Dil mei.N chhupaa voh tiir ho tum, chaahat kii tasviir ho tum
You are the arrow hidden in my heart, you are the image of my desire
Kaun na hogaa tum se diiwaanaa? pyaar bharii tasviir ho tum
Who would not go mad for you? You are a picture filled with love
Nikalaa na karo tum raaho.N par zarro.N kii nazar na lage
Do not keep coming out upon this path, lest even a particle cast an evil eye upon you
Chashme baddur
Keep the evil eye far away
Download File >>> https://tlniurl.com/2yLFrK
Begum: Mujhko apne gale lagaa lo, aye mere hamraahii
Take me in your arms, oh my fellow traveler
Tumko kyaa batalaauu.N mai.N? Ki tumse kitnaa pyaar hai?
What should I tell you? How much I love you?
Rafi: Mujhko apne gale lagaa lo, aye mere hamraahii
Take me in your arms, oh my fellow traveler
Tumko kyaa batalaauu.N mai.N? Ki tumse kitnaa pyaar hai?
What should I tell you? How much I love you?
Rafi: Jin raaho.N par ha.Nske chalo tum, phuul vahaa.N khil jaate hai.N
Flowers bloom upon those paths where you laugh and travel
Dam lene ko jahaa.N ruko tum, madhuushaale ban jaate hai.N
Wherever you stop to take a breath becomes filled with honey
Tumko chhuukar pavan jhakore, khushbuu lekar jaate hai
Upon touching you, the wind gusts and carries your sweet fragrance with it
Lekin hum to dekhe surat, dil thhaame rah jaate hai
Yet when I see your face, I stop to hold onto my heart
Dil thhaame rah jaate hai!
I stop to hold onto my heart!
Dil se dil ke taar milaalo, aye mere hamarahi
Let the strings of our hearts meet, oh my fellow traveler
Tumko kyaa batalaauu.N mai.N? Ki tumse kitnaa pyaar hai?
What should I tell you? How much I love you?
Begum: Jab tak tumko mai.N na dekhuu.N, chain mujhe kab aata hai?
When I do not see you, when would I find peace?
Khoj mei.N terii man ka pa.Nchhii duur kahii.N kho jaataa hai
In search of you, the bird of my mind becomes lost far away
Rafi: Jab tum mujhko mil jaatii ho, dard davaa ban jaata hai
When you meet me, all pain turns into medicine
Varnaa tum bin saaraa jiivan, suunaa ban kehalaataa hai
Otherwise without you, my entire life would be known as deserted forest
Sunaa ban kehalaataa hai
My life would be known as a deserted forest
Har manzil par mujhko sambhaalo, aye mere hamarahi
Take care of me at every destination, oh my fellow traveler
Tumko kyaa batalaauu.N mai.N? Ki tumse kitnaa pyaar hai?
What should I tell you? How much I love you?
Mujhko apne gale lagaa lo, aye mere hamraahii
Take me in your arms, oh my fellow traveler
Tumko kyaa batalaauu.N mai.N? Ki tumse kitnaa pyaar hai?
What should I tell you? How much I love you?
I bet you want to know if Jamuna ultimately forgives Rajendra Kumar for his unsavory prior behavior and they live happily ever after in arranged Hindu marriage bliss? Does this couple ever actually get to hug each other? Does Rajendra Kumar fire the poor soul who put him in that striped jacket??
jidhar dekhtii huu.n, udhar tum hii tum ho
Wherever I look, I see you and only you.
na jaane magar kin khayaalo.n me.n gum ho
But I do not know what thoughts you are lost in.
mujhe dekh kar tum zaraa muskuraa do
Show me a smile when you glance at me,
nahii.n to mai.n samjhuungii mujh se khafaa ho
or else I will think that you are angry with me.
Aap ka armaa.N, aap ka naam, meraa taraanaa aur nahii.N
Your desire and your name, my song is about nothing more than these things
In jhuktii palko.N ke sivaa, dil ka Thikaana aur nahii.N
Beyond these lowered eyelids of yours, my heart has no other dwelling
Jachtaa hii nahii.N, aankho.N mei.N koii
It does not seem right to behold anyone else in my eyes
Dil tumko hii chaahe, to kyaa kijiye?
My heart wants only you, so what should I do?
The doomed tale of 16th century Mughal Prince Salim and fabled courtesan Anarkali has been a favorite of the Bollywood film industry dating back to the pre-talkie days. A silent film in 1928 and then a talkie in 1935 starred Sulochana in the title role (who incidentally also plays Queen Jodha in the 1953 version).
Ek ajnabii hasiinaa se yuu.N mulaqaat ho gayii
I met a beautiful girl this way
Phir kyaa huaa, yeh na puuchho, kuch aisii baat ho gayii
Do not ask what happened next, something like this happened
chandan saa badan chanchal chitvan
Your sandalwood-sculpted body, your playful glances,
dhiire se teraa yeh muskaanaa
and your gentle smile
mujhe dosh na denaa jagvaalo
Citizens of the world, do not blame me
ho jaaye agar dil diivaanaa
if my heart falls madly in love with you
tan bhii sundar, man bhii sundar
Your body is beautiful, your mind is beautiful
tuu sundartaa kii muurat hai
You are an idol of beauty
kisii aur ko shayad kam hogii
Although others may not need you as much,
mujhe terii bahut zaruurat hai
I need you eternally.
pehle bhii bahut dil tarsaa hai
My heart has yearned deeply for you in the past,
tuu aur na dil ko tarsaanaa
please do not make my heart yearn any longer.
Asmaa.N ke niiche, ham aaj apne piichhe
Beneath the sky, today we leave behind us
Pyaar kaa jahaa.N basaa ke chale
A world of love we inhabited as we go
Qadam ke nishaa.N banaa ke chale
We leave our footprints behind as we go
Fun grammar gem: Bahaar taken alone means Spring (singular) in Urdu-Hindi. However, it is the plural form, bahaare.N, that is frequently heard in Bollywood poetry, which can be taken to literally mean the Spring season or more liberally, as general blossomings. To further confuse the budding literati, the Hindi word baahar, which means, outside, is technically the realm where bahaar, Spring, occurs!
Dosti (1964) is a Bollywood bromance between two teenage boys, Ramu and Mohan, who form an unlikely friendship in a time of adversity. Ramu (Sushil Kumar) has a permanent leg injury from a childhood accident and Mohan (Sudhir Kumar) is blind. Together, they demonstrate that friendship and kindness should know no boundaries. This song, with music by Laxmikant-Pyarelal and vocals by the inimitable Mohammed Rafi, is a reminder about coming together as a community and ensuring our most vulnerable are not abandoned.
Directed by Manmohan Desai, Amar Akbar Anthony is an ode to secularism and religious tolerance that tells the story of of three brothers separated during childhood. Amar, played by Vinod Khanna, is the eldest Hindu-born brother who grows up to become a policeman. Anthony, played by Amitabh Bachchan, is the middle brother who becomes a practicing Christian and works as a liquor dealer. Finally, Akbar played by Rishi Kapoor, is the youngest brother who goes on to become a Muslim qawwali singer. Following a host of complicated turns and twists, the three brothers are reunited many years later after discovering their mutual roots.
We hope you enjoy the lyrics and our English translation of this beloved song below sung by Kishore Kumar and composed by R.D. Burman. Which line of Urdu poetry makes YOU swoon?
This gem was requested by diehard fans Prabha Nair and Lakshmi Sewdass. Thank you for this lovely request! We hope that wherever you are, you are continuing to stay safe and can get the vaccine soon!
I've been particularly obsessed with plagiarism in Indian film music
in 2 languages I'm comfortable with - Hindi and Tamil. The result is
an exhaustive site... 65% of the info listed in my site is from RMIM. The rest have
been gathered from various sources from the net. I'm searching for
music clips to prove all the items listed but its sure not an easy
job. But I'm constantly working on it. There are lot of items of which
I've no clue of too! But the list is not a permanent one....so if
somebody proves that a listed item is wrong, I can very well remove it
the next minute.-- Karthik
> site!A few corrections. In the RDB category, you have listed the same song twice.
"Kaise tera pyaaar" form Love Story is the same as "Tauba sanam, tauba sanam"
from the same movie, or so I think.SalilC's "Mausam beeta jaaye" from Do Bhiga Zameen is an adaptaion of the Soviet
Army Chorus Band. The original track is called "Song of the Meadowlands"
composed by Lev Knipper.I don't see Ravi's "Ustadon ka Ustad" song "Maine kahan tha aana Sunday ko" from
"Never on a Sunday" by Bing Crosby(?)Missing is Roshan's adaptation of 'Malaguena' into "Jhoom jhoom ke jaam choom
ke" from Coffee House as well as Kishore Kumar's adaptation of 'Tequila' into
"Babaloo babaloo baba"(Jhumroo). I believe this song has been recently adapted
again in some Ajay Devgan movie. And ofcourse what about those multiple
adaptations of 'Macarena'.Don't also see SDB's using of 3 more tunes : Dekhne main bhola hain(Bambai ka
Babu) from an original Telugu song. Someone please provide details. Also missing
are his Rabindra Sangeet adaptations for "Poocho na kaise maine"(Meri Surat teri
aakhen) and "Tere mere milan ki ye raina"(Abhimaan). Someone provide details
please.
More later as I remember. Hope this helps.
Ketan