Apresentação Pessoal / Legenda para Quem não Ouve

13 views
Skip to first unread message

Babi

unread,
Oct 29, 2007, 4:43:36 PM10/29/07
to Tradutores e legendadores do Felco
Olá, pessoal

Eu sou Babi, Intérprete de Língua Brasileira de Sinais, Coordenadora
de Comunicação do Fórum Permanente de Defesa dos Direitos das Pessoas
com Deficiência do Distrito Federal - FAPED, estudante de Letras
Tradução Português/Inglês, ensaiando os primeiros passos na produção
de legendas.

Comecei a me interessar por legendas por que faz uns sete anos que não
assisto filmes dublados por causa de minhas companhias que são sempre
de pessoas surdas, a começar pelo meu marido. Com isso, todo
lançamento de filme nacional é deixado de lado até que saia a versão
em DVD e nós tenhamos as nossas fervorosas preces atendidas para que
haja legenda em português. O que tem sido mais usual ultimamente, mas
é pouco.

Normalmente, o povo surdo adora filme brasileiro, mas sem legenda em
português... E todo mundo está me enchendo o saco pra achar Tropa de
Elite legendado. Pode uma coisa dessa?!?!

Enfim, participo da campanha e do ato digital pela Legenda Nacional,
que pode ser visitado no endereço http://www.legendanacional.com.br/

E entrei nesse grupo para aprender mais e também saber se aqui tem
alguém que trabalha com Closed Caption. O que eu duvido um pouco, mas
é preciso perguntar. Vai que alguém por aí conhece outros que
trabalham com esse serviço... Além do que, eu quero aprender a
trabalhar com essa tecnologia também.

Gostei muito das apostilas sobre legendagem e vou baixar o programa
pra pode apanhar um pouquinho até aprender. Tenho bastante coisa pra
fazer.

Apresentação feita,

Despeço-me

Atenciosamente,

Babi

Lou Otero

unread,
Dec 18, 2007, 11:37:42 AM12/18/07
to traduto...@googlegroups.com, Babi
Olá Babi,
 
Parabéns pelo seu interessante trabalho. Eu não conheço ninguém que trabalhe com closed captions, mas lembro de um professor da Faculdade (de Letras da Universidade de São Paulo) que tinha um trabalho nessa área. Você talvez o conheça, é o Leland McCleary. Se entrar no sítio da USP ( www.usp.br) pode encontrar o endereço dele.
 
Enfim, meu nome é Louise, e eu faço oficinas de tradução para legendagem do FELCO - Festival Latino Americano da Classe Obreira. Imagino que vc tenha entrado na página do Felco e de lá descobriu este grupo e nos escreveu.
 
Esse grupo de e-mail tem funcionado de maneira muito restrita, não como um fórum de discussões, como queríamos a princípio. Utilizamos o grupo para nos comunicarmos durante o processo de legendagem dos filmes, no período que vai da oficina até a conclusão dos trabalhos. POr isso vc deve ter visto pouco (ou nenhum) movimento.
 
Enfim, apesar de seu interesse ser bastante específico quanto à legendagem, fico feliz que os tutoriais tenham te servido de algo. Você, como estudante de tradução na faculdade, pode ter força para propor e organizar uma oficina de legendagem, fóruns sobre tradução audiovisual, enfim, sacudir o pensamento sobre um assunto que tem múltiplas inplicações (de acesso aos bens culturais, distribuição e divulgação da mídia independente, do poderio da mídia institucionalizada). Seria muito bom juntar esforços, ou ainda iniciar um debate acerca das possibilidades e significados do que há de comum em nossas lutas.
 
Vou visitar a página que vc indicou e espero escrever-te em breve.
 
Abraço,
Louise


 
Em 29/10/07, Babi <babi...@gmail.com> escreveu:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages