FW: Instruções p/ Prova interpretação

2 views
Skip to first unread message

diego hosoda

unread,
Dec 2, 2010, 9:28:23 PM12/2/10
to tradut...@googlegroups.com, silvia_...@yahoo.com.br
Sílvia, boa noite!
 
Percebi agora que você encaminhou o email com as instruções sobre a prova para um email do grupo que não existe ou que não é mais utilizado. Por essa razão, estou reencaminhando o seu email com as instruções para a prova e, aproveitando o ensejo, solicitar esclarecimentos quanto aos temas abordados. Algumas pessoas estão dizendo que teremos que interpretar o video sobre culinária, outras que poderemos escolher o video entre os quatro temas propostos, mas pelo seu email, entendi que teremos que interpretar os quatro videos. Poderia nos esclarecer essa dúvida, por gentileza.
 
Além disso, alguns temas são muito amplos. Num programa de culinária, por exemplo, o glossário pode não ser útil dependendo da receita que o chef fizer. Por fim, como o email foi enviado anteontem, acredito que muitos não terão tempo de pesquisar sobre o assunto e elaborar o glossário. Aguardo uma breve resposta para que nós tenhamos algum tempo para elaborar algo.
 
Obrigado!
 
Diego K. Hosoda
Tradutor e Intérprete - 5°/6° semestres 
 

Date: Wed, 1 Dec 2010 09:30:54 -0800
From: silvia_...@yahoo.com.br
Subject: Instruções p/ Prova interpretação
To: transla...@gmail.com; dibah...@hotmail.com

Olá a todos, 
peço que confirmem o recebimento deste. 

em anexo as Instruções para a prova de Interpretação simultânea na próxima sexta, 03/12: 

estou à dsposição para esclarecer as dúvidas, 

Até sexta, 

Silvia 










Instruções para a prova de Interpretação simultânea.docx

silvia silva

unread,
Dec 3, 2010, 8:01:05 AM12/3/10
to diego hosoda, tradut...@googlegroups.com

Olá Diego, bom dia, 

Vamos lá; primeiramente fique tranquilo que a prova não será nada diferente do que fazíamos em aula. 
Tenho certeza que você fará uma boa prova.  
Além de ser PERMITIDO O USO DE DICIONÁRIO.

A última aula foi no laboratório dedicada as orientações para a prova, conforme combinado. De qqr forma,na última quarta feira (01/12)  à noite eu estive na faculdade e me encontrei com a sua turma para entregar e explicar pessoalmente as instruções do teste, não sei se você soube. além de encaminhar instruções pelo email.
Me surpreende, agora,  saber que há certa confusão. 

Conforme descrito no item procedimentos do teste;  
parte oral em dupla, nota individual:

"Será apresentado um (01) vídeo para ser interpretado, simulando uma situação real de cabine de interpretação em dupla, isto é, um aluno traduz um trecho e em seguida o outro aluno traduz um outro trecho. " como em uma cabine.

Ou seja,  um vídeo para cada dupla, o que tomara não mais que 15 min. por dupla. 

Com relação aos temas:

Os temas são diversos, entretanto, não são complexos, a saber: 
1)       Comida típica nos EUA

2)       Um programa de culinária; 

3)       Dia de ação de graças nos EUA; ( thanks giving

4)  Estrangeiros que moram nos EUA   



O glossário dever ser feito a partir de uma pesquisa prévia de textos sobre os temas, isto é, no caso 1, por exemplo:  pesquisa (google/dicionário)  sobre o que é, ou quais os pratos típicos nos EUA. 
Separe alguns vocábulos p/ seu glossário, a partir da sua leitura de pesquisa exemplo:  nome de pratos, temperos usados, bebidas típicas, tipos de restaurantes etc....  somente isso...  um glossário, INGLES-PORTUGÊS, 10-15 termos. 

No caso 2, de programa de culinária:  o glossário nesse caso deve ter palavras do tipo:  medidas, acessórios, temperos, verbos , etc... glossário idem ao 1.

Dia de ação de graças:  a mesma coisa, um texto que vc ler sobre esse tema, já te trará um glossário sobre ele. 

Estrangeiros que mudaram p/ EUA:  Um glossário com possíveis termos que as pessoas usariam para expressar lembranças de suas terras natais... 

 LEMBRANDO que este trabalho de glossário é a parte escrita do teste, e a pesquisa é prévia, na aula durante a prova é que será feita a finalização, portanto se vc não conseguir junto à sua parceira finalizar, vcs terão um tempo na sala p/ fazê-lo... 

Será que ajudou? de qqr forma, estarei na FMU , NO LAB, a partir das 19h hoje, ok. se puder e julgar necessário, pode chegar um pouco antes que a gente conversa melhor. Você já sabe quem será sua/seu parceiro nesse teste?

Até mais, 

silvia 

silvia silva

unread,
Dec 3, 2010, 12:07:13 PM12/3/10
to Fernanda Macambyra, tradut...@googlegroups.com, dibah...@hotmail.com
Gente, 

Não se desesperem com o glossário.
Como já avisado, será permitido o uso do dicionário (alías, não o esqueça) no teste exatamente para facilitar a construção do glossário. 

Esse glossário é uma preparação "prévia" sobre os temas definidos, mas não pensem que só vai valer os termos que vcs usarem pq não é assim. 
Qdo construímos um glossário,  não fazemos somente das palavras que utilizamos, e sim palavras pertinentes à determinado tema. Dessa forma, estará sendo avaliado a habilidade do aluno na elaboração de glossários para um intérprete, independente se vai "cair as palavras no vídeo" ou não. 
lembra um exercícios que fizemos sobre solo que montamos um glossário a partir de um texto?  é a mesma coisa, a mesma prática de ler textos sobre um determinado tema e a partir dele, elaborar o glossário para que outros intérpretes possam utilzar. Obviamente, em uma escala infinitamente menor, em torno de 10 termos, mas vale para o exercício da técnica. 

Sim, deve ser um para cada tema, mas o vídeo é somente Um para cada Dupla Com avaliação individual. 

Caso NÃO TENHAM TEMPO DE FAZER A PESQUISA PRÉVIA, O FARÃO NA AULA entre 19h e 21horas, isto é, durante a aula.  

O glossario é da questão 2, porém,ao invés de solicitar a confeccção de um glossário de outro tema, estão utilizando os temas da questão 1, e consequentemente se preparando para o 01 vídeo que terão de interpretar em dupla como se fosse uma conferencia real.  
Quem tiver  tempo para pesquisa prévia, tem a vantagem de  usar recursos melhores do que somente o dicionário, uma vez que não temos internet na universidade. 

hoje é meu rodizio e tenho de chegar  antes da 5 na  FMU, qqr coisa estarei no lab.

Calma gente, vai dar tudo certo.... 
Silvia   











e : Fernanda Macambyra <fe_mac...@hotmail.com>
Para: FMU_Prof SILVIA <silvia_...@yahoo.com.br>
Enviadas: Sexta-feira, 3 de Dezembro de 2010 13:46:24
Assunto: RE: Res: Instruções p/ Prova interpretação

oi, professora,

acho que a principal dúvida da sala é se precisamos fazer um glossário para cada tema/video ou se devemos fazer um apenas do video que interpretaremos.

Tem como responder a essa questão?

até mais tarde.... 
 
 Fê Macambyra  



Date: Fri, 3 Dec 2010 05:01:05 -0800
From: silvia_...@yahoo.com.br
Subject: Res: Instruções p/ Prova interpretação
To: dibah...@hotmail.com; tradut...@googlegroups.com
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages