[Hispanic Team] Translation of Alaskan Roadtrip

0 views
Skip to first unread message

cjerez

unread,
Oct 29, 2010, 12:19:08 PM10/29/10
to trans_es_ptbr
The spanish translation of Alaskan Roadtrip is done and awaiting for
review, however I have doubts about how to better translate "Alaskan
Roadtrip", I have written: "(Travesia, Paseo, Viaje) por carretera
hacia Alaska"

any suggestions?

https://docs0.google.com/document/edit?id=1cTLcOA-HReBEkJldYN_8OyS1V6fIT9MYSU4sn2_ENmY&hl=en#

Best,
Carlos Jerez

Juan Gabardini

unread,
Oct 29, 2010, 2:31:54 PM10/29/10
to trans_...@googlegroups.com
Viaje a Alaska

no es traducción literal, pero creo que vale igual
Para alguien en USA es relevante decir que se va por carretera, para alguien en Argentina, no importa tanto, ya qye debe ser adaptado a algo entendible y conocido. Por ejemplo, este ejercicio lo hago viaje a Usuahia o a La Quiaca (desde bs as)

saludos
--
Juan Gabardini
twitter&skype:jgabardini | http://softwareagil.blogspot.com

Heitor Roriz Filho

unread,
Oct 29, 2010, 2:35:52 PM10/29/10
to trans_es_ptbr
I would think the opposite I guess.

In the US it is "more irrelevant" to say I go by car as the country
is replenished with roads. In other american countries I guess it
would make more sense to say I go by car or airplane - not sure.

2010/10/29 Juan Gabardini <jgaba...@gmail.com>:

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages