Seventh Symposium on Translation, Terminology and Interpretation
Havana, December 7, 8 and 9, 2010
Each day, we hear of new machine translation, translation
memory, Web-page translation, localization and project management
tools. These technologies require language professionals to be
increasingly prepared in order to deliver service with the speed and
quality clients demand. Some worship these tools; others criticize
them. But regardless of how we feel about them, they are here to stay.
- What impact do these tools have on the work of language
professionals?
- Does machine translation pose a real threat to human translators?
- What are the advantages or disadvantages of these new
technologies?
- Do we need to change the approach to translator,
interpreter and terminology training?
The Asociaci�n Cubana de Traductores e Int�rpretes (ACTI) and the
Canadian Translation, Terminology and Interpretation Council (CTTIC)
invite everyone interested to debate these and other topics on
December 7, 8 and 9, 2010 at the Seventh Symposium on Translation,
Terminology and Interpretation. All those who work in the language
field � professionals, researchers, members of professional
associations or other related occupations � and who wish to present a
paper at the symposium should submit a summary of no more than 250
words to the organizing committee at the e-mail addresses indicated
below by May 31, 2010. The committee will study the proposals and
respond to the authors by July 31, 2010. Release of a preliminary
program is planned for September. The final program will be made
available a few weeks prior to the event.
Upon receiving this announcement, those interested in
attending the symposium are invited to add their name to the
preregistration list to ensure they receive all future notices. New
information (program, exact dates, lodging, etc.) will be issued by
e-mail as it becomes available. Registration for the conference is 180
Canadian dollars until October 30, 2010; from this date onward, the
fee will be C$200. Participants will be advised later of the account
number to which registration payments should be made.
To ensure the broadest distribution possible, please
share this invitation with your translation, terminology and
interpretation colleagues, as well as professional associations and
colleges. The more numerous, diverse and representative the range of
participants, the richer the debate and exchange on these topics so
important to us will be. See you in Havana in 2010!
Anne-Marie De Vos, C. Tr.
Luis Alberto Gonz�lez Moreno
----------------------------------------------------------
La traducci�n: un mundo en constante evoluci�n
VII Simposio sobre la traducci�n, la interpretaci�n y la terminolog�a
La Habana, 7, 8 y 9 de diciembre de 2010
Cada d�a que pasa se habla m�s de nuevas herramientas de
traducci�n autom�tica, memorias de traducci�n, traducci�n de p�ginas
Web, localizaci�n y gesti�n de proyectos, que obligan a los
profesionales de las lenguas a estar cada vez m�s preparados para
ofrecer un servicio con la rapidez y la calidad que exigen los
clientes. Unos las veneran y otros las critican, pero lo cierto es que
han llegado para quedarse.
- �C�mo inciden estas herramientas en el trabajo del
profesional de las lenguas?
- �Representa la traducci�n autom�tica un peligro real para
el traductor humano?
- �Qu� ventajas o desventajas traen aparejadas esas nuevas
tecnolog�as?
- �Se necesita un nuevo enfoque en la formaci�n del
traductor/int�rprete/termin�logo?
La Asociaci�n Cubana de Traductores e Int�rpretes (ACTI) y el Conseil
des traducteurs, interpr�tes et terminologues du Canada (CTTIC)
invitan a todos los interesados a debatir estos y otros temas los d�as
7, 8 y 9 de diciembre de 2010 en el marco del VII Simposio sobre la
traducci�n, la interpretaci�n y la terminolog�a. Todos los que de
alguna manera ejercen en el campo de la lengua, ya sea como
profesionales, investigadores, miembros de asociaciones profesionales
o en otras funciones afines y que deseen presentar una comunicaci�n en
el simposio deben hacer llegar al Comit� Organizador un resumen de no
m�s de 250 palabras, antes del 31 de mayo de 2010, a la direcci�n
electr�nica que se indica m�s abajo. El comit� examinar� las
propuestas y har� saber su decisi�n a los autores antes del 31 de
julio de 2010. Se prev� contar con un programa preliminar para su
distribuci�n en septiembre y poder enviar el programa definitivo unas
semanas antes de la fecha fijada para el encuentro.
Se invita a todos los interesados en asistir al simposio
a anotarse en la lista de preinscripci�n al recibir esta comunicaci�n;
de esta forma se asegurar�n la recepci�n de todos los avisos
posteriores. A medida que se cuente con mayor informaci�n (programa,
fechas exactas, hospedaje, etc.) se les enviar� por correo
electr�nico. El arancel de inscripci�n al simposio es de 180 d�lares
canadienses hasta el 30 de octubre de 2010, a partir de esa fecha el
arancel ser� de 200 d�lares canadienses. M�s adelante se informar� el
n�mero de cuenta al que deben realizarse los pagos correspondientes.
Les agradeceremos la transmisi�n de esta invitaci�n a sus
colegas traductores, termin�logos e int�rpretes, y a sus asociaciones
y colegios profesionales, para darle la mayor difusi�n posible. Una
participaci�n numerosa, diversa y representativa enriquecer� el debate
y el intercambio sobre estos temas que nos tocan tan de cerca.
Nuestra cita es en diciembre de 2010 en La Habana.
Anne-Marie De Vos, trad. a.
Lic. Luis Alberto Gonz�lez Moreno