El 19/10/15 a les 14:28, Albert Cervera i Areny ha escrit:
> El dia 16 d’octubre de 2015, 11:29, Raimon Esteve
> <
res...@zikzakmedia.com> ha escrit:
>> Hola,
>>
>> es un bon moment de unifcar la traducció dels camps "XXX Address" si es
>> tradueixen amb l'article o no (Adreça d'XXX).
> De fet. La inconsistència entre els que porten article/preposició i
> els que no, també el tenim amb altres camps...
Efectivament. Per millorar la consistència millor agafar un mateix criteri.
A OpenERP no n'hi posàvem, al fer les traduccions de Tryton vam decidir
posar-los, la majoria de camps els tenen. El que passa és que en alguns
casos queden uns noms de camps enormement grans i es perd espai en la
part editable dels camps, per ex "Compte bancari del tipus de pagament"
o "Assentament de la factura"
Mirant una simple factura tenim actualment aquests camps
Amb preposició:
Tipus de pagament
Termini de pagament
Adreça de facturació
Sense preposició:
Data factura
Data comptabilització
Assentament cancel·lació
Què fem? Jo no ho tinc clar.
--
Jordi Esteve
Consultor Zikzakmedia SL
jes...@zikzakmedia.com
Mòbil 679 170 693
Zikzakmedia SL
St. Jaume, 9, baixos, 2a
08720 Vilafranca del Penedès
Tel 93 890 2108