Tryton 2.2 es_MX

45 views
Skip to first unread message

Romel Sandoval

unread,
Nov 12, 2011, 9:40:14 AM11/12/11
to tryton-mx
Saludos,

Estoy interesado en tener la traducción es_MX en Tryton 2.2.

He visto que tienen algo para versiones anteriores pero no está en los
repositorios oficiales.

Alguno de ustedes tiene algún avance en la traducción para 2.2?

Espero poder hacer funcionar la traducción basándome en la es_ES y a
partir de ahí tener algo que se pueda subir a los repositorios
oficiales.

Gracias,
Romel Sandoval

zodman

unread,
Nov 12, 2011, 5:42:57 PM11/12/11
to tryt...@googlegroups.com
ey que tal Romel!!!

Pues ahora cambio las traducciones de csv a po ya tenia bastante
avanzado pero con el cambio tube que rehacer todo. No tengo el codigo
en un repositorio debido a que cada modulo es un repositorio en
tryton. Por lo que tengo codereview cada issue en
http://code.google.com/p/tryton-mx/issues/ tiene un codereview donde
esta los cambios para aplicar a ingles y ahi tengo la lista de los
packages de modulos que ya estan listos mas lo que faltan

2011/11/12 Romel Sandoval <romels...@gmail.com>:

Romel Raúl Sandoval Palomo

unread,
Nov 14, 2011, 12:57:13 PM11/14/11
to tryt...@googlegroups.com
Que tal Zodman!!

Interesante trabajo.

El sábado bajé el código de Tryton (incluyendo los módulos con
HgNested) y le agregué el soporte para es_MX copiando los archivos
es_ES.po y agregando código en los *.py.

Esto ya funciona con el código en el repositorio de Tryton que
corresponde a la versión 2.3 (para todos lo módulos), aunque debe
funcionar con 2.2 porque aun no tienen muchos cambios.

Ya empecé a reemplazar algunos términos como RFC en vez de VAT o
Remisión en vez de Albarán.

Espero poder terminar la traducción (a un nivel útil) el próximo fin de semana.

Si lo crees conveniente podemos sumar esfuerzos y subir estas
traducciones al repositorio oficial de Tryton dentro de 15 días.

¿Que opinas?

Gracias,
Romel Sandoval

zodman

unread,
Nov 14, 2011, 1:06:44 PM11/14/11
to tryt...@googlegroups.com
2011/11/14 Romel Raúl Sandoval Palomo <romel.s...@uady.mx>:

claro de echo esa traduccion que hiciste ya la habia echo.

http://code.google.com/p/tryton-mx/issues/detail?id=3

Ahora para lo del VAT, una cosa es un VAT y otra el RFC. Si se va a
cambiar el VAT por RFC debemos validar que el rfc sea valido

http://code.google.com/p/tryton-mx/wiki/modules_party

Osea que hay que modificar el modulo de tryton de party( o el de
vat_number) para poder replazar VAT por RFC

Romel Raúl Sandoval Palomo

unread,
Nov 14, 2011, 1:48:14 PM11/14/11
to tryt...@googlegroups.com
Excelente!

Imaginaba que habías hecho algo similar, pero... no es un poco antiguo?

En fin. Creo que podemos comparar nuestras versiones y ver que obtenemos.

Para esto sería excelente tener un repositorio solamente con las
traducciones y no un fork de cada módulo, así nos podríamos enfocar en
la traducción. ¿Que opinas?

En cuanto a RFC vs VAT creo que debemos usar RFC, no creo que pueda
existir mucha gente interesada en México en entender que es VAT y como
aplica. En cuanto a la validación, estoy de acuerdo que se debería
implementar, pero pienso que es algo que puede quedar para después.

Que hay del témino Party (Tercero en es_ES)? Como lo tienes? Estoy
pensando que debe ser remplazado por Persona (Física o Moral).

zodman

unread,
Nov 14, 2011, 5:49:45 PM11/14/11
to tryt...@googlegroups.com
2011/11/14 Romel Raúl Sandoval Palomo <romel.s...@uady.mx>:
> Excelente!
>
> Imaginaba que habías hecho algo similar, pero... no es un poco antiguo?

ya esta actualizado ( si tiene .po ya esta actualizado)

> En fin. Creo que podemos comparar nuestras versiones y ver que obtenemos.

claro podemos discutir todo aqui en la lista de correo es lo mejor

> Para esto sería excelente tener un repositorio solamente con las
> traducciones y no un fork de cada módulo, así nos podríamos enfocar en
> la traducción. ¿Que opinas?

De echo no seria 1 repositorio serian 52 repositorios que mantener. Me
parece mucho problema es mucho mejor hacer codereviews de las
traducciones y manterlas en el issue list.

> En cuanto a RFC vs VAT creo que debemos usar RFC, no creo que pueda
> existir mucha gente interesada en México en entender que es VAT y como
> aplica. En cuanto a la validación, estoy de acuerdo que se debería
> implementar, pero pienso que es algo que puede quedar para después.

este es el modulo que usar tryton para validar vat's esta por ejemplo
para argentina.
http://code.google.com/p/vatnumber/source/browse/vatnumber/__init__.py

Hay mucho trabajo por hacer creo que lo primero es traduccir todo al
español de mexico. Ya despues ver y contribuir con mas modulos como el
de factura electronica.

> Que hay del témino Party (Tercero en es_ES)? Como lo tienes? Estoy
> pensando que debe ser remplazado por Persona (Física o Moral).

El termino tercero se usa mucho en todo tryton. Si pones Persona este
termino solo aplicaria para Ventas y Compras tambien esta ese tercero
en otros modulos como carrier.

Por mi esta bien en los modulos de venta y compra.

Otra cosa es cuidar que las traducciones no desfacen el GUI me ah pasado

Romel Raúl Sandoval Palomo

unread,
Nov 14, 2011, 8:21:56 PM11/14/11
to tryt...@googlegroups.com
Por favor lee mis comentarios mas abajo.

El día 14 de noviembre de 2011 16:49, zodman <zod...@gmail.com> escribió:
> 2011/11/14 Romel Raúl Sandoval Palomo <romel.s...@uady.mx>:

>> Excelente!
>>
>> Imaginaba que habías hecho algo similar, pero... no es un poco antiguo?
>
> ya esta actualizado ( si tiene .po ya esta actualizado)
>
>> En fin. Creo que podemos comparar nuestras versiones y ver que obtenemos.
>
> claro podemos discutir todo aqui en la lista de correo es lo mejor

Excelente!


>
>> Para esto sería excelente tener un repositorio solamente con las
>> traducciones y no un fork de cada módulo, así nos podríamos enfocar en
>> la traducción. ¿Que opinas?
>
> De echo no seria 1 repositorio serian 52 repositorios que mantener. Me
> parece mucho problema es mucho mejor hacer codereviews de las
> traducciones y manterlas en el issue list.

OK, creo que puede funcionar.

Creo que voy a comparar lo que tengo con lo que está en los
codereviews y vamos coordinando los cambios a cada archivo por medio
de los issues.

Que hay acerca de pushear los cambios a los repositorios oficiales?
pienso que si lo tenemos en mercurial va a ser mas fácil darle
seguimiento a los cambios, y aunque si son muchos repositorios, con
HgNested es como si tuvieras solo uno. Esto lo podríamos hacer como en
unos 15 días cuando tengamos la traducción en un estado aceptable,
pienso que no tiene que estar 100% perfecta, le seguiríamos dando
mantenimiento ya en los repositorios oficiales.


>
>> En cuanto a RFC vs VAT creo que debemos usar RFC, no creo que pueda
>> existir mucha gente interesada en México en entender que es VAT y como
>> aplica. En cuanto a la validación, estoy de acuerdo que se debería
>> implementar, pero pienso que es algo que puede quedar para después.
>
> este es el modulo que usar tryton para validar vat's esta por ejemplo
> para argentina.
> http://code.google.com/p/vatnumber/source/browse/vatnumber/__init__.py
>
> Hay mucho trabajo por hacer creo que lo primero es traduccir todo al
> español de mexico. Ya despues ver y contribuir con mas modulos como el
> de factura electronica.

Sí, pienso que después de tener la traducción (al menos en un estado
aceptable), el siguiente paso es implementar la factura electrónica,
pero ese es otro tema bastante amplio con el que podemos iniciar otro
hilo de correos :-)

>
>> Que hay del témino Party (Tercero en es_ES)? Como lo tienes? Estoy
>> pensando que debe ser remplazado por Persona (Física o Moral).
>
> El termino tercero se usa mucho en todo tryton. Si pones Persona este
> termino solo aplicaria para Ventas y Compras tambien esta ese tercero
> en otros modulos como carrier.
>
> Por mi esta bien en los modulos de venta y compra.

Perfecto!

Pienso que en carrier también aplica ya que se refiere a la persona
(física o moral) que realiza el transporte.

En general si cambiamos Party por Persona lo mas probable es que
aplique en todos los módulos por que Party se refiere al termino legal
Parte, que para derecho contractual en México se trata de la persona
(física o moral).

http://es.wikipedia.org/wiki/Parte_(Derecho)

Solo se me ocurre que Persona no pudiera aplicar para un módulo de
derecho penal en donde es mas usado el termino Parte, como Partes en
conflicto, o la parte afectada.

Me he topado igual con el término Third Party, el cual muy
probablemente sí deberíamos traducir como Tercero.

¿Que opinas?

>
> Otra cosa es cuidar que las traducciones no desfacen el GUI me ah pasado
>

Excelente!, gracias por el tip.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages