Dúvidas

10 views
Skip to first unread message

Graciela Paparazo Nogueira Felix

unread,
Feb 21, 2007, 6:43:13 PM2/21/07
to traduto...@googlegroups.com
Olá!
Eu e o Felipe fizemos as legendas do curta "Gibran Khalil Gibran" e estamos com algumas pequenas dúvidas quanto à grafia de algumas palavras.

Nas legendas em inglês, o nome está grafado assim "GIBRAN KHALIL GIBRAN", e a cidade que ele nasce "BSHARRI".  Pesquisando em  sites,  encontramos o nome dele e da cidade natal grafado de outras formas.  Utilizamos como está nas legendas em inglês mesmo?

Tem uma parte do curta que é de citação  de um poema de Gibran, por isso não deu para adaptar, cortar partes,  pois é a transcrição da obra. Em algumas partes ultrapassou os 36 caracteres. Como faremos nesse caso?

__________________________________________________
Fale com seus amigos de graça com o novo Yahoo! Messenger
http://br.messenger.yahoo.com/

aec...@gmail.com

unread,
Feb 22, 2007, 12:31:04 PM2/22/07
to Tradutores e legendadores do Felco
Oi, Graciela e Felipe,

As grafias de nomes árabes costumam variar. Nesse caso, as grafias
originais do filme podem ser mantidas: Gibran Khalil Gibran, ou
somente Gibran,
e Bsharri, para o nome da cidade.

Quanto ao problema dos 36 c., deixo a dúvida para a professora
Louise...

um abraço,
Arlene

On 21 fev, 20:43, Graciela Paparazo Nogueira Felix

Lou Otero

unread,
Feb 26, 2007, 8:36:09 PM2/26/07
to traduto...@googlegroups.com
Graciela e Felipe,

As dúvidas que vcs anotaram, quanto à grafia e corte do poema, serão verificadas na revisão.
Como vcs fizeram nesses casos? Imagino que a grafia da versão inglesa não era apropriada.
E o poema? Utilizaram alguma tradução que já havia?
Quais problemas técnicos tiveram? Com o subtitle?
Desculpe fazer tantas perguntas, mas seria importante saber para lidar com a revisão e para melhorar as oficinas.

Obrigada,



Em 21/02/07, Graciela Paparazo Nogueira Felix < gpap...@yahoo.com.br> escreveu:

felip...@gmail.com

unread,
Feb 28, 2007, 8:41:33 AM2/28/07
to Tradutores e legendadores do Felco
Louise,
A grafia dos nomes do poeta e da cidade mantivemos como em inglês,
conforme sugerido pela Arlene, já que existem diferentes grafias para
os nomes árabes.
Quanto ao poema, descobrimos a qual livro pertencia, "O Profeta", e o
encontramos em português escaneado em PDF. Transcrevemos o trecho do
poema "Sobre o Amor". Como não dava para mexer nos versos (que eram de
uma tradução oficial usada em um livro), tentamos dividi-los em
legendas diferentes, diminuir o tempo de exibição e tudo mais.
Tentamos lidar com isso da melhor maneira.
O problema que eu tive com o Subtitle começou com a importação de
legendas. Quando era importado, somente a 1ª legenda aparecia
sincronizada na tela. Mesmo que eu sincronizasse as outras, elas não
eram exibidas. Aí fiz aquele esquema de copiar e colar, como
comentaram na oficina.
Também não conseguia reproduzir o som do vídeo, mas instalei o codec
indicado pelo Caio no grupo. O som funcionou, mas ocorria divergência
de sincronia entre a imagem e o som. Eu sincronizava as legendas, mas
ao reproduzir novamente o vídeo, elas ficavam fora. Fiz esse
procedimento várias vezes, mas as legendas sofriam alterações no tempo
de exibição. Reparei que o vídeo, as legendas originais e o som
começavam em um tempo diferente cada vez que eu voltava e reproduzia o
vídeo novamente. Creio que o arquivo ficou muito pesado para o
programa ou para meu computador, e não foi possível executá-los com
precisão, o que prejudicou na sincronização. De qualquer modo, fiz o
melhor que pude.
Enviei essas explicações para o e-mail de vocês (Louise, Caio e
Arlene) juntamente com o livro escaneado em questão.

On 26 fev, 22:36, "Lou Otero" <ote...@gmail.com> wrote:
> Graciela e Felipe,
>
> As dúvidas que vcs anotaram, quanto à grafia e corte do poema, serão
> verificadas na revisão.
> Como vcs fizeram nesses casos? Imagino que a grafia da versão inglesa não
> era apropriada.
> E o poema? Utilizaram alguma tradução que já havia?
> Quais problemas técnicos tiveram? Com o subtitle?
> Desculpe fazer tantas perguntas, mas seria importante saber para lidar com a
> revisão e para melhorar as oficinas.
>
> Obrigada,
>

> Em 21/02/07, Graciela Paparazo Nogueira Felix <gpapar...@yahoo.com.br>


> escreveu:
>
>
>
>
>
> > Olá!
> > Eu e o Felipe fizemos as legendas do curta "Gibran Khalil Gibran" e
> > estamos com algumas pequenas dúvidas quanto à grafia de algumas palavras.
>
> > Nas legendas em inglês, o nome está grafado assim "GIBRAN KHALIL GIBRAN",
> > e a cidade que ele nasce "BSHARRI". Pesquisando em sites, encontramos o
> > nome dele e da cidade natal grafado de outras formas. Utilizamos como está
> > nas legendas em inglês mesmo?
>
> > Tem uma parte do curta que é de citação de um poema de Gibran, por isso
> > não deu para adaptar, cortar partes, pois é a transcrição da obra. Em
> > algumas partes ultrapassou os 36 caracteres. Como faremos nesse caso?
>
> > __________________________________________________
> > Fale com seus amigos de graça com o novo Yahoo! Messenger

> >http://br.messenger.yahoo.com/- Ocultar texto entre aspas -
>
> - Mostrar texto entre aspas -

Lou Otero

unread,
Mar 2, 2007, 8:38:57 PM3/2/07
to traduto...@googlegroups.com
Felipe,
Vc pode mandar o arquivo do poema de novo? E pode indicar quando aparece no filme. EU confio inteiramente que vcs fizeram o melhor. Vou ver se dá, nesse caso, para colocar por exemplo legendas de 3 linhas ou 4, para que o poema seja privilegiado.
Obrigada pela atencão.
Louise

Em 28/02/07, felip...@gmail.com <felip...@gmail.com > escreveu:

Gra

unread,
Mar 4, 2007, 8:39:25 AM3/4/07
to Tradutores e legendadores do Felco
Olá, Louise! Tudo bem?
Bom, quanto ao que você perguntou, acho que o Felipe já respondeu
quase tudo. No meu caso, o problema é que eu não tenho leitor de dvd
no computador. Até consegui baixar o Subtitle Workshop pra ver como
era e tal, mas não consegui usá-lo. Acho que na Oficina, precisaria de
mais tempo para ensinar a mexer no Subtitle. Como tinha muita gente no
domingo, e o tempo foi escasso, não deu pra aprender direito a mexer
no programa.
Mas, de qualquer forma traduzimos as legendas e deixamos em txt mesmo.
Elas já foram revisadas?

On 2 mar, 22:38, "Lou Otero" <ote...@gmail.com> wrote:
> Felipe,
> Vc pode mandar o arquivo do poema de novo? E pode indicar quando aparece no
> filme. EU confio inteiramente que vcs fizeram o melhor. Vou ver se dá, nesse
> caso, para colocar por exemplo legendas de 3 linhas ou 4, para que o poema
> seja privilegiado.
> Obrigada pela atencão.
> Louise
>

> Em 28/02/07, felipese...@gmail.com <felipese...@gmail.com> escreveu:

> > > >http://br.messenger.yahoo.com/-Ocultar texto entre aspas -

Lou Otero

unread,
Mar 4, 2007, 4:07:18 PM3/4/07
to traduto...@googlegroups.com
Ela vai ser revisada até segunda-feira. Envio comentários depois.
Obrigada,
Louise

Em 04/03/07, Gra <gpap...@yahoo.com.br> escreveu:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages