Download Subtitles Tv Shows

0 views
Skip to first unread message

Kayleen

unread,
Aug 4, 2024, 1:59:09 PM8/4/24
to trucradsvisi
Thatis where this tool come in, it will be able to do the post processing your shows.

In such a way that they are still moved to the correct place, they are renamed to a pretty

name, but it will safe the original name. Also will it try to download subtitles automatically

for you.


Looks like it uses a SB script that is triggered after the file is imported? Which could work with: -custom-notifications-similar-to-sab-post-processing-scripts (seems reasonable to send the original name as well as the filename), though we need to clean that up a bit.


What platform are you running on? On OS X / Linux, installing the command line tool, Subliminal, is really easy (like "pip install subliminal" or possibly "sudo easy_install subliminal") (assumes you have pip or easy_install installed).


Wow that would be easy! But unfortunately my media server is a Windows machine. I appreciate the info on it though. I do have a MacBook Pro at home though, I wonder if I could run that command on it with a networked drive to my media server?


According to the above post these two features would help but neither are in development:

-custom-notifications-similar-to-sab-post-processing-scripts (medium priority)

-subtitle-downloading (low priority)


This is the most basic way to download subtitles. Subliminal will try to find the best matching subtitles for which you can set the minimal score. It helps a lot if you have Sonarr (or any other download handler) to include the release name and quality. But even without I believe subliminal tries to figure out which subtitle you need. There are a lot of extra options that you can use in your search for subs.


Unless Sonarr or its compared ones will build-in a full subtitle search and download handling, it will never work for current series without a stand-alone script. Many subtitles are only posted a long time after the actual video was downloaded. Sonarr or its compared ones, will have to keep on searching for the subs. This is something much more complex than launching a script once the download was completed.


I got a lot of anime Stuff. And i like to watch them japanese with english subs. But i have to enable subtitles every episode.

Also i got a lot of already translated stuff where i dont need to see any subtitles (but they are available in the files/folders)




the "intelligent" setting does not work for this, because audio in those files isnt named "english" or "german" (same goes for the subs), but "FLAC" (at least thats my guess why "intelligent" doesnt work)


For me the best way is to always play "forced" subtitles like CBers mentioned. However, I only have a few all foreign language movies and can easily mark subtitles for those appropriately. The movies with only a few foreign language parts are usually marked appropriately already. This option would require you to set all the subtitles you have to forced which may be a lot of work if they aren't already marked so.


Hi Nicole

I have only just started using Netflix so I may not be able to answer your question directly, but I have been watching films etc in their original language but with Portuguese subtitles which is helping me to learn how things might be phrased in Portuguese. I have tried watching with films dubbed in Portuguese but so far it seems to be just Brazilian Portuguese and I really want to work on my european pronunciation.

When you start to watch something, if you look on the floating bar at the bottom of your screen, on the left is a square shaped speech bubble. Here you can turn on dubbing and subtitles and choose which languages you want.

I live in Portugal now but before moving here from the UK, I used to watch programmes on the RTP.pt website. I could watch some programmes live (but not all due to licensing laws) but also past episodes of soaps,documentaries etc on the RTP player tab. I have no idea if this will work in America. There is also the TVI channel

All the best


I've been experimenting with playing recordings and live TV from TV Everywhere via the usual Channels m3u integration stuff and also by having the Channels DVR folders as libraries for emby. I'm having a problem with displaying closed captions / subtitles in the emby client for Android (both phone and Google TV).


FYI, I am running the emby server docker container on RPi 4. I was running 4.8.3.0, which is still tagged as "latest", but I also manually pulled 4.8.4.0 to see if it made a difference (it didn't). It's not in the attached logs, but I saw the same symptoms on the emby app on my Android phone (except no pop-up error message).


I found a workaround for this, though it truly is a workaround and won't be suitable for everybody. I'm setting up the comskipper plugin, and I noticed that comskip has the ability to extract CC and emit an SRT file. For the experiments I've done do far, the SRT extraction looks pretty accurate. I just have to do CC with SRT instead of Default EiA_608 for now.


Drat. It turns out the workaround is no good. For the same TV Everywhere files, the comskip CC extraction stops after 6 or 7 minutes. For OTA files, the comskip CC extraction gets the whole thing, so it's no help for this problem. I checked with VLC, and the TVE files do have captions all the way through.


I ran ccextractor on one of the TVE files, and it pulled the whole things (compared to the 6-7 minutes by comskip). So, it looks like I'll be able to use this as a workaround until the problem is resolved.


I installed the Emby for Android app on one of my MiBox s'. Nice improvement on the interface but I'm not seeing where to send logs from the app and a lot of controls are missing under the gear while a program is playing and Stats for Nerds is less useful than on the Emby for AndroidTV app. It is clunky to toggle CC's on anywhere for Live TV and there's no LiveTV settings page in settings. The aspect ratio is not correct and I'm not seeing where to fix it as the settings for this do nothing at all. I find the app less useful than the AndroidTV app for these reasons but appreciate the progress.


Emby sees these captions in the video just fine. The problem is that the player we use in our Android systems does not. So, when we go to try and switch them on, they aren't there (as far as the player is concerned).


The Roku does not display the CC's either. I tried Playback Correction on the Roku and it did not make a difference. I'll test the Android and AndroidTV Devices when I'm home. The graph looks the same:


I have the same problem with my newly purchased Roku TV, and I can't believe Roku do not support other encodings subtitles! There are thousands of non-English speakers living in the regions such as US and Canada that Roku sell its products. Arabic, Persian and Hebrew native speakers are totally being ignored by Roku. I read that Japanese and Koreans actually all non-Latin languages have the same problem.


First and foremost, I am looking for films mostly spoken in Latin (not just a few scenes). My search so far has been fairly unfruitful. Most of the "films" available seem to be amateur (by students of Latin) or very low-quality, low-budget films. (e.g. here or here). The only decent (but old) forum thread I found seem to be negative about this too. There seem to be a movie around (about a wounded Roman general, escaping to the woods...), but looks terrible, and not likely to have much dialogue.


So, even if not a single, decent film script is spoken in Latin, my "second best" request is for subtitles. It would be amazing to watch, say Star Wars, Gladiator, Brave Heart, et cetera, with subtitles in Latin. A quick search in subtitles websites however shows nothing (many don't even have the option to search for Latin subtitles). Other forum threads have not been very positive either. Oh, and apparently the Passion of Christ is in Ecclesiastical Latin, but cannot find any other serious reference of this.


Derek Jarman's Sebastiane (1976) is in Latin, and is a full-length feature film (86 minutes) but it's also X-rated, with some pretty extreme male nudity (let's just say the film's time is not the only thing that's full length), so it may not suit your purposes. As far as I know it was the only feature film in Latin prior to Gibson's The Passion of the Christ (which is tamer than Jarman's film but also not something suitable for children).


The 2019 film Il primo re (English title: Romulus & Remus: The first king) purports to be entirely in 'pre-Roman Latin.' To me (who am not an expert in the history/linguistics of the Latin language), this appeared to mean mainly that the writers took a bit of classical Latin text and changed all the intervocalic Rs to Ss. There did seem to be many mistakes, not all of which I'm sure can be explained away as just pre-classical usage. It was hard to tell, though, because most of the actors mumbled their lines and could just as easily have been speaking Norwegian as Latin. Still, it would be interesting to have a look at the screenplay; it's possible that the text itself is perfectly sound but was undermined by the actors.


Otherwise, the film is fine: a sort of blockbuster action film on a small scale (a cast of tens!) set in and around a swamp, with a bunch of characters who, according to the end titles, all had names, though there was little enough to differentiate them in the film itself (a complaint that can be raised against many other, larger, more expensive action films too).


Recently I've been forcing myself to watch and listen to everything in Spanish, i.e. TV, movies, radio, music etc. For TV and movies I use subtitles/captions if the show has them but some don't. My overall comprehension is obviously much better with the subtitles. But sometimes I find myself blocking out the sound and just reading the subtitles

3a8082e126
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages