Fwd: [itit] CFP. 9/9/2016. Translation and the ³Third Re ich² II. Austria

5 views
Skip to first unread message

Robert Finnegan

unread,
Feb 13, 2016, 12:23:58 PM2/13/16
to trad...@googlegroups.com


-------- Mensagem original --------
Assunto: [SPAM] /tradutores/ Fwd: [itit] CFP. 9/9/2016. Translation and
the ³Third Re ich² II. Austria
Data: 2016-02-13 11:08
De: "jmi...@usp.br [tradutores]" <tradu...@yahoogrupos.com.br>
Para: tradução&pesquisa <traducao...@yahoogroups.com>, tradinfo
<trad...@yahoogroups.com>, trad...@yahoogrupos.com.br,
Litt...@yahoogrupos.com.br, tradu...@yahoogrupos.com.br,
abrap...@yahoogroups.com, eng...@yahoogroups.com
Responder para: tradu...@yahoogrupos.com.br

----- Mensagem encaminhada -----

> De: "'Anthony David Pym .' antho...@urv.cat [itit]"
> <it...@yahoogroups.com>
> Para: it...@yahoogroups.com
> Enviadas: Sábado, 13 de Fevereiro de 2016 7:05:32
> Assunto: [itit] CFP. 9/9/2016. Translation and the ³Third Reich² II.
> Austria

> CFP. 9/9/2016. Translation and the “Third Reich” II. Austria

> http://translation-thirdreich-2016.univie.ac.at/

> Historiographic Challenges and Approaches

> Vienna, 29-30 September 2016 - Centre for Translation Studies,
> University of Vienna

> Conference Languages: German, English, French

> The ‘story’ of how to write history on translation and interpreting
> phenomena has mostly been approached (and written) from the angle of
> other fields and disciplines. This fact is clearly visible in
> classical and contemporary translation and interpreting
> historiography both in make-up and outlook. At the same time, these
> still dominant contributions also illustrate a lack of perspectives
> and understanding from within our own discipline. However, creating
> a historiography of translatorial

> and interpreting action requires addressing the specific issues we
> face. This is what our conference call aims at, with the „Third
> Reich“ serving as our common frame of reference.

>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages