Exibição Pedro Páramo

13 views
Skip to first unread message

Jefferson

unread,
Jul 2, 2011, 1:07:47 PM7/2/11
to trad...@googlegroups.com
Saudações,
O professor Magdiel reservou a sala 402 do CCHLA, no horário das 09 às 12:00h para a exibição do filme Pedro Páramo com a tradução das legendas feita pela turma. Contamos com a participação de todos. A sessão será aberta podendo receber outros alunos ou convidados.
att. Jefferson C.
PS. Aguardo as legendas Thiago, para confeccionar o DVD.

Jefferson

unread,
Jul 2, 2011, 9:26:47 PM7/2/11
to Camyle Araújo, trad...@googlegroups.com
Oi Camyle, ai vai:
Dia: 06/07 (Quarta-feira)
Local: Sala 402
Horário: das 09:00 às 12:00h

2011/7/2 Camyle Araújo <camy...@hotmail.com>
Qual dia?


From: maz...@gmail.com
Date: Sat, 2 Jul 2011 14:07:47 -0300
Subject: [Trad2010.1] Exibição Pedro Páramo
To: trad...@googlegroups.com
--
Você recebeu esta mensagem porque você está cadastrada no Grupo Trad2010.1 do GoogleGroups.
 
Para postar nesse grupo envie seu e-mail para trad...@googlegroups.com
 
Para subscrever este grupo envie um e-mail para trad20101+...@googlegroups.com
 
E para mais informações visite nossa página: http://groups.google.com/group/trad20101?hl=en ou o blog http://traducionario.blogspot.com

Th. Oliveira

unread,
Jul 2, 2011, 10:03:21 PM7/2/11
to Jefferson LPT 2, CAmmyle Araújo, Trad 2010.1
Segue anexo a legenda revisada
 
Só mais uma coisa... já que compartilhamos o processo, acho que uma coisa que todos deveriam ter feito é conferir a legenda ao passo que ela ia sendo construída, né pessoal?? Muitas dos problemas que encontrei eram de escolhas que não foram defenidas ou observadas por quem traduziu antes/depois; enfim... esse foi o ponto mais evidente. Prefeir adotar no caso dos personagens e dos nomes de lugares o nome em espanhol, sendo assim Meia Lua e Half Moon troquei por Media Luna e tal...
 
Jefferson, por favor, quando sincronizar a legenda com o filme (já que não conseguimos fazer isso) vai conferir as questões de gênero que as vezes não ficaram claras no texto, e por favor, dá uma olhada nas linhas 489 e 628 que eu achei meio inadequadas, mas todavia não consegui elaborar formas melhores.  

 
Enfim... acho que é isso. Haverá aula segunda-feira? Quem irá?
 
Att.:
 
Th! 

From: maz...@gmail.com
Date: Sat, 2 Jul 2011 22:26:47 -0300
Subject: Re: [Trad2010.1] Exibição Pedro Páramo
To: camy...@hotmail.com; trad...@googlegroups.com
Tradução.srt
Pedro+Páramo.srt
Pedro+Pár...srt

Camyle Araújo

unread,
Jul 3, 2011, 7:57:01 AM7/3/11
to Th. Oliveira, Trad 2010.1
Eu vou segunda. Quero saber minhas notas.


From: petr...@hotmail.com
To: maz...@gmail.com; camy...@hotmail.com; trad...@googlegroups.com
Subject: RE: [Trad2010.1] Exibição Pedro Páramo
Date: Sun, 3 Jul 2011 05:03:21 +0300

Jefferson

unread,
Jul 3, 2011, 5:49:46 PM7/3/11
to petr...@hotmail.com, Magdiel Man, trad...@googlegroups.com
Olá!
O trabalho de sincronização foi feito. Deu bastante trabalho, mas ficou ótimo. Vou adicionar os créditos da turma e as informações sobre o projeto, para providenciar a versão final em DVD. 
Concordo com suas observações Thiago, também percebi esse tipo de falha durante a tradução. Ótima sua opção pelos nomenclatura em espanhol, pois segue o estilo da tradução do livro. =)
As duas linhas ficaram inadequadas por terem sido traduzidas da versão em inglês:
"l'll be damned, that sonof a gun of your boss."

"Son of a gun" é o equivalente a "filho da mãe", ou seja uma forma mais leve de Filho da P*#$... Que não é a utilizada na transcrição:

"hijo de la rechintola"

Que quer dizer Filho da P*#$... mesmo. Vejam isso:

Also, enjoy the colloquial language in the text. For example chintola / rechintola = hijo de la…/hijo de la gran… [Este es un eufemismo con un sentido muy despectivo y despreciativo]. “A usted ni quien le menoscabe lo hombre que es; pero lleva la rejodida con ese hijo de la rechintola de su patrón”. (Rulfo 95) 
http://modl5304.blogspot.com/2007/03/los-murmullos-1954-first-versin-of.html 
Na 628 limosna significa esmola:
Vejam: 
La limosna es dinero que se da a los pobres, mendigos, etc. a cambio de nada.

Ambas reparadas!
Não poderei ir na segunda, pois há um treinamento na EaD que vai durar toda a manhã. Assim que terminar a confecção do DVD informo.
att.
Jefferson C. 



2011/7/2 Th. Oliveira <petr...@hotmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages