Un dicţionar bilingv sau dicţionar pentru traduceri este un dictionar de specialitate folosit pentru a traduce cuvinte sau fraze dintr-o limbă în alta. Dicţionarele bilingve pot fi unidirecţionale, ceea ce înseamnă că listează sensurile cuvintelor doar dintr-o limbă în alta, sau pot fi bidirecionale, permiţând traducerea în şi din ambele limbi. Dicţionarele bilingve bidirecţionale constau de obicei din două secțiuni, fiecare cu listarea cuvintelor şi expresiilor dintr-o singură limbă în ordine alfabetică, împreună cu traducerea lor. În plus faţă de traducere, un dicţionar bilingv indică, de obicei, partea de vorbire, genul, tipul verbului, modelul declinaşiei, şi alte indicii gramaticale pentru a ajuta un vorbitor non-nativ să folosească cuvântul. Alte caracteristici prezente uneori în dicţionarele bilingve sunt liste de fraze, ghiduri de utilizare şi de stil, tabele verbale, hărţi şi referinţe gramaticale. În contrast cu dicţionarul bilingv, un dicţionar monolingv defineşte cuvinte şi expresii în loc să le traducă.
Probabil cel mai vecho dicţionar bilingv mai complex cunoscut este Mahāvyutpatti. Mahāvyutpatti (în transcrierea tibetană: Bye-brtag-tu rtogs-par byed-pa chen-po), Marele volum de înţelegeri exacte sau etimologie esenţială, a fost compilat în Tibet în ultima perioadă a secolelor VIII spre IX, oferind un dicţionar compus din mii de termeni din sanscrită şi tibetană, concepuţi ca mijloc de a oferi texte standardizate budiste în tibetană, şi este inclus ca parte a comentariilor tibetane Tangyur (Toh. 4346).
În mod similar, dicţionare din ebraică şi aramaică în limba franceză medievală au fost compuse în comunităţile evreieşti europene în secolul X. Acestea au fost folosite pentru a înţelege şi preda Talmud şi alte texte evreieşti.
Pentru a atenua problema de a avea un cuvânt cu multiple semnificaţii şi traducerea sa cu multiple, dar nu neapărat necesare sensuri corespondente, utilizatorul trebuie să efectueze o căutare inversă. Căutările inversate pot fi efectuate de obicei mai repede cu programe speciale pentru dicţionar şi dicţionarele online.
Dicţionarele bilingve sunt disponibile într-un mare număr de formate, şi includ adesea o referinţă gramaticală şi exemple de utilizare.
Dicţionarele bilingve sunt disponibile pentru aproape orice combinaţie de limbi populare. Ele sunt realizate, de asemenea, între perechi de limbi în care o singură limbă este populară iar cealaltă este mai puţin cunoscută. Dicţionarele bilingve între două limbi mai puţin frecvente sunt mult mai rare.
Dicţionarele multilingve sunt strâns legate de dictionarele bilingve. Într-un dicţionar multilingv, un cuvânt sau o expresie dintr-o limbă sunt prezentate cu traducere în mai multe limbi. Termenii în dicţionarele multilingve pot fi aranjaţi în ordine alfabetică sau cuvintele pot fi grupate în funcţie de subiect. Atunci când sunt grupate în funcţie de subiect, se obişnuieşte ca dicţionarul multilingv să fie ilustrat.
Imagine http://en.wikipedia.org/wiki/File:BilingualDictionaries.jpg
Acest articol conţine materiale traduse şi adaptate din Wikipedia de Nicolae Sfetcu sub licenţă gratuită GNU.