ENC: The 157th Tool Kit - Standard Edition

4 views
Skip to first unread message

Robert Ewing Finnegan

unread,
Jan 15, 2010, 6:56:23 PM1/15/10
to trad...@googlegroups.com

Imagem removida pelo remetente. ToolkitSmall

A computer newsletter for translation professionals

Issue 10-1-157
(the one hundred fifty-seventh edition)

Contents

1. Hack-a-Shaqs

2. Fishes

3. Eror Recognition

4. The Unanswered Questions (Premium Content)

5. cya there?

The Last Word on the Tool Kit

Fanmail

David Pogue, the well-liked tech columnist of the New York Times, posted this awhile back on Twitter:

RT @scerruti: The Fandroid army has aroused more by disappointment than... [DP sez: I'm just retweeting because I love his term Fandroids!]

I liked his catch of the clever combination of "fan" and "Android" to describe staunch defenders of the Google operating system for smart phones. I especially liked it because I had just suggested that we use a new term for the kind of crowdsourced translation that the likes of Twitter and Facebook do when they engage hordes of enthused users to translate their products: fanlation. Though this may be not as clever as fandroids, it might still serve a very noble purpose: to separate professional translation from the eager-beaver fanlation efforts of passionate users. Any thoughts?

When you share those thoughts with me (or not), you might also want to look at this riddle that the developers of the TEnT MemoQ sent me:

Imagem removida pelo remetente. Riddle Wizard

It took me some time to figure it out, and then only after a very pointed hint that this is a wizard. (No, you don't have to know MemoQ to find the solution, and, yes, when the developers sent it to me, they did admit to having had a few beers before coming up with it.)

1. Hack-a-Shaqs

When my favorite basketball team, the Portland Trailblazers, had to play the EVIL Los Angeles Lakers in the playoffs a few years ago, the only way that our coach figured we could be successful at crunch time was to continuously foul Shaquille O'Neal, the Lakers' ever-dominating center who did pretty much everything well -- except shoot free throws. When he missed one or both of his free throws, the ball was returned to the good guys with a chance to score two or three points. Even though I was as passionate a fan as I am now, I did not really like this tactic, but I REALLY liked the term they came up with: Hack-a-Shaq. Very funny. (Less humorous was the fact that we lost the playoffs anyway.)

In the last couple of weeks, an appealing Windows hack has made the rounds on the Internet. The only downer is its name: GodMode. At least, that is the term that was used by the many blogs and tweets that went on about it. Here is what I suggest as an alternative: Why don't we call it JeromobotMode instead?

Confused? Well, here is what it is: it's a Microsoft developer-internal string that can be used to name a folder within Windows 7 or Vista (only the 32-bit version of Vista!), which then will automatically provide access to all the many different settings that the Control Panel gives you access to as well -- only much more directly. So, rather than hiding everything in categories, all the individual options are listed in humanly understandable language (such as "Find and fix problems with transparency and other visual settings" or "Adjust the appearance or performance of Windows") in nice little groups and neatly alphabetized. On my computer I have about 300 of those options -- but the number should differ between different setups.

To enable this, simply create a new folder anywhere in Windows Explorer and call it:

JeromobotMode.{ED7BA470-8E54-465E-825C-99712043E01C}

(Admittedly you could also call it pretty much anything else before the period, but let's just pretend that we are one big family of language professionals and all call it JeromobotMode.)

Once you hit Enter, the folder will display a new icon and the aforementioned list of options will be displayed on the right pane of Windows Explorer.

There is a plethora of other super access modes (see this article which also shows a little video on how to do the whole thing), but these are just single groups of options rather than the whole shebang, so they might not be as interesting.

And while we are talking about hacks, here is a very cool one (actually this is a so-called Easter egg -- a surprise that software developers build into a tool to be discovered by one or many lucky users). Open Firefox and type about:robots in the address field and hit Enter.

N-o-w  c-l-i-c-k  t-h-e  b-u-t-t-o-n .  D-o-n-t  c-l-i-c-k  i-t  a-g-a-i-n !  Y-o-u  d-i-d  a-n-y-w-a-y ?  S-h-a-m-e  o-n  y-o-u!

(In case you wondered, this is robot language.)

You won't be awfully surprised to hear that Jeromobot had to check it out as well. Here are his slightly grainy results.

 

ADVERTISEMENT

Wordfast Pro 2.3

·         Wordfast Alignment Tool

·         TTX and FrameMaker MIF support

·         Integration with Google Translate

·         MS Word Spellcheckers

·         TM administration module

 

2. Fishes

One of these things is not like the others (it's OK to hum the Sesame Street tune as you read this): swordfish, stingray, and anchovy.

Correct. It's "swordfish," which can be both plural and singular, just like "fish," whereas "stingray" and "anchovy" are among the few kinds of fish (or: are among the fishes -- that's certainly the way that Gollum would prefer it) that have distinct plural forms (and you thought you weren't going to learn anything new in this newsletter!).

There is something that all three do have in common, however: they are all names of products of Maxprograms, the Uruguayan company that has developed a TEnT and other tools for translators.

Swordfish is the translation environment tool, Stingray is an alignment tool, and the newly released Anchovy is "a cross-platform glossary editor, based on the open GlossML (Glossary Markup Language) format."

No, you say, not yet another acronym and/or terminology exchange format! 

You may be right, but at least take a look at where this is coming from. The guy behind Maxprograms, Rodolfo Raya, was closely associated with the development of TBX, the termbase exchange standard developed under the auspices of LISA, until he felt that the complexity of the standard got out of hand. So he started his own standard proposal, called GlossML, a very simple XML-based format that can be used to exchange simple glossaries -- which are, as he rightly says, the more typical kinds of terminology repositories that translators use -- between different tools. So far this is not possible, since, to my knowledge, no other tool supports this format (and, unless an association like LISA adopts this format, it will not be possible in the foreseeable future), but still, here it is and you can read all about it in this article.

Aside from allowing you to edit your glossaries in the GlossML format, Anchovy also supports the import and export of TBX and CSV and does a term extraction from source documents that can be used as the basis of glossaries (a feature that is very similar to Déjà Vu's Lexicon feature).

Anchovy is part of the deliverables of Swordfish II, which has just been released in a preview version. As you might have guessed, it is the next incarnation of Swordfish, which in itself stems from an earlier version of Heartsome, the company for which Rodolfo used to work.

In my book and this newsletter I have commented previously on the similarities between Heartsome and Swordfish, and these are still there, but there is a clear move toward a more distinctive look and feel between the tools, and the feature set also increasingly separates them.

As far as the new look and feel, Swordfish's interface is more integrated now (gone are the days of trying to juggle four independent panes within a larger window -- they are part of a single window now) and the icons and the presentation of the translatables have received some overhaul. Regarding the more important new and distinctive functional features (aside from the inclusion of Anchovy), the internal database for TMs has been changed (and is presumably faster) and good support for the Trados XLIFF format has now joined Swordfish's unique support of TXML, Wordfast Pro's and Globalsight's internal translation format (see the ad in this newsletter for Wordfast Classic and the announcement of its upcoming support for TXML)

Now may be a good time to start talking about Swordfish without always feeling the need to have to mention Heartsome and vice versa, and to start viewing them as truly separate applications that both look and function differently.

 

ADVERTISEMENT

COMING SOON:

Wordfast Classic 6.0

·         TXML support (for interoperability with Wordfast Pro)

·         TTX support

·         PDF support

·         AutoComplete feature

 

3. Eror Recognition

Here is something I have been fascinated with for years: in letter-based languages, especially if we are native speakers of that language, we don't read by looking at letters the way a computer does. Instead, we look at images. Deciphering words by their letters would take way too much time and effort. Don't believe me? Why don't you read "anopisthograph" out aloud. And now "qualifications." Which one went faster? Same here. That's because you knew the image for "qualifications" but (probably) not the one for "anapisthograph," so you had to decipher the latter but not the former. (By the way, anapisthograph is a manuscript, parchment, or book having writing on only one side of the leaves.)

Or here is another way to prove my point: put something in a very strange font, one that does not call up existing images in your head but where you have to build up images from scratch. It takes a lot longer to read.

Here is why I think this topic makes sense in a newsletter for translators: Part of the translation process for most, if not all, of us is to proofread the text we have translated. And we all know the feeling when we stumble on a segment and "sense" that something is wrong without actually being able to pinpoint exactly what is wrong. (This typically does not happen with someone else's work, only with our own.) We look and look and vaguely perceive that there is something "wrong with the picture" -- and often that is exactly what it is. One word is misspelled, but some odd power of self-veiling does not allow us to analytically see it but just to "sense" it. So here is my plea (to myself and others): Let's listen to our senses. And here is a dirty little trick that often un-veils the offender: Temporarily change the font into something truly bizarre and the images will melt, the letters will emerge, and the error magically appears. Right there!

 

4. The Unanswered Questions (Premium Content)

Many of you expressed appreciation for the last newsletter that posed a number of questions to TEnT vendors. Some of you marveled at the direct answers of some, while others were disgusted by the wishy-washiness of other vendors' answers. But that's just how it goes, I guess.

Anyway, I had promised to pick up some of the questions that I did not forward to the tool makers and talk about them in this newsletter.

How about this question:

Why is XML important? Why should translators care?

Here was another question:

Would it make sense to add target language speech recognition capabilities or source language OCR capabilities to your TEnT?

 

. . . you can find the rest of this article in the premium edition. To subscribe, you can pay $15 for an annual subscription at www.internationalwriters.com/toolkit, or you can buy the highly acclaimed Tool Box computer primer at www.internationalwriters.com/toolbox for $50 (new and existing owners of the book will automatically receive a year-long subscription).

NOTE: 100% of all sales until January 22 will go to World Vision to help with their efforts in Haiti.

 

5. cya there?

My 16-year-old tells me that this is how you would text "See you there?" Let's just choose to believe him and see where I could meet some of you in the next few months. I will be in Jerusalem for the conference of the Israel Translators Association in February, in March for the Translation Company Division of the ATA in Arizona, and in May I will be in Buenos Aires at a conference of the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. It's a different travel schedule this year, but I am looking forward to it and hope to see some of you there.

 

The Last Word on the Tool Kit

If you would like to promote this newsletter by placing a link on your website, I will in turn mention your website in a future edition of the Tool Kit. Just paste the code you find here into the HTML code of your webpage, and the little icon that is displayed on that page with a link to my website will be displayed.

Last week these readers added a link:

http://www.proz.com/profile/102185

http://rodrigues-peters.com

© 2010 International Writers' Group

 

International Writers' Group | PO Box 1098 | 770 Beach Boulevard | Winchester Bay | OR | 97467

Imagem removida pelo remetente.

~WRD000.jpg
image001.jpg
image002.jpg
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages