Re: Como Traducir Un Mensaje De Ingles A Espanol

0 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Dillan Pakbaz

unread,
Jul 14, 2024, 11:48:41 AM7/14/24
to triganblinul

El traductor automtico para Facebook Messenger no es algo nuevo (fue oficialmente anunciado en junio de este ao) pero es ahora cuando, por fin, llega a Espaa. Lo hace como no poda ser de otro modo de la mano del bot M.

como traducir un mensaje de ingles a espanol


Descargar https://urluso.com/2yODEm



S, has ledo bien, M. Le dbamos por muerto a principios de ao pero M ha seguido todo este tiempo sugirindonos stickers y ahora tambin nos sugerir traducir conversaciones de ingls o francs a espaol (o vice versa).

Para traducir una conversacin no debes hacer nada, salvo esperar a que M te ofrezca traducir el mensaje. Y lo har automticamente la prxima vez que alguien te mande un mensaje en un idioma distinto al espaol y soportado por el sistema (por ahora, ingls o francs).

Esto traducir el mensaje concreto, pero una ventana emergente te pregunta si quieres traducir todos los mensajes nuevos de forma automtica, sin que t debas intervenir. Tambin se te avisa de que la otra persona sabr que ests usando el traductor, pues se enva un pequeo mensaje avisando de ello.

Por lo dems, despus de activarse el traductor los mensajes recibidos muestran el mensaje original primero y justo debajo la traduccin a tu idioma, todo en la misma burbuja de chat. La idea entonces es que t puedes contestar en tu idioma (espaol, por ejemplo) y la otra persona puede usar el traductor para recibir tu respuesta en su idioma.

Facebook Messenger no es el primero en intentar integrar el traductor en las conversaciones (por ejemplo, es algo en lo que Skype lleva aos trabajando). No obstante, la implementacin en Facebook Messenger es de las ms simples e intuitivas, y ahora solo falta que se aadan ms idiomas y se expanda su uso a otros lugares para poder ver el potencial real.

No hace mucho, te contaba las normas, trucos y recomendaciones para hacer una buena traduccin en ingls. Pues, bien, esta vez har lo mismo, pero a la inversa. Porque, en este artculo, aprenders cmo traducir un texto de ingls a espaol correctamente y sin inventarte un nuevo idioma.

En primer lugar, hablar tanto de las estructuras de ambos idiomas como del contexto del documento original para que no te tienten las traducciones literales. A continuacin, profundizar en temas de vocabulario, para que aprendas a interpretar bien los diferentes significados de las palabras. Adems, vers aspectos relacionados con la cultura y modos de hablar concretos, antes de terminar con las habituales sugerencias y consejos prcticos.

Puede que ahora mismo pienses que, como ya he hablado de las traducciones de espaol a ingls, el contenido de esta entrada ser igual o muy parecido. Es ms, probablemente consideres que tengo un morro que me lo piso, puesto que solo necesito hacer un copy/paste e invertir el nombre de los idiomas.

Si es as, no negar que mis labios son bastante gruesos. Pero cometes un grave error al creer que la traduccin de espaol a ingls y de ingls a espaol sigue las mismas reglas. As que, ponte ahora mismo un post-it con estos mantras en la pantalla:

Nunca, jams, en la vida, ni siquiera bajo tortura, realices una traduccin literal de una frase en ingls. Esto no solo hace referencia a los traductores de Internet, que luego tendrn su mencin correspondiente, sino tambin a la construccin lgica de las frases en espaol.

Los subapartados que encontrars a continuacin muestran errores gramaticales tan habituales en las traducciones que, en algunos casos, te sonarn hasta bien. Si es as, lamento decirte que has sido vctima de un traductor online. Porque, como vers en los ejemplos, existe una forma adaptaba mucho ms compresible y acadmica que la literal.

El mejor ejemplo posible son las pasivas, aliadas para las traducciones en ingls, tus enemigas en espaol. A menos, por supuesto, que se trate de un texto jurdico, donde puedes abusar de su uso tanto como quieras. En caso contrario, adapta la estructura con una frase lgica o firma un pacto con este recurso lingstico: las impersonales.

A detachment led by Krutz was sent to England but their ship was sunk by a frigate. The survivors were arrested on the coast although not before Krutz was killed and some of his men were injured by the British Army.

Un destacamento dirigido por Krutz fue enviado a Inglaterra, pero su barco fue hundido por una fragata. Los supervivientes fueron arrestados en la costa, aunque no antes de Krutz fuera matado y algunos de sus hombres fueran heridos por el ejrcito britnico. (literal)

Un destacamento dirigido por Krutz parti hacia Inglaterra, pero una fragata hundi su barco. Los supervivientes seran arrestados en la costa despus de que el ejrcito britnico matase a Krutz e hiriera a varios de sus hombres. (adaptacin lgica)

Muchos angloparlantes aprenden espaol porque consideran que nuestro idioma es maravilloso. Al menos, as lo creen hasta que se topan con el subjuntivo. Lo gracioso es que, aunque no te lo creas, a ti te va a pasar lo mismo. Pero no por desconocimiento sino, ms bien, porque te costar identificarlo en ciertos momentos.

Principalmente, este modo gramatical se caracteriza por alterar la conjugacin del verbo con respecto al indicativo, adems de ir acompaado de un que, generalmente. Pero, incluso en su uso ms sencillo (el imperativo negativo) es normal que lo veas horriblemente traducido:

Sin embargo, en el resto de ocasiones, la gramtica inglesa camufla a la perfeccin las variaciones estructurales que necesitas realizar para traducir un texto de ingls a espaol correctamente. En los siguientes ejemplos que, por cierto, son reales, vers casos concretos de uso del subjuntivo en ingls.

Algunas estructuras en espaol admiten tanto su uso en indicativo como en subjuntivo, en funcin de la finalidad del mensaje. Por ejemplo, la traduccin de Maybe Helen is at home es doble: Tal vez Elena est en casa y Tal vez Elena est en casa.

En el primer caso, con indicativo, la probabilidad de que Elena se encuentre en su hogar es alta. Sin embargo, si usas el subjuntivo, no muestras tanta seguridad. Por lo tanto, a menos que dispongas de una referencia contextual, no podrs precisar este matiz con seguridad.

Si quieres saber cmo traducir un texto de ingls a espaol correctamente, el truco est en conocer las estructuras de ambos idiomas. En algunos casos, la forma espaola no tiene nada que ver con la inglesa, como en estos ejemplos:

Por otro lado, el ingls no siempre mantiene su estructura de Sujeto+Auxiliar+Verbo+Objeto. A veces la altera, provocando de inmediato el pnico en quienes las leen. Si bien es cierto que se trata de estructuras especficas, que no te extrae verlas en alguna ocasin. Cuando sea as, entonces las traducirs como:

No quiero que pienses que voy a convertir este punto en un alegato en defensa de los traductores humanos. Lo que te contar es una opinin objetiva de alguien que trabaja con los idiomas. Pero, por supuesto, extrae tus propias conclusiones al terminar de leerlo.

Antes, si queras traducir un texto, la nica herramienta disponible era el diccionario. Pero, claro, solo podas consultar palabras sueltas, no frases completas. Esta limitacin desapareci cuando Internet introdujo los traductores online, que facilitaba la conversin de un idioma a otro. O, al menos, as lo vendan.

Debo confesar que, con el paso del tiempo, su programacin ha mejorado bastante. Ya no traducen la palabra veinticuatro al francs como 24, entre otros fallos memorables. Aun as, su efectividad dista mucho de ser perfecta.

Para quienes traducimos textos profesionalmente, los traductores online nos facilitan el trabajo cuando la temtica supera nuestro conocimiento. Pero los usamos con muchsima cautela. Como has podido comprobar en el ejemplo anterior, Google Translator ha modificado a la persona que puede ganar dinero.

En general, nosotros identificamos sin problema estos fallos y adecuamos la traduccin automtica al espaol. Sin embargo, quienes los emplean porque no saben el idioma, dan estos resultados por verdaderos. Adems, obvian la importancia del contexto, un tema que desarrollar en la seccin de Vocabulario.

En conclusin, salos como referencia para hacerte una idea del significado, pero asume que puede tener fallos. Y, si se trata de un documento importante, contacta con profesionales para no meter la pata a lo grande.

Si recuerdas tus primeros contactos con el ingls, seguro que te surgieron dudas respecto a un verbo: GET. En principio, su significado es obtener, pero casi nunca se traduce en espaol de esta manera. Ms que nada, porque depende de la palabra que lo acompae despus para OBTENER su significado.

De la misma manera, existen otras palabras polismicas (es decir, que admiten varios significados) cuya traduccin depender de la situacin en la que aparezcan. Por este motivo, necesitas tener siempre a mano la Biblia del traductor: el diccionario.

Pues de este tipo de cosas trata este apartado, as que presta mucha atencin a los detalles. Porque en ellos reside la visin general del mensaje. Y, para comprenderlo mejor, empezar hablando del contexto.

Como dijo Gary Vaynerchuk, Content is King, but context is God. En uno de los ejemplos del subapartado de las pasivas, has visto la palabra detachment. Si la buscas en un traductor online, te dir que significa desapego. Tambin as la recogen los diccionarios como primera acepcin. Pero, a continuacin, te indican que significa destacamento cuando aparezca dentro de un contexto militar.

Este valor polismico de las palabras aumenta an ms si le aades los significados coloquiales que han ido adquiriendo con el paso del tiempo. Como wicked, que sirve tanto para decir malvado como estupendo.

Si ignoras el contexto en el que se produce esta frase, lo normal es que la traduzcas como Espero que lo supere pronto. Sin embargo, si ese it se refiere a una enfermedad, entonces debera ser Espero que se recupere pronto. Aunque puede que est hablando de una persona que no se termina de creer una evidencia, por lo que su significado sera Espero que lo acepte pronto. Tambin, que ests esperando a que una persona cruce un puente y se est demorando demasiado. O que alguien comunique con xito un mensaje. E, incluso, anotar un ensayo en rugby.

d3342ee215
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages