You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to trans_es_ptbr
The spanish translation of Alaskan Roadtrip is done and awaiting for
review, however I have doubts about how to better translate "Alaskan
Roadtrip", I have written: "(Travesia, Paseo, Viaje) por carretera
hacia Alaska"
You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to trans_...@googlegroups.com
Viaje a Alaska
no es traducción literal, pero creo que vale igual
Para alguien en USA es relevante decir que se va por carretera, para alguien en Argentina, no importa tanto, ya qye debe ser adaptado a algo entendible y conocido. Por ejemplo, este ejercicio lo hago viaje a Usuahia o a La Quiaca (desde bs as)
You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to trans_es_ptbr
I would think the opposite I guess.
In the US it is "more irrelevant" to say I go by car as the country is replenished with roads. In other american countries I guess it would make more sense to say I go by car or airplane - not sure.