商务合同英译中易混淆的词语

1 view
Skip to first unread message

chin...@gmail.com

unread,
Jun 14, 2006, 7:35:09 AM6/14/06
to English-Chinese Translation Forum
商务合同英译中易混淆的词语
[ 2006-05-23 09:34 ]


英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:

shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice
是"装运通知",是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而
shipping instructions
则是"装运须知",是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分
vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与
consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。


abide by 与 comply with

abide by 与 comply with
都有"遵守"的意思.但是当主语是"人"时,英译"遵守"须用
abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。


3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall
comply
with the contractual stipulations.


change A to B 与 change A into B

英译"把 A 改为 B"用change A to B,英译"把 A
折合成/兑换成 B"用change A into B,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and
change US dollar into Renminbi.

ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per
有各自不同的含义。英译由某轮船"运来"的货物时用
ex,由某轮船"运走"的货物用
per,而由某轮船"承运"用 by。


5:由"维多利亚"货轮运走/运来/承运的最后一批货将于
10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on
October
(S.S. = Steamship)


in 与 after

当英译"多少天之后"的时间时,往往是指"多少天之后"的确切的一天,所以必须用介词
in,而不能用 after,因为介词 after
指的是"多少天之后"的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由"东风"轮运出,140
天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are
due
to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

on/upon 与 after

当英译"......到后,就......"时,用介词
on/upon,而不用 after,因为 after
表示"之后"的时间不明确。

例 7:发票货值须货到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.


by 与 before

当英译终止时间时,比如"在某月某日之前",如果包括所写日期时,就用介词
by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词
before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15
日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages