Nome para associação

54 views
Skip to first unread message

Susana Valdez

unread,
Mar 5, 2013, 5:03:39 AM3/5/13
to tradutore...@googlegroups.com
Bom dia,

de uma troca no Facebook com a Paula Ribeiro, surgiu o nome Instituto de Profissionais de Tradução - IPT. Fica aqui aberto o tópico para a discussão do nome e sugestão de outros. Com este nome, sugiro que esta associação represente todos os profissionais de tradução e não só os tradutores.

Abraço a todos e boa discussão,

Susana Valdez

Maria João dos Santos Ivo

unread,
Mar 5, 2013, 5:16:55 AM3/5/13
to tradutore...@googlegroups.com
Bom dia a todos(as),

Parece-me um nome interessante mas, "Instituto" não pressupõe um local de formação (entre outras coisas como é óbvio)? A menos que o venha também a ser, caso contrário poderá causar alguns mal-entendidos!
Não sei se os estatutos para uma organização deste tipo serão idênticos aos de uma associação.
Em todo o caso parece-me essencial a contribuição de um profissional na área da jurisprudência administrativa/associativa.

Um abraço

Maria João Ivo
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Tradutores Com Vida" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tradutores-com-...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 

Crossingwords

unread,
Mar 5, 2013, 5:47:39 AM3/5/13
to tradutore...@googlegroups.com, tradutore...@googlegroups.com
Bom dia
Pessoalmente acho instituto uma designação ótima. A exemplo de outras entidades na área espalhadas pelo mundo, o nome Instituto engloba mais que uma associação. Veja-se o caso da ITI que promove anualmente uma das conferências internacionais mais conceituadas na área.
Também sou de opinião que esta venha a ser a associação/ instituto/cooperativa, etc de todos os profissionais na área e não apenas de tradutores.
Abraço

Paula Ribeiro

Susana Valdez

unread,
Mar 5, 2013, 5:51:54 AM3/5/13
to tradutore...@googlegroups.com

Olá de novo,

 

Daquilo que percebi dos regulamentos para atribuição de nome de uma associação (presentes no site da Associação na Hora), não me parece que haja nenhum impedimento.

 

Concordo também com a Paula. Para além do mais, acho que precisamos de nos distinguir da APT de uma forma clara.

 

De qualquer das formas, esta é apenas uma sugestão. J

 

Abraço,

 

Susana Valdez

Maria João dos Santos Ivo

unread,
Mar 5, 2013, 6:34:27 AM3/5/13
to tradutore...@googlegroups.com
Sei dúvida! Até porque a APT não existe, ou pelo menos não funciona como tal, não passa de um grupo que se juntou para fazer traduções (sem formar uma agência), nada mais.
Acho o nome bonitinho ;)

Maria João dos Santos Ivo

unread,
Mar 5, 2013, 6:36:21 AM3/5/13
to tradutore...@googlegroups.com
Bom dia de novo,
De facto a ITI é um Instituto e como tal faz formação e procede a certificações. Penso que o "nosso" pode perfeitamente fazer o mesmo.
Abraços
Maria João Ivo

André Pereira

unread,
Mar 5, 2013, 1:55:13 PM3/5/13
to tradutore...@googlegroups.com

ITI – Instituto de Profissionais de Tradução ou Instituto Profissional de Tradução ou, ainda, Instituto Profissional de Tradutores é um bom nome e fica na língua.

 

De: tradutore...@googlegroups.com [mailto:tradutore...@googlegroups.com] Em nome de Maria João dos Santos Ivo
Enviada: 5 de março de 2013 11:36
Para: tradutore...@googlegroups.com
Assunto: Re: Nome para associação

 

Bom dia de novo,

Tradutores Lusófonos

unread,
Mar 5, 2013, 1:56:46 PM3/5/13
to tradutore...@googlegroups.com

Perfeito!

DuArte

unread,
Mar 5, 2013, 2:06:10 PM3/5/13
to tradutore...@googlegroups.com
"Hear, hear!"

Não sendo um especialista na matéria, o nome soa-me bem.

Duarte


2013/3/5 Susana Valdez <valdez...@gmail.com>

--

Margarida Vale de Gato

unread,
Mar 5, 2013, 6:10:04 PM3/5/13
to tradutore...@googlegroups.com
Boa noite,
a mim não me agrada especialmente a designação Instituto, remetendo demasiado para uma entidade superior e abstrata, que me soa a qualquer coisa dos lados do cientificismo elitista, quando os meus objetivos ao contribuir para a construção de associativismo são os de colocar a ênfase nas pessoas, conseguindo mais juntas do que individualmente, de preferência sem grandes hierarquias.
Claro que se todos preferirem Instituto não me oporei.
Mas deixo algumas alternativas, sendo que o nome que eu favoreceria, o de Associação, já está tomado...
SPT - Sociedade de Profissionais de Tradução
OPT - Organização Profissional de Tradutores
OPPT - Organização Portuguesa de Profissionais de Tradução
Oppst... - Organização Portuguesa de Profissionais e Sectores da Tradução (isto pensando em revisores, gestores de projeto... e porque fica uma nome onomatopaico :))

Saudações solidárias,
Margarida


2013/3/5 DuArte <dnsma...@gmail.com>

Ligia Pinho

unread,
Mar 5, 2013, 6:34:51 PM3/5/13
to tradutore...@googlegroups.com, tradutore...@googlegroups.com
Estou com a Margarida. Tambem não gosto particularmente de instituto. A minha preferencia iria sempre para Ordem mas na sua impossibilidade apoio OPPT.

Ligia Dias Costa
Portuguese Translator
Sent from my iPhone

Maria João dos Santos Ivo

unread,
Mar 6, 2013, 4:38:07 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
Bom dia a todos(as),
Ordem, para mim, está fora de questão pelas razões já aqui bem explicadas, por outra colega. Eu achei, e acho, que Instituto terá uma conotação mais virada à formação, sendo de qualquer maneira mais aceitável do que ORDEM.
Organização, agrada-me (excluindo a Oppst, pelo motivos óbvios, Lol!).
Uma outra coisa, que não sei se já aqui terá sido abordada (desculpem-me os colegas, mas com a carga de trabalho que tenho tem-me sido muito difícil seguir todos os comentários), como iria ser a resolução relativamente à sede legal???
Estou a pensar nisto porque, como sucede na APT, existe uma morada onde nunca está ninguém... Raramente atendem os telefones e, pior ainda, quando os contactamos e nos respondem, fazem-no oferecendo os seus "serviços de tradução"!
Provavelmente estou "a pôr os carros à frente dos bois", mas não fará grande mal pensarmos também neste assunto.
Um abraço e bom trabalho a todos.
Maria João Ivo

Crossingwords

unread,
Mar 6, 2013, 4:53:21 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
Olá bom dia
A sede é algo a discutir, pois é de suma importância e urgência. Sem morada não existe o instituto/organização ou outra.
Posso, provisoriamente, "emprestar" a minha no Porto até a entidade ter meios para pagar a própria.
O atendimento será fácil se for usado um número de telemóvel como contacto. Esse atendimento pode ser feito tipo escala distribuído pelos membros que fiquem a fazer parte do primeiro órgão de gestão (uma ideia apenas).
Enquanto não existirem meios financeiros de sobrevivência deve, na minha opinião, imperar a imaginação e boa vontade de todos. 
Abraço

Paula Ribeiro

Maria João dos Santos Ivo

unread,
Mar 6, 2013, 5:17:12 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
Olá Paula,
Exactamente, foi isso mesmo que me ocorreu esta noite (eu quando não durmo resolvo problemas LOL).
Seria também interessante criar-se um site, que pode ser através do wordpress ou outro, por alguém jeitoso :), onde
também se pudessem receber pedidos de informação e outros, sejam eles quais forem. No entanto, esta última
ideia nocturna poderá ser, eventualmente, realizável a posteriori.
Agrada-me ver que estamos a chegar a algum lado, e isto, em meia dúzia de dias. SALUTAR!
Muito obrigada a todos(as)
MJI

margarida lopes

unread,
Mar 6, 2013, 5:27:42 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
Bom dia a todos,

Também prefiro a palavra "Organização". Como também já tinha dito, "Instituto" remete-se para algo a ver com formação. A Margarida levantou aqui uma questão que me parece pertinente: Os restantes profissionais do sector da tradução mas que não são tradutores: revisores, proofreaders,etc. Neste caso, e pegando já nas propostas apresentadas, sugiro:
- "Organização de Profissionais do Sector da Tradução", acho que engloba todo o sector, colocando a ênfase tb na palavra "profissionais".

Margarida Lopes (Quantas margaridas há por aqui??)  :)
Margarida Lopes

Susana Valdez

unread,
Mar 6, 2013, 5:30:37 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com

Olá Maria,

 

A questão do site é essencial a meu ver. Se optarmos por constituir a associação através da Associação na Hora, é nos dado um URL grátis por um ano. Nesta questão, parece-me muito importante, para nos diferenciarmos de outras associações, que seja criado um site claro e semelhante à ITI ou à ATA. Não estou com isto a promover a cópia, mas acho que nos devemos inspirar nas associações de renome. Daí, apesar concordar com a criação de um blogue – wordpress, blogger, ou outro – defendo a criação de um site. Aqui surge também a questão do logótipo.

 

Quanto à sede, a solução da Paula é prática e provavelmente a única solução possível para os primeiros meses. Só podemos agradecer a sua generosidade em ceder o local para a sede. Ainda assim, quero sublinhar que não pode ser permanente. Mais uma vez, acho que ninguém quer que esta associação seja uma réplica das más práticas de outras associações. Se calhar estou a “wishful thinking”, mas será que a Católica não nos pode ajudar aqui? Ou será que uma outra universidade ou centro de investigação não nos pode dar uma mão?

 

Abraço!

 

Susana

 

De: tradutore...@googlegroups.com [mailto:tradutore...@googlegroups.com] Em nome de Maria João dos Santos Ivo
Enviada: quarta-feira, 6 de Março de 2013 10:17
Para: tradutore...@googlegroups.com
Assunto: Re: Nome para associação

 

Olá Paula,

Barros Traduções

unread,
Mar 6, 2013, 5:31:52 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
Olá a todos!

Não tenho participado nas conversas todas porque tenho tido muito trabalho, mas tenho estado atenta. Queria desde já expressar a minha disponibilidade para ajudar no for preciso, a  nível administrativo (pois tenho experiência nessa área também), assim como a parte do site ou blog e até mesmo um logotipo (acho importante ter um). Conheço um designer muito talentoso que nos pode fazer um logotipo por um bom preço ou talvez até pro bono.

Estou neste momento em Cabo-Verde num projecto, mas vou para Lisboa daqui a poucas semanas, por isso gostaria de estar presente em futuros encontros.

Digam o vosso parecer. 

Até já
Mariana de Barros




Barros Traduções - Serviços de Tradução e Revisão
Praia - Lisboa 


A nossa Tradução. A sua ideia ~ Our Translation. Your idea



2013/3/6 Maria João dos Santos Ivo <ostradutor...@gmail.com>

Teresa Ribeiro

unread,
Mar 6, 2013, 5:39:55 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
Viva!

Tenho estado atenta a toda a troca de opiniões e, relativamente ao nome para a associação, até agora os que mais me agradam são os propostos pela Margarida. 

Contudo, acho que ninguém ainda se lembrou de União. Ou seja, por exemplo, UPPT-União Portuguesa dos Profissionais de Tradução. Acho que retrará melhor o que realmente se pretende: a união de todos nós. É só mais uma sugestão. :)

Abraço e continuação de boas ideias. 

Teresa Silva Ribeiro

From: Ligia Pinho <ligia...@hotmail.com>
To: "tradutore...@googlegroups.com" <tradutore...@googlegroups.com>
Cc: "tradutore...@googlegroups.com" <tradutore...@googlegroups.com>
Sent: Tuesday, March 5, 2013 11:34 PM
Subject: Re: Nome para associação

Crossingwords

unread,
Mar 6, 2013, 5:47:47 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com, tradutore...@googlegroups.com
Para o site tenho quem faça a preço de grande amigo;)

Paula Ribeiro

Ligia Dias Costa

unread,
Mar 6, 2013, 5:56:45 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com

Olá bom dia a todos,

 

Em primeiro lugar, e tal como outros colegas, não tenho participado mais porque estou um bocado aflita de trabalho. No entanto, encontro-me à vossa disposição para trabalhar nisto com afinco o mais possível – nem que seja de madrugada.

 

Comentei isto com o meu marido, que é Financeiro, que me chamou a atenção para a história da Ordem dos Técnicos Oficiais de Contas. De facto, os técnicos confrontaram-se com os mesmos problemas que nós, no passado. Havia muita gente sem habilitações a fazer contabilidades e muita gente bom profissional e mau profissional (os chamados curiosos) que podiam fazer as contabilidades. Andei à procura no site: http://www.otoc.pt/pt/a-ordem/historia/. Eles começaram primeiro por ser uma Associação e passaram posteriormente a Ordem. Mais ideias…

 

Quanto à sede social e apoio administrativo, disponho-me a fazê-lo, ou seja, a minha ideia é a seguinte: formalmente, claro que temos que ter sede em qualquer parte e agradeço desde já a disponibilidade demonstrada. Na prática, o que podemos fazer é “rodar” o atendimento, existindo um número de telefone fixo e um email fixo igualmente, que periodicamente seja dirigido para um dos colegas. Colega esse que, durante o seu tempo de atendimento, terá que ter a disponibilidade para responder e atender os pedidos. Disponibilizo-me desde já para ser a primeira.

 

Estou à vossa disposição para o que entenderem. Finalmente, acho que o meu sonho vai ser cumprido!

 

Tenham um bom dia!

 

                     Lígia Dias Costa
                Portuguese Translator

E-mail: ligia...@hotmail.com
Tel.: (351) 96 821 25 18
Skype: ligiapinho
Website: http://www.proz.com/profile/31332
http://pt.linkedin.com/in/ligiadiascosta

 

 

De: tradutore...@googlegroups.com [mailto:tradutore...@googlegroups.com] Em nome de Teresa Ribeiro
Enviada: quarta-feira, 6 de Março de 2013 10:40
Para: tradutore...@googlegroups.com
Assunto: Re: Nome para associação

 

Viva!

image001.png

Barros Traduções

unread,
Mar 6, 2013, 6:10:10 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
Gosto de União :)




Barros Traduções - Serviços de Tradução e Revisão
Praia - Lisboa 


A nossa Tradução. A sua ideia ~ Our Translation. Your idea



2013/3/6 Teresa Ribeiro <terr...@yahoo.com>

Moira Difelice

unread,
Mar 6, 2013, 6:14:31 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
Olá,
Também ainda não me foi possível até agora participar nas discussões. Tenho lido os mails, embora não tenha ainda lido o portal do cidadão sobre como constituir uma associação nem os estatutos de outras associações de tradutores, mas irei procurar fazê-lo durante os próximos dias.
Quanto ao nome, concordo com a Margarida, não gosto de Instituto. Por acaso gosto de Oppst, embora perceba que talvez seja um bocado brincalhão para aquilo que se pretende. Acho que a expressão "Profissionais de Tradução" já engloba as várias pessoas a trabalhar em tradução. Da experiência que tenho, os revisores, proofreaders ou project managers também são tradutores. Assim, parece-me que o melhor nome até agora é a OPPT (Organização Portuguesa de Profissionais de Tradução).  
Em relação à sede legal, não sabia que era preciso definir já uma mas, assim sendo, se uma universidade pudesse disponibilizar uma sala, seria o ideal. Posso procurar saber na minha universidade (Universidade Nova) se isso seria possível. 
O site também me parece muito importante. 
Quanto ao aconselhamento jurídico sobre a constituição de uma associação/organização, etc., talvez a Eva Bacelar conheça alguém que nos possa aconselhar. Posso falar com ela e saber. 
Também tenho umas amigas que constituíram uma associação cultural recentemente e tenho quase a certeza que tiveram aconselhamento jurídico para o fazer. Vou hoje estar com elas e tentarei arranjar o contacto de quem as aconselhou. 
Gostava muito de poder participar na mesa de trabalho de dia 17 ou 20. Para mim seria melhor 17 porque tenho uma consulta às 16h no dia 20, mas se soubermos em breve o dia em que nos iremos reunir, talvez possa mudar a dita consulta. 
Um abraço,
Moira Difelice

2013/3/6 Crossingwords <paula....@crossingwords.com>

Moira Difelice

unread,
Mar 6, 2013, 6:25:45 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
Também gosto da ideia de união, mas o nome parece-me remeter demasiado para um sindicato e, embora alguns dos objectivos de constituir a associação coincidam com os de um sindicato, parece-me que no geral os transcendem. Por isso acho que prefiro Organização. 
Ordem parece-me desadequado para este movimento ainda embrionário mas talvez um dia, daqui a uns anos, a associação/organização poderá vir a dar lugar a uma Ordem de Tradutores :)
Até breve,
Moira

2013/3/6 Moira Difelice <moirad...@gmail.com>

Barros Traduções

unread,
Mar 6, 2013, 6:34:39 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
Já alguém sugeriu Liga, Aliança ou Confederação?

Sei que estes termos estão mais ligados ao desporto ou outras actividades, mas acho que expressa bem a intenção desta associação. 







Barros Traduções - Serviços de Tradução e Revisão
Praia - Lisboa 


A nossa Tradução. A sua ideia ~ Our Translation. Your idea



2013/3/6 Moira Difelice <moirad...@gmail.com>

Maria Ivo

unread,
Mar 6, 2013, 6:46:43 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
Minha gente, estou a adorar esta discussao. Uniao, organizacao, clube... E tudo engracado.
 clube dos profissinais linguistas e de traducao, ou coisa assim (escrever no tablet pode ser uma grande confusao).
Lembrem-se do Clube de Autores.:-) 
mj




Sent from my Samsung Galaxy Tab

Barros Traduções <barro...@gmail.com> wrote:
Gosto de União :)




Barros Traduções - Serviços de Tradução e Revisão
Praia - Lisboa 


A nossa Tradução. A sua ideia ~ Our Translation. Your idea



2013/3/6 Teresa Ribeiro <terr...@yahoo.com>
Viva!

Tenho estado atenta a toda a troca de opiniões e, relativamente ao nome para a associação, até agora os que mais me agradam são os propostos pela Margarida. 

Contudo, acho que ninguém ainda se lembrou de União. Ou seja, por exemplo, UPPT-União Portuguesa dos Profissionais de Tradução. Acho que retrará melhor o que realmente se pretende: a união de todos nós. É só mais uma sugestão. :)

Abraço e continuação de boas ideias. 

Teresa Silva Ribeiro

From: Ligia Pinho <ligia...@hotmail.com>
To: "tradutore...@googlegroups.com" <tradutore...@googlegroups.com>
Cc: "tradutore...@googlegroups.com" <tradutore...@googlegroups.com>
Sent: Tuesday, March 5, 2013 11:34 PM
Subject: Re: Nome para associação

Maria Ivo

unread,
Mar 6, 2013, 6:49:52 AM3/6/13
to paula....@crossingwords.com, tradutore...@googlegroups.com
:-)  Pessoal jeitoso que nos somos e de que fazemos rodear.
Boa Paula.
Abracos
mj




Sent from my Samsung Galaxy Tab

Margarida Vale de Gato

unread,
Mar 6, 2013, 7:52:16 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
Ehe
não resito a mais uma acha para a fogueira do furor unionista.
Gosto de União... mas UPT está talvez demasiado próximo de siglas de partidos e sindicatos.

Que tal Upst?
União portuguesa de sectores da tradução?

A mim agrada-me algum trejeito de brincadeira... a opção por colocar o resto da sigla em minúsculas retira alguma rigidez e forma uma palavra que, resvalando em ups.., desmonta projeções de fundamentalismo ativista (mas por sinal também gosto de "comunidade"... ainda que Comunidade Portuguesa de Tradução - CPT - possa parecer algo informal...). Já o conceito de "União de Sectores" me parece engraçado, pois salienta a necessidade de trabalhar para o bem comm, reconehcendo diferenças e especificidades...
Por mim proponho Upst, Opst (ou variantes UPST e OPST), omitindo os profissionais para incluir também alguns carolo(a)s e curioso(a)s
Um abraço,
Margarida

2013/3/6 Maria Ivo <ostradutor...@gmail.com>

Margarida Vale de Gato

unread,
Mar 6, 2013, 7:53:56 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
... *"bem comum, reconhecendo" claro (isto de trabalhar com várias coisas na cabeça não ajuda as revisões)

2013/3/6 Margarida Vale de Gato <mvg...@gmail.com>

margarida lopes

unread,
Mar 6, 2013, 8:00:43 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
Bem... não concordo com a questão de incluir "carolos e curiosos". Acho que a ideia é mesmo excluí-los. A ideia de "profissionais" não exige um curso de tradução, mas sim uma forma de estar e um comportamento "profissional" que dignifique o sector. Não acho que seja fundamentalismo mas sim defender uma classe que faz disto a sua profissão e que procura fazer o melhor trabalho possível.

A questão das minúsculas não desmonta rigidez, vai sim contra as regras do português. E não me sinto confortável em explicar a alguém o que é "UPS"ou "UPST".

Já o termo "União" também me remete para sindicalismos. Continua a preferir o termo "Organização". Parece-me mais transparente...

Margarida Lopes
Margarida Lopes

Margarida Vale de Gato

unread,
Mar 6, 2013, 8:16:07 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
Olá Margarida,
compreendo o que dizes.
No entanto há sectores - como aquele de onde venho, a tradução literária - em que o exercício da atividade não exclui que curiosos e carolos procurem fazer o melhor trabalho possível, podendo criar sinergias interessantes com os outros praticantes da área.
E depois penso que temos de pensar bem a permeabiliade que queremos (ou não) entre os profissionais e a comunidade (mais ou menos) alaragada.
Saudações amigas,
Margarida

2013/3/6 margarida lopes <maria....@gmail.com>

Barros Traduções

unread,
Mar 6, 2013, 8:21:10 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
Concordo com a Margarida. Apesar do tom leve da organização, acho que não deve ser banalizado com demasiada brincadeira. O nome, quanto a mim, deve ser leve sem ser leviano e confiante sem ser presunçoso. Há dias em que me apetece levar as traduções para a brincadeira porque há verdadeiras anedotas neste sector, mas se levamos para a brincadeira já sabemos que ninguém nos vai levar a sério.

Estou a gostar do brain storming, mas estou curiosa... não há representantes do género masculino nesta União? Só por curiosidade, já que não me lembro de ver nomes masculinos na conversa.

Até já!
Mariana de Barros




Barros Traduções - Serviços de Tradução e Revisão
Praia - Lisboa 


A nossa Tradução. A sua ideia ~ Our Translation. Your idea



2013/3/6 margarida lopes <maria....@gmail.com>

Paula Ribeiro

unread,
Mar 6, 2013, 8:26:10 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com

Olá bom dia,

 

Concordo com a Margarida… o que se pretende é uma agregação de profissionais da área e não de curiosos. Eu continuo a gostar de Instituto de Profissionais de Tradução (IPT), simples, claro e que engloba tudo o que se pretende e um pouco mais. União a mim soa-me a sindicato, mais punho no ar, não sendo isso que se pretende!

 

Pretende-se uma entidade que:

·        Agregue profissionais – com ou sem diploma, mas com experiência comprovada na área em que trabalham.  

·        Certifique esses mesmos profissionais e que, à imagem de outras entidades (ATA, ITI. IoL, IAPTI, e ASETRAD), faça com que os seus membros certificados sejam reconhecidos e considerados internacionalmente pelo facto de serem certificados por essa instituição; Exemplos: ATA-certified corporate and financial translator (German>English); A member of IoL, Associate of ITI, member of IAPTI and ASETRAD, que são usados por colegas nossos e que lhe dão alguma primazia sobre os seus pares no momento de serem selecionados para algum projeto.

·        Trabalhe, em conjunto com o CNT, para que a legislação portuguesa passe a juramentar tradutores;

·        Promova conferências, seminários, formações em Portugal para os seus membros;

·        Estabeleça protocolos com fornecedores de equipamentos, softwares, etc para os seus membros;

·        Trabalhe no sentido de regulamentar a profissão e os respetivos profissionais para que sejam reconhecidos e para que a profissão, por exemplo de tradutor, passe a existir;

·        Etc.. Etc.

 

Proponho, desde já a tal reunião de trabalho no dia 20 de março a partir das 14h00 – Universidade Católica??? – para elaboração da proposta base de criação da entidade (nome a votar), com sede (provisória) no meu endereço, telefone móvel para que o atendimento do mesmo possa circular entre os membros dos órgãos administrativos da mesma entidade em escala a elaborar (quinzenalmente, por ex.).

 

A criação do site, do logo e afins, pode ficar à minha responsabilidade (opções a apresentar aos membros para escolha). No entanto, este passo só poderá ser dado quando a entidade for aprovada e registada, ou seja, quando existir!

 

Permitam-me que solicite a todos os que possam estar presentes na mesa de trabalho que analisem a documentação que a Susana Valdez nos enviou para que a discussão no dia 20 seja objetiva e de forma a criar resultados palpáveis.

 

Abraço

Paula Ribeiro

   

 

Descrição: C:\Users\Paula Ribeiro\Documents\PAULA_RIBEIRO\Atelier_Trad\CrossingWords\Assinatura Email\assinatura_ficheiros\rodap.png

Translation & Interpretation Atelier

Phone: +351 224 056 693

Mobile: +351 918 337 436

E-mail: paula....@crossingwords.com

Web: www.crossingwords.com

 

Organizer of the 2013 ProZ.com European Internacional Conference in Porto, Portugal. More informations at: http://www.proz.com/conference/388

 

Porto-POR-Conference-592x120-static

image005.jpg
image006.jpg

margarida lopes

unread,
Mar 6, 2013, 8:26:57 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
O termo "profissionais" abrange todos os carolos e curiosos que levam a profissão a sério. Daí achar que se deve manter o termo na designação. Seja tradução literária ou técnica, aquilo que devemos almejar é que o cliente perceba a diferença entre um "profissional" (com ou sem canudo) e uma pessoa que "vai fazendo umas coisitas e que até é mais barata". Enfim, gostava de ver esta posição demarcada nesta associação, organização, união, instituto, whatever :)

Margarida Vale de Gato

unread,
Mar 6, 2013, 9:01:31 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
Ok, Margarida Lopes :)
Além do enunciado pela Paula, há outra coisa que acho que deve ser prioridade para o grupo que estamos a formar:
- a constituição de um apoio legal para defender tradutores lesados por más práticas empresariais e, claro, o incumprimento de pagamentos.
Também acho que devíamos zelar por oferecer fóruns de discussão, elenco de ferramentas, notícias de formação ou ações organizadas por nós, etc. É por isso que defendo, dentro do grupo, a presença de representantes sectoriais, formando subgrupos que ponderem o que mais poderá reforçar a sua união.
Um abraço,
Margarida


2013/3/6 margarida lopes <maria....@gmail.com>
O termo "profissionais" abrange todos os carolos e curiosos que levam a profissão a sério. Daí achar que se deve manter o termo na designação. Seja tradução literária ou técnica, aquilo que devemos almejar é que o cliente perceba a diferença entre um "profissional" (com ou sem canudo) e uma pessoa que "vai fazendo umas coisitas e que até é mais barata". Enfim, gostava de ver esta posição demarcada nesta associação, organização, união, instituto, whatever :)

margarida lopes

unread,
Mar 6, 2013, 9:42:23 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
Concordo.
Relativamente aos subgrupos, uma vez que não serão profissionais do sector, mas profissionais ligados à área jurídica, etc., porque não estabelecer protocolos de cooperação em vez de os integrar nesta nossa "associação"? Seria viável?

Barros Traduções

unread,
Mar 6, 2013, 9:44:20 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
Percebo Margarida, até porque eu própria sou uma eterna curiosa, no fundo somos todos porque não existe um limite para o conhecimento nesta área. 

Paula Ribeiro

unread,
Mar 6, 2013, 9:44:54 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com

Sou mais a favor dos protocolos de cooperação!

 

Descrição: C:\Users\Paula Ribeiro\Documents\PAULA_RIBEIRO\Atelier_Trad\CrossingWords\Assinatura Email\assinatura_ficheiros\rodap.png

Translation & Interpretation Atelier

Phone: +351 224 056 693

Mobile: +351 918 337 436

E-mail: paula....@crossingwords.com

Web: www.crossingwords.com

 

Organizer of the 2013 ProZ.com European Internacional Conference in Porto, Portugal. More informations at: http://www.proz.com/conference/388

 

Porto-POR-Conference-592x120-static

 

De: tradutore...@googlegroups.com [mailto:tradutore...@googlegroups.com] Em nome de margarida lopes
Enviada: 06 Março 2013 14:42
Para: tradutore...@googlegroups.com
Assunto: Re: Re: Nome para associação

 

Concordo.


Relativamente aos subgrupos, uma vez que não serão profissionais do sector, mas profissionais ligados à área jurídica, etc., porque não estabelecer protocolos de cooperação em vez de os integrar nesta nossa "associação"? Seria viável?

Em 6 de março de 2013 14:01, Margarida Vale de Gato <mvg...@gmail.com> escreveu:

Ok, Margarida Lopes :)

Além do enunciado pela Paula, há outra coisa que acho que deve ser prioridade para o grupo que estamos a formar:

- a constituição de um apoio legal para defender tradutores lesados por más práticas empresariais e, claro, o incumprimento de pagamentos.

Também acho que devíamos zelar por oferecer fóruns de discussão, elenco de ferramentas, notícias de formação ou ações organizadas por nós, etc. É por isso que defendo, dentro do grupo, a presença de representantes sectoriais, formando subgrupos que ponderem o que mais poderá reforçar a sua união.

Um abraço,

Margarida

2013/3/6 margarida lopes <maria....@gmail.com>

O termo "profissionais" abrange todos os carolos e curiosos que levam a profissão a sério. Daí achar que se deve manter o termo na designação. Seja tradução literária ou técnica, aquilo que devemos almejar é que o cliente perceba a diferença entre um "profissional" (com ou sem canudo) e uma pessoa que "vai fazendo umas coisitas e que até é mais barata". Enfim, gostava de ver esta posição demarcada nesta associação, organização, união, instituto, whatever :)

Em 6 de março de 2013 13:21, Barros Traduções <barro...@gmail.com> escreveu:

 

Concordo com a Margarida. Apesar do tom leve da organização, acho que não deve ser banalizado com demasiada brincadeira. O nome, quanto a mim, deve ser leve sem ser leviano e confiante sem ser presunçoso. Há dias em que me apetece levar as traduções para a brincadeira porque há verdadeiras anedotas neste sector, mas se levamos para a brincadeira já sabemos que ninguém nos vai levar a sério.

 

Estou a gostar do brain storming, mas estou curiosa... não há representantes do género masculino nesta União? Só por curiosidade, já que não me lembro de ver nomes masculinos na conversa.

 

Até já!

Mariana de Barros

 

 

image001.jpg
image002.jpg

margarida lopes

unread,
Mar 6, 2013, 9:48:51 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
esta reunião já merecia uma acta!!! :D
image001.jpg
image002.jpg

Paula Ribeiro

unread,
Mar 6, 2013, 9:50:05 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com

Se a Margarida se oferecer como voluntária, fica desde já responsável pela realização das mesmasJ

image003.jpg
image004.jpg
image005.jpg
image006.jpg

margarida lopes

unread,
Mar 6, 2013, 9:52:56 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
ui! essa doeu :)

posso fazer um apanhado de todas as ideias aqui debatidas para levar para a primeira reunião, para termos a certeza de que tudo foi tratado... uma espécie de lista de tópicos!
image006.jpg
image005.jpg
image003.jpg
image004.jpg

Paula Ribeiro

unread,
Mar 6, 2013, 10:17:18 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com

Contratada!!!! (sem salário, claro!)

 

Obrigada e bj

Paula

image001.jpg
image002.jpg
image003.jpg
image004.jpg

Paulo Faria

unread,
Mar 6, 2013, 10:33:10 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com

Olá a todos:

 

E que tal (numa onda de nomes menos convencionais e irreverentes, sem cair na bandalheira) isto:

 

TRÁS!

 

(sigla de «Tradutores, Revisores e Afins»)

 

Um abraço a todos,

 

Paulo Faria

image001.jpg
image002.jpg

Paulo Faria

unread,
Mar 6, 2013, 10:38:12 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com

Olá a todos:

 

Pensando bem, TRÁS! não resulta, porque não soa nada bem dizer:

 

— Onde é que vais, Maria?

— Vou à TRÁS, Manuel.

 

Esqueçam, portanto.

 

Um abraço,

 

Paulo Faria

 

De: tradutore...@googlegroups.com [mailto:tradutore...@googlegroups.com] Em nome de Paula Ribeiro
Enviada: quarta-feira, 6 de Março de 2013 15:17
Para: tradutore...@googlegroups.com
Assunto: RE: Re: Nome para associação

 

Contratada!!!! (sem salário, claro!)

image001.jpg
image002.jpg

margarida lopes

unread,
Mar 6, 2013, 10:40:48 AM3/6/13
to tradutore...@googlegroups.com
isto agora dava pano para mangas :)
image001.jpg
image002.jpg

Susana Valdez

unread,
Mar 7, 2013, 3:54:19 AM3/7/13
to tradutore...@googlegroups.com
Olá bom dia,

Apenas para ficar aqui registado do que se falou no Facebook,

*Posso acrescentar mais um objetivo? Acho que todas as medidas indicadas pela Paula Ribeiro vão resultar naturalmente na promoção da imagem do tradutor em Portugal. Ainda assim, acho que deve ficar explícito a necessidade de promover esta imagem. Na reunião do CNT falou-se do Getting Right Guide (http://www.iti.org.uk/about-industry/advice-buyers/getting-it-right) e do Manual de Sobrevivência (coordenado pelo Fernando Ferreira Alves). Acho que a associação deverá trabalhar neste sentido também e divulgar estes documentos e criar também outros.

O Manual Santiago Ribeiro comentou o seguinte que me pareceu de extrema importância:


dois 1os comentários: quanto a certificação, convém debater o sentido exacto do termo e a sua valia, também juridico-administrativa; quanto à ajuramentação (não ad-hoc, que é aquela que se faz até à data no ordenamento PT) todas as ajudas são bem-vindas ela não se limita porém à tradução mas inclui obviamente a interpretação (o acrónimo usado é TAIA- tradução ajuramentada e interpretação ajuramentada) e não se limita com certeza ao que por ela fará o CNT, uma vez que o processo foi lançado e continua a ser animado pelo CCT&I- conselho consultivo para a tradução e interpretação, do SNATTI- sindicato nacional da actividade turística, tradutores e intérpretes e as associações que o compõem: o processo foi aliás despoletado pela APT, uma delas.

Pedi-lhe que enviasse um e-mail para o grupo para explicar melhor o que se tem feito no

CCT&I.

Abraço e boas discussões,

Susana Valdez



Quarta-feira, 6 de Março de 2013 13:26:10 UTC, Paula.Ribeiro escreveu:

Olá bom dia,

 

Concordo com a Margarida… o que se pretende é uma agregação de profissionais da área e não de curiosos. Eu continuo a gostar de Instituto de Profissionais de Tradução (IPT), simples, claro e que engloba tudo o que se pretende e um pouco mais. União a mim soa-me a sindicato, mais punho no ar, não sendo isso que se pretende!

 

Pretende-se uma entidade que:

·        Agregue profissionais – com ou sem diploma, mas com experiência comprovada na área em que trabalham.  

·        Certifique esses mesmos profissionais e que, à imagem de outras entidades (ATA, ITI. IoL, IAPTI, e ASETRAD), faça com que os seus membros certificados sejam reconhecidos e considerados internacionalmente pelo facto de serem certificados por essa instituição; Exemplos: ATA-certified corporate and financial translator (German>English); A member of IoL, Associate of ITI, member of IAPTI and ASETRAD, que são usados por colegas nossos e que lhe dão alguma primazia sobre os seus pares no momento de serem selecionados para algum projeto.

·        Trabalhe, em conjunto com o CNT, para que a legislação portuguesa passe a juramentar tradutores;

·        Promova conferências, seminários, formações em Portugal para os seus membros;

·        Estabeleça protocolos com fornecedores de equipamentos, softwares, etc para os seus membros;

·        Trabalhe no sentido de regulamentar a profissão e os respetivos profissionais para que sejam reconhecidos e para que a profissão, por exemplo de tradutor, passe a existir;

·        Etc.. Etc.

 

Proponho, desde já a tal reunião de trabalho no dia 20 de março a partir das 14h00 – Universidade Católica??? – para elaboração da proposta base de criação da entidade (nome a votar), com sede (provisória) no meu endereço, telefone móvel para que o atendimento do mesmo possa circular entre os membros dos órgãos administrativos da mesma entidade em escala a elaborar (quinzenalmente, por ex.).

 

A criação do site, do logo e afins, pode ficar à minha responsabilidade (opções a apresentar aos membros para escolha). No entanto, este passo só poderá ser dado quando a entidade for aprovada e registada, ou seja, quando existir!

 

Permitam-me que solicite a todos os que possam estar presentes na mesa de trabalho que analisem a documentação que a Susana Valdez nos enviou para que a discussão no dia 20 seja objetiva e de forma a criar resultados palpáveis.

 

Abraço

Paula Ribeiro

   

 

Descrição: C:\Users\Paula Ribeiro\Documents\PAULA_RIBEIRO\Atelier_Trad\CrossingWords\Assinatura Email\assinatura_ficheiros\rodap.png

Translation & Interpretation Atelier

Phone: +351 224 056 693

Mobile: +351 918 337 436

 

2013/3/6 Maria Ivo <ostradutor...@gmail.com>

 

2013/3/5 Susana Valdez <valdez...@gmail.com>

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tradutores-com-vida+unsub...@googlegroups.com.


For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Tradutores Com Vida" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tradutores-com-vida+unsub...@googlegroups.com.


For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Tradutores Com Vida" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tradutores-com-vida+unsub...@googlegroups.com.


For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Tradutores Com Vida" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tradutores-com-vida+unsub...@googlegroups.com.


For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Tradutores Com Vida" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tradutores-com-vida+unsub...@googlegroups.com.


For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Tradutores Com Vida" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tradutores-com-vida+unsub...@googlegroups.com.


For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Tradutores Com Vida" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tradutores-com-vida+unsub...@googlegroups.com.


For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Tradutores Com Vida" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tradutores-com-vida+unsub...@googlegroups.com.


For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
  

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Tradutores Com Vida" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tradutores-com-vida+unsub...@googlegroups.com.


For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Tradutores Com Vida" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tradutores-com-vida+unsub...@googlegroups.com.


For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 




--
Margarida Lopes

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Tradutores Com Vida" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to tradutores-com-vida+unsub...@googlegroups.com.

msr

unread,
Mar 7, 2013, 8:36:16 AM3/7/13
to tradutore...@googlegroups.com
...ok, aqui vai, citado de carta n/ para o Min.Just, um ponto de situação:

Ref.: TAIA- tradução ajuramentada e interpretação ajuramentada/Directiva 2010/64/UE      

       

Em MAR04 a DGAJ remeteu ao Gabinete o resultado do trabalho de um grupo a que presidia, em funções apenas desde 2000 pois só nessa altura foram sanadas as imprecisões subjacentes ao despacho original do então Secretário de Estado Adjunto do Ministro da Justiça, proferido em ‘96, que haviam até aí impedido a constituição do grupo em questão.

Tinha este Sindicato Nacional da Actividade Turística, Tradutores e Intérpretes-SNATTI apoiado a exposição que a APT- Associação Portuguesa de Tradutores havia dirigido em ’95 ao então Ministro da Justiça, na decorrência da qual foi formulado o parecer objecto do despacho referido, sendo assim nomeado para integrar o dito Grupo de Trabalho, conjuntamente com a APT e as duas associações de intérpretes de conferência existentes em Portugal (a aiicPT- região Portugal da Associação Internacional dos Intérpretes de Conferência - na altura sob a designação APROFIC, associação de direito português que a representava e foi entretanto extinta - e a APIC-Associação Portuguesa de Intérpretes de Conferência) além da PGR e DGRN.

Pretendia-se um projecto de diploma capaz de sanear a lamentável situação que vigorava em Portugal nessa matéria - com ajuramentação ad-hoc não apoiada em qualquer certificação de competências - e elaborámos assim uma proposta que consubstanciava  um regime de validação e certificação de competências e ainda registo e publicitação das actividades TAIA, esboçando ainda mas deixando para um segundo momento a pormenorização dos aspectos formativos e de exercício profissional, incluindo inevitavelmente negociação tabelar.

Uma vez que a proposta entregue nunca teve seguimento tal situação persiste, infelizmente agravada, no que respeita à tradução, pela legislação superveniente que alargou a advogados, solicitadores, conservadores e oficiais de registo a “competência" para fazer e certificar traduções, alargada ainda a câmaras de comércio e indústria - estas corporizando uma inovadora atribuição, a uma pessoa colectiva, de competências necessariamente individuais e singulares. Foi também atribuída aos notários -- por uma pouco explícita via “tabelar” -  a “competência” de certificar a sua exactidão, o que faz ainda menos sentido, nomeadamente para línguas exóticas.

A jusante da entrega do projecto de diploma referido, o SNATTI promoveu uma reunião pública para divulgar junto dos interessados, nomeadamente Tradutores e Intérpretes, o resultado dos trabalhos do dito GT, tendo ainda fundado uma lista electrónica de difusão de informações profissionais relevantes, que continua a gerir, continuando até hoje a receber, nomeadamente dos Tribunais e Ministério Público, constantes pedidos de inexistentes listas, normas e tabelas, a que vamos respondendo da melhor forma possível.

Todas as associações referidas e ainda a AILGP- Associação de Intérpretes de Língua Gestual Portuguesa integram o CCT&I-Conselho Consultivo para a Tradução e Interpretação deste Sindicato, fundado em 1936 e filiado na UGT, com cerca de 500 associados; acresce ainda a mais recente APTIJUR- Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes Jurídicos, que integra especificamente também as actividades de Tradução Ajuramentada e Interpretação Ajuramentada.

Temos evidentemente continuado a acompanhar a evolução da situação, nomeadamente a nível europeu onde Portugal, na sequência de um  anterior projecto abortado da Comissão, conjuntamente com outros Estados-Membros da UE tomou uma feliz iniciativa 

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2010:069:0001:0004:PT:PDF

objecto do parecer anexo da Assembleia da República e que culminou na Directiva 2010/64/UE, relativa ao direito à interpretação e tradução em processo penal

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:PT:PDF

devendo também Portugal "por em vigor as disposições legislativas, regulamentares e administrativas necessárias para dar cumprimento à presente directiva até 27 de Outubro de 2013", do que deverá ser submetido relatório à Comissão Europeia até um ano depois.

Não obstante os recentes desenvolvimentos em sede de acesso e regulamentação de profissões (DL 92/2011) aliás porque não contraditórios com as obrigações assumidas no tema que ora nos ocupa, estamos convictos de que o Governo de Portugal quererá consistente, tempestiva e adequadamente honrar, no plano nacional, a iniciativa que em boa hora também tomou na UE.

Vimos assim, em n/ nome e no das Associações referidas e na senda do processo acima descrito, manifestar junto de S.Exª a Ministra da Justiça de Portugal a n/ disponibilidade para desta vez sermos previamente ouvidos ou da melhor forma colaborarmos na preparação de tais disposições, para assim se fazer final e materialmente jus às reais necessidades há muito sentidas - certamente ao arrepio da atribuição legislativa de "competências" profissionais, linguísticas/traductológicas de realização/certificação e atestação de exactidão (!) a categorias profissionais de cuja formação estão substancialmente ausentes e em cuja prática substancialmente inexistem. 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Esta carta teve resposta, ie  a transmissão de um parecer dos serviços sobre a transposição da Directiva... mas até à data ainda não foi a mesma desencadeada; já fiz contactos preliminares para em Abril voltar à carga...

msr





AIIC Mail - A service provided by the International Association of Conference Interpreters

Connect with professional interpreters on aiic.net

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages