleri ve ortak projeler
gerçekleştirmek.

 Profesyonel çevirmen sayısının yeterli olmadığı günlerdeki çevirmen
boşluğunu, boş zamanlarını çeviri yaparak, ek kazanç sağlayan çeşitli
meslek temsilcileri ile kapatılmaya çalışılması alışkanlığına bir son
verilmesini sağlamak için kamuoyu nezdinde gerekli bilgilendirmelerin
yapılması gerekmektedir.

 İçinde bulunduğumuz bilgi çağına yakışır ve belli standartlara
oturtulmuş bir düzeyde kaliteli çeviri üretilmesi gerektiği bilincini
hazırlanacak bildiri ve dokümanlarla önce geleceğin çevirmen adayları
içine yerleştirmek.

 Çevirmenlik mesleği etiğini geleceğin çevirmen adayları içine
yerleştirmek.

 Çeviri konusunda araştırma geliştirme çalışmaları yapmak ve bu
konuda yapılan çalışmaları desteklemek.

 Çevirmen adaylarına yapılan çevirilerin gerektirdiği titizliği,
disiplini ve ciddiyeti meslek etiğine yakışır biçimde yetiştirici
faaliyetlerde bulunmak.

 Bir diğer sorun ise gelecekte bizlerin yerlerini dolduracak olan
liselerdeki yabancı dil bölümlerindeki öğrencilerin bilgilendirilmesi
ve bilinçlendirilmesi yönünde basit, anlaşılır, objektif tanıtım ve
bilgilendirme çalışmaları yapmak.

 Çevirmenlik eğitimi veren Üniversitelerin öğretim
materyallerinin( müfredat, kabin, dil labaratuvarı, kütüphane vb.)
belirli standartlarının saptanması için gerekli araştırmaların
yapılması ve üniversitelerin gerekli mercilerine sunulması.

 Çeviri eğitimi alan öğrencilerin alanlarıyla ilgili her türlü sorunu
danışabileceği ve sorunlarının çözümlerinin bulunabileceği bilgi ve
beceride olunmak.

 Ulusal veya uluslar arası bilimsel seminer, konferans, sempozyum,
kongre düzenlemek.

 Her türlü ulusal ya da uluslar arası yazılı ve sözlü çeviri
projeleri başlatmak, sürdürmek ve sonuçlandırmak.
 Birliğin amacına yönelik her türlü yazılı ve elektronik yayın
(örneğin web sitesi,dergi) yapmak.

 Birliğin sosyalleşmesini ve bilgilenmesini sağlayacak yurt içi/yurt
dışı geziler düzenlemek.

 Üyeleri arasında toplumsal ilişkilerin geliştirilmesi ve
sürdürülmesi için yemekli toplantılar, konser, balo, tiyatro, sergi,
spor, gezi ve eğlenceli etkinlikler vb. düzenlemek ve üyelerinin bu
tür etkinliklerden yararlanmalarını sağlamak.

 Amaçlarını gerçekleştirmek için ulusal ya da uluslar arası öğrenci
topluluklarıyla işbirliği/ortak projeler yapmak, etkinliklere
katılmak, düzenlemek ve sonuçlarını yaymak.

 Birliğe üye olunduğunu gösteren resimli üye kimlik kartları
hazırlamak ve dağıtmak.


Gökhan FIRAT

--
Grup e-posta adresi: to...@googlegroups.com
Abonelik iptali: toceb+un...@googlegroups.com
Ayarlar: http://groups.google.com/group/toceb?hl=tr

Burçak Bilgin

unread,
May 20, 2010, 5:08:20 PM5/20/10
to to...@googlegroups.com
öncelikle, bu "yapılacaklar listesi" tadındaki öneri maddelerine kimin karar verdiğini çok merak ediyorum. mailde yer alan tüm maddeler Gökhan Fırat tarafından mı oluşturuldu yoksa beyin fırtınası yapılarak ya da en son toplanmada konuşulanlar üzerinden birşeyler eklenerek bu şekilde mi sunuldu? bu maddeler konusunda bilgilendirilirsem sevinirim.
 
ayrıca, kurulma aşamasındaki bir birliğin faaliyet alanlarının, daha ortada pek de birşey yokken belirlenmesinin nedenleri ve yine kimlerin bunları belirlediği konusunda da bilgi sahibi olursam çok sevinirim.
 
son olarak, bölümün sorunlarını, olması gereken durumları bu kadar makrodan almak, hele de henüz kurulma aşamasında bir birlik için ne denli sağlam olabilir ve ne şekilde hayata geçirilir? küçük adımlar ilkesiyle başlayıp, çıtayı genişletmek daha mantıklı olmaz mı?
 
fikirleri sanal bir ortam da olsak, hele de bir birlik olmaktan bahsediyorsak paylaşmakta fayda olduğunu düşünüyorum.
 
herkese kolaylıklar...
 
Mayıs 2010 23:17 tarihinde Burçak Bilgin <burc...@gmail.com> yazdı:


---------- Yönlendirilmiş ileti ----------
Kimden: Gökhan Fırat <gkha...@gmail.com>
Tarih: 20 Mayıs 2010 15:22
Konu: [TÖÇEB] Tür.Öğr.Çev.Bir.Dair Öneriler
Kime: Türkiye Öğrenci Çevirmenler Birliği <to...@googlegroups.com>

Gökhan Fırat

unread,
May 21, 2010, 5:16:16 PM5/21/10
to to...@googlegroups.com
Merhaba Sayın Burçak Bilgin,
Ben Gökhan FIRAT,
Bu mailde geçen tüm hususlar benim şahsi fikirlerimdir ve hiçbiri üzerinde bir hüküme varılmamıştır zira başlık olarak ÖNERİLER demem ve altına ismimi imza niteliğinde yazmam da buna işaret etmektedir. Tüm bu maddeler benim şahsi olarak kurulacak olan bu birliğe dair kısa ve uzun vadedeki faaliyet önerilerimdir, tabiki de bunların bir hükmü ve yoktur ve olması da beklenemez. Bunları paylaşmamın amacı doğruluğu-yanlışlığı üzerinde tartışılması ve ekleme-çıkarmaların siz değerli arkadaşlarımızca yapılması, tamamı yanlış ise siz değerli arkadaşlarımızın doğrusunu önermesidir. Ayrıca daha detaylı eleştirilerinizi ve bu eleştirilerinizin ışığındaki önerilerinizin olduğu bir yazınızı gönderirseniz daha yapıcı olabilir sanırım.(İsterseniz gkha...@gmail.com adresine de gönderebilirsiniz). Ve eleştirilerinizi değerlendirmeye alacağımı da bilmenizi isterim.
Fikirleriniz için çok teşekkür ederim.
Gökhan FIRAT 

21 Mayıs 2010 00:08 tarihinde Burçak Bilgin <burc...@gmail.com> yazdı:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages