REQ REV da ENG: Difendere i diritti delle persone con disabilità e dei loro caregiver: una missione umanista

1 view
Skip to first unread message

Stella Maris Dante

unread,
Apr 2, 2026, 5:05:53 PMApr 2
to traduttor...@googlegroups.com
Difendere i diritti delle persone con disabilità e dei loro caregiver - una missione umanistica..odt

Thomas Schmid

unread,
Apr 4, 2026, 2:53:56 PMApr 4
to traduttor...@googlegroups.com
Grazie Stella, pubblicato:
Ho sostituito la parola inglese caregiver con quella italiana assistenti.
Buona Pasqua a tutte le traduttrici e traduttori
Thomas

--

---
Hai ricevuto questo messaggio perché sei iscritto al gruppo "traduttoripressenza" di Google Gruppi.
Per annullare l'iscrizione a questo gruppo e non ricevere più le sue email, invia un'email a traduttoripress...@googlegroups.com.
Per visualizzare questa discussione, visita https://groups.google.com/d/msgid/traduttoripressenza/CAAP-MwWRRGucKQvA%3DTjTWkegdjtDpxK4JF7DqnUGKUA0QX8Liw%40mail.gmail.com.

Stella Maris Dante

unread,
Apr 5, 2026, 6:49:14 PMApr 5
to traduttor...@googlegroups.com

Ciao Thomas,

attualmente in Italia è diventata una consuetudine l'uso della parola caregiver; infatti "assistente" richiama figure dell'ambito professionale che non hanno niente a che vedere con la definizione di caregiver, perciò caregiver è la traduzione corretta.

Caregiver è colui che si prende cura della persona con disabilità o gravemente malata, generalmente un parente: genitori, figli, fratelli/sorelle.

Esistono già leggi italiane con quella dicitura, es.: legge regionale 2/2014 «Norme per il riconoscimento e il sostegno del caregiver familiare» dell'Emilia-Romagna.

Un abbraccio e buona Pasquetta!

Stella


Thomas Schmid

unread,
Apr 6, 2026, 2:16:54 PMApr 6
to traduttor...@googlegroups.com

Grazie Stella per il tuo chiarimento. Non ero a conoscenza del neologismo anglosassone “caregiver”. Ho cambiato nell’articolo la parola da assistente a caregiver, come hai richiesto tu, giacché te ne intendi.

Sono assolutamente d’accordo che in una lingua viva bisogna ogni tanto creare nuove parole, appunto i neologismi. Tuttavia, non credo sia né necessario né utile ricorrere all’introduzione di parole inglesi per fare questo. La lingua italiana è sufficientemente ricca per trovare un’espressione precisa e adatta per il concetto di caregiver: accuditore, curante, assistente volontario, assistente familiare, volontario di cura. Ma non stupisce che in un Paese come l’Italia, che accetta la massiccia presenza di basi militari statunitensi e appoggia ciecamente il governo Trump, i legislatori siano disposti a scegliere una parola inglese per esprimere l’idea di caregiver. Tra l’altro questa parola, definita “terrificante” sul sito della Treccani, non è pronunciabile correttamente in italiano senza ricorrere alla fonetica inglese.

Un caro saluto

Thomas 


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages