birlik için öneriler

8 views
Skip to first unread message

BÜÇEK

unread,
Jun 26, 2010, 11:06:51 AM6/26/10
to Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği
5 Haziran 2010 tarihinde yapılan toplantıya katılamadığımız için
hepimiz çok üzgünüz. Toplantıda konuşulanları maille gönderilen
bildiriden öğrenme fırsatımız oldu. Beykent Üniversitesi Çeviri Kulübü
(BÜÇEK) olarak birlik için birkaç önerimiz var.


Kurulma aşamasında olan birliğin isminin değişmesi gerektiğini 06
Mayıs 2010'da Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Kulübü (BÜÇEV) ile
yaptığımız toplantıda dile getirmiştik. "Türkiye Öğrenci Çevirmenler
Birliği" isminin "Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği" şeklinde
değiştirilmesinin önemli bir adım
olduğunu düşünüyoruz.

Birliğin logosu için her üniversiteden temsilcilerin katıldığı bir
toplantıda fikir alışverişi yapılması gerektiği görüşündeyiz.


Geleceğin çevirmen adayları olan bizlerin, mesleğimizin
sorunlarıyla tanışması, fikir alışverişinde bulunması hem bizlere hem
de mesleğimize büyük katkılar sağlayacaktır.


Bildiride, birliğimize ileride çevirmenliği bir meslek olarak icra
etmek isteyenlerin de katılabileceği belirtilmiştir. TÜÇEB tıp,
mühendislik, dil edebiyat, iktisat okuyan öğrencilerinde
katılabileceği bir birlik midir yoksa 8 Mayıs toplantısında da
konuşulduğu gibi sadece çeviri eğitimi alan öğrenciler için mi
kurulmuştur? Birliğin çeviribilim/mütercim-tercümanlık öğrencilerinin
sorunlarını paylaşabilmesi, araştırmalar yapabilmesi, birbirini
tanıyabilmesi için kurulduğu toplantılarda defalarca tekrarlanmıştır.
Bu konuda kafamızda soru işaretleri mevcuttur. TÜÇEB'e kimlerin
katılabileceği hala net değildir.


Beykent Üniversitesi Çeviri Kulübü olarak iletişim içerisinde
olduğumuz üniversitelerin birliğe katılması için elimizden geleni
yapacağız. Birliğin bir üyesi olmaktan mutluluk duyuyoruz.

Beykent Üniversitesi Çeviri Kulübü (BÜÇEK)

Kübra Kelebekoğlu

unread,
Jun 26, 2010, 3:15:49 PM6/26/10
to tu...@googlegroups.com
"TÜÇEB, Türkiye’deki üniversitelerin çeviribilim/mütercim-tercümanlık bölümlerinde okuyan öğrenciler ile çevirmenliği gelecekte bir meslek olarak yapmak isteyen ve bu amaçla normalde aldığı eğitime ek olarak çeviri mesleğinin gerektirdiği eğitimi alması gerektiğinin bilincinde olan öğrencilerin de müdahil olabileceği bir yapıya sahiptir." (vurgu bana ait)

5 Haziran 2010 tarihinde yapılan toplantıda ben de yoktum. Okuduklarımdan çıkardığım kadarıyla, TÜÇEB'in bahsedilen konuda bir karara varmış olduğunu görüyorum. Kişisel olarak TÜÇEB'in bu kararından rahatsızlık duymuyorum; fakat bu kararların değiştirilemez olmadığının zaten farkındayız. Bu yüzden kafalardaki soru işaretlerine yanıtlar bulabilmek ümidiyle gelecek toplantıları merakla bekliyorum.

Saygı ve sevgiler,
KÜBRA KELEBEKOĞLU


26 Haziran 2010 18:06 tarihinde BÜÇEK <beyken...@gmail.com> yazdı:

gökhan doğru

unread,
Jun 26, 2010, 4:05:21 PM6/26/10
to tu...@googlegroups.com
Merhaba BÜÇEK'li ve genel olarak TÜÇEB'li dostlar,
Yaptığımız son toplantı neticesinde bazı kararlar aldık, biliyorsunuz. Bu kararlar doğrultusunda bir tanıtım bildirisi hazırlamaya karar verdik. Bildiriyi Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Kulübü'nden ben Gökhan Doğru ve Trakya Üniversitesi Çeviri Kulübü'nden Gökhan Fırat, birlikte hazırladık ve ulaşabildiğimiz her platforma gönderdik, göndermeye devam edeceğiz. Böylece gelen tepkilere göre kimi yerleri yeniden şekillendirecektik. Halen facebook grubumuzda:
http://www.facebook.com/group.php?gid=111713658862690&v=app_2373072738&ref=ts#!/topic.php?uid=111713658862690&topic=123

linkinden ulaşabileceğiniz bir bildiri tartışması bölümü yer alıyor. Ancak şimdiye kadar herhangi bir geri dönüt almadık, bildiri hakkında. Birliğe kimin üye olabileceği, en önemli tartışma maddelerinden biriydi, biz de bütün toplantılar neticesinde çıkan karara göre (Kübra'nın da alıntıladığı bölüm) birliğe kimin katılacağını en açık haliyle vermeye çalıştık.

"TÜÇEB, Türkiye’deki üniversitelerin çeviribilim/mütercim-tercümanlık bölümlerinde okuyan öğrenciler ile çevirmenliği gelecekte bir meslek olarak yapmak isteyen ve bu amaçla normalde aldığı eğitime ek olarak çeviri mesleğinin gerektirdiği eğitimi alması gerektiğinin bilincinde olan öğrencilerin de müdahil olabileceği bir yapıya sahiptir."


Elbette tespitlerimiz, ulaştığımız sonuçlar hala tartışmaya ve geliştirilmeye açık, desteğinizi bekliyoruz bu anlamda. İlginiz ve katkınız için teşekkür ederiz.

Selamlar,
Gökhan Doğru

26 Haziran 2010 22:15 tarihinde Kübra Kelebekoğlu <kubra.ke...@gmail.com> yazdı:

Gökhan Fırat

unread,
Jun 27, 2010, 9:09:05 AM6/27/10
to tu...@googlegroups.com
Merhaba,
Şu ana değin gerçekleştirilen 3 toplantı-ikisi İstanbul,biri Ankara-neticesinde oluşturulan bu tanıtım bildirgesinin umduğumuzdan daha az yankı bulduğunu belirtmek isterim öncelikle.Böyle bir metin oluşturulması gerekliliği ve kararı 5 Haziran'da İstanbul'da yapılan toplantı sonucu kararlaştırılmıştır. Bu metni hazırlama görevi birkaç arkadaşa verilmiş ve oluşan metin sonucunda tartışmaların internet ortamına taşınması amaçlanmıştır. Bu vesile ile yüzyüze toplantılar yapmadan da Birliğin oluşum sürecini hızlandırmak ve sonuçlarını bir an önce yaymak niyetindeydik. Ancak umduğumuz tartışma ortamı henüz kıvılcım vermekte,umarım bu kıvılcım alevlenir ve ,her üniversitenin,her topluluğun/kulübün ve her bireyin fikirlerini duyabileceğimiz tartışmalar başlar.

Birliğin yapısı konusundaki tartışmalara gelirsek eğer, bizler bu tanıtım metnini hazırlarken 3 toplantının da verilerini değerlendirmeye aldık, 5 Haziran'daki toplantıda konuşulanlar bazı yargılara varmada ve Birliği tanımlama/betimleme noktasında daha çok başvurduğumuz bir kaynak oldu zira İstanbul'daki çoğu Üniversitenin yanı sıra Ankara'daki toplantıya katılan üniversiteleri temsilen bir arkadaşımız ve Sakarya Üniversitesinden katılan bir arkadaşımız ve Trakya Üniversitesi temsilcisi olarak ben de orada bulunmaktaydım. Bu da İstanbul toplantısındaki temsil hakkının boyutlarını genişletmişti. Ayrıca bu toplantıya katılan herkes Mütercim Tercümanlık/Çeviribilim öğrencisiydi.

 "TÜÇEB tıp,mühendislik, dil edebiyat, iktisat okuyan öğrencilerinde katılabileceği bir birlik midir yoksa 8 Mayıs toplantısında da konuşulduğu gibi sadece çeviri eğitimi alan öğrenciler için mi kurulmuştur?" sorusunun cevabı 5 Haziran'da yapılan toplantıda uzun sürelerce tartışılmış ve sonuç olarak Birliğin-ilk aşamada-kuruluş sürecini hızlandırmak ve yapı tartışmalarını bir kenara bırakıp işlev/faaliyet alanına yönelmesi açısından Çeviri Kulüpleri/Toplulukları nezdinde birleşilmesi öngörülmüştür. Kişiler, Kulüp/Topluluk temsilcileri olarak  TÜÇEB'de faaliyet gösterebilecekler. Oluşturulacak temsilciler heyetinde tüm üye Kulüp/Topluluklardan birer temsilci bulunacak ve bağlı olduğu Kulüp/Topluluk adına 1 oy hakkına sahip olabilecek. Bunun ayrıca Çeviri Kulübü/Topluluğu olmayan üniversitelerdeki arkadaşlarımıza da Kulüp/Topluluk kurmaları noktasında cezbedici bir faktör olabileceği düşünülmüştür.

Saygı ve Sevgilerimle,
Gökhan FIRAT


26 Haziran 2010 23:05 tarihinde gökhan doğru <gkhn...@gmail.com> yazdı:

GAMZE DENEL

unread,
Jun 27, 2010, 10:02:08 AM6/27/10
to Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği
8 Mayıs 2010'da yapılan toplantıda aramızda dil edebiyat
öğrencileri de vardı. Neden bu toplantıya gelmişlerdi? Çünkü birliğin
ismi Türkiye Öğrenci Çevirmen Birliği olan bir gruba bölümü ne olursa
olsun öğrencilik hayatında ve ileride çevirmenliği bir meslek olarak
icra etmek isteyen herkes katılabilirdi. Toplantıda birçok görüş beyan
edildi. Edebiyatlar birliğe alınsın mı alınmasın diye tartışırken,
oylama yapılmasına karar verildi. Daha sonra oylama yapılmadan
aramızdan ayrıldılar. Edebiyat okuyan öğrencilere değil, bölümü ne
olursa olsun yabancı dil bilip çeviri yapmaya çalışanlara engel
olmalıyız. Edebiyatlar aramızdan ayrıldı; ama eğer birliğin ismi
değişmemiş olsaydı biz bu sorunlarla uğraşmaya devam edecektik.
Birliğin isminin değişmesiyle bu sorun ortadan kalktı. En azından
birliğe kimlerin katılacağı (çeviri öğrencileri) kesinleşmiş oldu.
Fakat tanıtım bildirgesini okuduğumuzda yine aynı sorunları
yaşayabileceğimizi düşündük. BÜÇEK olarak birliğin isminin
değişmesinin önemli bir adım olarak düşündüğümüzü bir kez daha
belirtmek istiyorum. 8 Mayıs toplantısındaki karışıklığın tekrar
yaşanmaması için tanıtım bildirisindeki bu noktaya dikkat çekme gereği
duyduk.
Selamlar...

Beykent Üniversitesi Çeviri Kulübü adına
Gamze Denel
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages