New book: Translators Writing, Writing Translators

8 views
Skip to first unread message

Robert Finnegan

unread,
Feb 9, 2016, 5:00:21 PM2/9/16
to trad...@googlegroups.com


-------- Mensagem original --------
Assunto: [SPAM] [Trad-Prt] New book: Translators Writing, Writing
Translators
Data: 2016-02-09 19:38
De: "jmi...@usp.br [trad-prt]" <trad...@yahoogrupos.com.br>
Para: tradução&pesquisa <traducao...@yahoogroups.com>, tradinfo
<trad...@yahoogroups.com>, trad...@yahoogrupos.com.br,
Litt...@yahoogrupos.com.br, tradu...@yahoogrupos.com.br,
abrap...@yahoogroups.com, eng...@yahoogroups.com
Responder para: trad...@yahoogrupos.com.br

> New book: Translators Writing, Writing Translators , by Françoise
> Massardier-Kenney, Maria Tymoczko and Brian James Baer, 2016
> http://www.kentstateuniversitypress.com/2014/translators-writing-writing-translators/

> Translators and translation scholars reflect on the relationship
> between theory and practice

> Translators Writing, Writing Translators is a collection of essays by
> some of the leading scholar-practitioners working in the field of
> translation studies. Inspired by the work of distinguished
> translator and theorist Carol Maier, the contributors reflect, in a
> variety of forms—from biographical essays to studies of fictional
> translators to reflective commentary on translation projects and
> collaborations—on the complex, constantly evolving relationship of
> theory and practice as embodied in the writing of translators and in
> the concept of translation as writing.

> The fact that most scholars in translation studies are also
> practitioners is one of the unique and defining aspects of the
> discipline. Nonetheless, the field has long been distinguished by a
> separation of translation theory and practice evidenced by suspicion
> among practitioners regarding the relevance of translation theory
> and reluctance by theoreticians to incorporate translation practice
> into their theoretical writings. Maier’s pioneering work stands out
> as a particularly influential and provocative attempt to rethink and
> deconstruct the opposition of theory to practice. For Maier,
> translation theory becomes a site for the investigation of the
> translator’s personal and professional investments in a foreign
> author, and the translation itself becomes an embodiment of a host
> of theoretical concerns. Considering the translator’s biography and
> credentials is another defining feature of Maier’s work that is
> discussed in the essays of this volume.

> The combination of the theoretical and the practical makes this
> collection of interest to a broad array of readers, from scholars
> and students of translation studies and world literature, to
> translation practitioners, and as to general readers interested in
> questions of translation and cross-cultural communication. Rosemary
> Arrojo, Peter Bush, Ronald Christ, Suzanne Jill Levine, Christi
> Merrill, Noël Valis, Lawrence Venuti, and Kelly Washbourne are just
> a few of the scholar-practitioners contributing to this volume. The
> introduction by Brian James Baer, Françoise Massardier-Kenney, and
> Maria Tymoczko offers an overview of the central concerns of Maier’s
> work as a writing translator and a translator who writes.

>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages