Heureusement que l’Intérêt a rétréci le monde de façon inimaginable (MAPL).
Mr. Gomez,Votre question est apparue a un moment propice ou je me posais une question très pertinente. Votre question est légitime. Je pense que sa réponse dépendra dans une certaine mesure de ce que nous autres haïtiens nous faisons du creole. Pendant un laps de temps appréciable, ceux qui traduisaient le creole ont fait du nivellement par le bas (j'aime ce terme et je suis d'accord avec le Dr. Julien qui pense que le terme est sémantiquement riche). Ce que je veux dire par la c'est que ceux qui traduisaient le creole voulaient le traduire de sorte que ceux qui sont les moins éduqués arrivent a comprendre ce qu'on dit. C'est un vœu noble mais selon moi cette stratégie est vouée a l’échec. Par exemple dans un passeport haïtien Emmanuelle se plaignait avec raison que ceux qui l'on traduit en creole on mis "si w fi ou si w gason" pour le genre de la personne qui possède le passeport. Cette stratégie ne peut être que temporaire. Vous voulez que l’expérience du creole échoue, faites du nivellement par le bas avec lui pour un laps de temps considérable. De la même façon que l'anglophone qui n'est pas éduqué a des énormes difficultés a comprendre une conversation a un niveau élevé ou une conversation technique, les créolophones qui ne sont pas éduqués auront aussi des problemes a comprendre le langage d'un élève de philosophie qui discute des idées glanées dans sa classe de philosophie ou de chimie organique.
Par exemple si on traduit catalyseur en creole le mot serait katalizè. Par extension ce mot débordera le domaine de la chimie pour envahir une conversation plus ou moins éduquée pour donner du fil a retordre aux créolophones moins éduqués. L’idée serait de faire en sorte que le mot rentre dans le langage courant de sorte les créolophones moins éduqués arrivent a le comprendre un jour. Au fur et a mesure que l'on évolue de cette façon le niveau des créolophones augmentera pour le bénéfice de la societe haïtienne en général. Il fut un temps que les gens qui vivaient a Port-au-Prince étaient plus avancés dans certains domaines que ceux de la province parce que PaP était le centre culturel du pays. De ce fait même les enfants de PaP étaient plus éveillés que ceux de la province. Mais avec les avances de la technologie, la croissance de la population en général peut, a peu près, être constante partout, et surtout dans les grands centres urbains du pays. Une stratégie bien faite en créole sera payante dans ce domaine.Pour répondre a votre question, cela dépendra de l'environnement auquel le créolophone est exposé. Heureusement que l’Intérêt a rétréci le monde de façon inimaginable.La question que je me posais était celle-ci: ne devrions-nous pas ouvrir la civilisation de l'Ouest au créolophone. Je veux par la dire le monde de la philosophie grecque, les classiques Greco-romains, la traduction de toute une série de termes universellement connus dans toutes les cultures de l'Ouest, termes tels que: "cheval de troie," "sortir de cuisses de Jupiter," "les travaux d'Hercules," "les écuries d'augias," etc...
C’était dans cette perspective que s'inscrivait mon exercice de la traduction de "nivellement par le bas" de "Je pense donc, je suis," de mes corollaires qui font un peu l'inventaire de ce que nous avons et qui nous préparent a nous enrichir de ce que le monde qui nous entoure a a nous offrir.Bon débat que vous avez lancé.Cordialement/Cordially
MAPL
Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make hi'story; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPLFrom: Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com>
To: forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; grandsdebats <grands...@yahoogroups.com>; haiti Nation <haiti-...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>; HaitiConnexion <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 1:56 PM
Subject: Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
Mesdames et Messieurs,Un article du New York Times parut ce matin nous relate les conclusions d’une expérience singulière.Des chercheurs, tels Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) ont imaginé un moyen de flasher exclusivement l’image d'une bicyclette dans l'hémisphère droit du cerveau des patients qui ont subi l’opération dite de section du corps calleux. Le corps calleux est une structure impaire et médiane qui relie les deux hémisphères du cerveau. Habituellement les candidats pour ce genre d’opération sont ceux qui souffrent de convulsions intractables.
Lorsqu’on demande à ces patients ce qu'ils ont vu, ils répondent tous: «Rien». En raison du lien rompu (corps calleux sectionné), l'hémisphère gauche, où se trouve localiser le centre du langage centré, n’a obtenu aucun apport visuel donc aucune information de l'hémisphère droit. Alors que l'hémisphère droit - qui a "vu" la moto - n'avait pas de langage pour le nommer.Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis a demandé des suggestions pour la traduction du concept » Nivellement par le bas ». Nous nous sommes demandé les raisons pour lesquelles personne n’a proposé « Tout moun sé Moun »Jedi (miroir d’Haïti)N.B. L’image du corps calleux peut-être agrandie.Décodage de la Cacophonie du cerveau
Par Benoît CAREYNew York Times, Science Times: Nov. 1, 2011EnglishLadies and Gentlemen,An article appeared in the New York Times this morning reports the findings of an experiment singulière.Researchers such as Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) have devised a way to flash only the image of a bicycle to the right hemisphere of the brain of patients who have undergone the split-brain operation that is the section of the corpus callosum. The corpus callosum is a median and odd structure that connects the two hemispheres of the brain. Usually candidates selected for this type of operation are those who suffer from intractable seizures.
When they ask the patients what they saw, they all responded, "Nothing." Because of the broken link (severed corpus callosum), the left hemisphere, where is located the center of language, did not get any visual input then no information from the right hemisphere. While the right hemisphere - which has "seen" the bike - had no language to name it.
Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis pooled the internautes for suggestions on the translation of the concept "race to the bottom." We wondered why no one has suggested "Tout moun se moun"
Jedi (mirror of Haiti)
NB. The image of the corpus callosum may be enlarged.By BENEDICT CAREYNew York Times, Science Times: Nov. 1, 2011
Heureusement que l’Intérêt a rétréci le monde de façon inimaginable (MAPL).
Mr. Gomez,Votre question est apparue a un moment propice ou je me posais une question très pertinente. Votre question est légitime. Je pense que sa réponse dépendra dans une certaine mesure de ce que nous autres haïtiens nous faisons du creole. Pendant un laps de temps appréciable, ceux qui traduisaient le creole ont fait du nivellement par le bas (j'aime ce terme et je suis d'accord avec le Dr. Julien qui pense que le terme est sémantiquement riche). Ce que je veux dire par la c'est que ceux qui traduisaient le creole voulaient le traduire de sorte que ceux qui sont les moins éduqués arrivent a comprendre ce qu'on dit. C'est un vœu noble mais selon moi cette stratégie est vouée a l’échec. Par exemple dans un passeport haïtien Emmanuelle se plaignait avec raison que ceux qui l'on traduit en creole on mis "si w fi ou si w gason" pour le genre de la personne qui possède le passeport. Cette stratégie ne peut être que temporaire. Vous voulez que l’expérience du creole échoue, faites du nivellement par le bas avec lui pour un laps de temps considérable. De la même façon que l'anglophone qui n'est pas éduqué a des énormes difficultés a comprendre une conversation a un niveau élevé ou une conversation technique, les créolophones qui ne sont pas éduqués auront aussi des problemes a comprendre le langage d'un élève de philosophie qui discute des idées glanées dans sa classe de philosophie ou de chimie organique.
Par exemple si on traduit catalyseur en creole le mot serait katalizè. Par extension ce mot débordera le domaine de la chimie pour envahir une conversation plus ou moins éduquée pour donner du fil a retordre aux créolophones moins éduqués. L’idée serait de faire en sorte que le mot rentre dans le langage courant de sorte les créolophones moins éduqués arrivent a le comprendre un jour. Au fur et a mesure que l'on évolue de cette façon le niveau des créolophones augmentera pour le bénéfice de la societe haïtienne en général. Il fut un temps que les gens qui vivaient a Port-au-Prince étaient plus avancés dans certains domaines que ceux de la province parce que PaP était le centre culturel du pays. De ce fait même les enfants de PaP étaient plus éveillés que ceux de la province. Mais avec les avances de la technologie, la croissance de la population en général peut, a peu près, être constante partout, et surtout dans les grands centres urbains du pays. Une stratégie bien faite en créole sera payante dans ce domaine.Pour répondre a votre question, cela dépendra de l'environnement auquel le créolophone est exposé. Heureusement que l’Intérêt a rétréci le monde de façon inimaginable.La question que je me posais était celle-ci: ne devrions-nous pas ouvrir la civilisation de l'Ouest au créolophone. Je veux par la dire le monde de la philosophie grecque, les classiques Greco-romains, la traduction de toute une série de termes universellement connus dans toutes les cultures de l'Ouest, termes tels que: "cheval de troie," "sortir de cuisses de Jupiter," "les travaux d'Hercules," "les écuries d'augias," etc...
C’était dans cette perspective que s'inscrivait mon exercice de la traduction de "nivellement par le bas" de "Je pense donc, je suis," de mes corollaires qui font un peu l'inventaire de ce que nous avons et qui nous préparent a nous enrichir de ce que le monde qui nous entoure a a nous offrir.Bon débat que vous avez lancé.Cordialement/Cordially
MAPL
Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make hi'story; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL
From: Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com>
To: forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; grandsdebats <grands...@yahoogroups.com>; haiti Nation <haiti-...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>; HaitiConnexion <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 1:56 PM
Subject: Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
Mesdames et Messieurs,Un article du New York Times parut ce matin nous relate les conclusions d’une expérience singulière.Des chercheurs, tels Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) ont imaginé un moyen de flasher exclusivement l’image d'une bicyclette dans l'hémisphère droit du cerveau des patients qui ont subi l’opération dite de section du corps calleux. Le corps calleux est une structure impaire et médiane qui relie les deux hémisphères du cerveau. Habituellement les candidats pour ce genre d’opération sont ceux qui souffrent de convulsions intractables.
Lorsqu’on demande à ces patients ce qu'ils ont vu, ils répondent tous: «Rien». En raison du lien rompu (corps calleux sectionné), l'hémisphère gauche, où se trouve localiser le centre du langage centré, n’a obtenu aucun apport visuel donc aucune information de l'hémisphère droit. Alors que l'hémisphère droit - qui a "vu" la moto - n'avait pas de langage pour le nommer.Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis a demandé des suggestions pour la traduction du concept » Nivellement par le bas ». Nous nous sommes demandé les raisons pour lesquelles personne n’a proposé « Tout moun sé Moun »Jedi (miroir d’Haïti)N.B. L’image du corps calleux peut-être agrandie.Décodage de la Cacophonie du cerveau
Par Benoît CAREY
New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011EnglishLadies and Gentlemen,
An article appeared in the New York Times this morning reports the findings of an experiment singulière.
Researchers such as Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) have devised a way to flash only the image of a bicycle to the right hemisphere of the brain of patients who have undergone the split-brain operation that is the section of the corpus callosum. The corpus callosum is a median and odd structure that connects the two hemispheres of the brain. Usually candidates selected for this type of operation are those who suffer from intractable seizures.
When they ask the patients what they saw, they all responded, "Nothing." Because of the broken link (severed corpus callosum), the left hemisphere, where is located the center of language, did not get any visual input then no information from the right hemisphere. While the right hemisphere - which has "seen" the bike - had no language to name it.
Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis pooled the internautes for suggestions on the translation of the concept "race to the bottom." We wondered why no one has suggested "Tout moun se moun"
Jedi (mirror of Haiti)
NB. The image of the corpus callosum may be enlarged.
By BENEDICT CAREYNew York Times, Science Times: Nov. 1, 2011
Mr. Prince Marc.
Mr. Marc,
Avez-vous bien compris mon mèl : « Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? » ?
Si oui, nous espérons de vous une réponse beaucoup plus substantielle et non pas ce patinage.
L’excuse de la provocation que soutient Mr. St Fort est pauvre et ne tient plus. Est-ce plutôt la réaction typique « tout bèt jinnin mordé ». Heureusement, on ne peut que mordre les concepts et les assimiler.
Bien à vous,
Jedi (miroir d’Haïti)
English
Mr. Prince Marc
Mr. Marc,
Did you understand my email: "Are Creolophone limited in their ability to understand the world? "?
If you did, we are hoping to receive a much more substantial answer, not this escaping attempt.
The excuse given by Mr. St Fort , qualifying our email of so called “provocation” failed poorly. It is a cop-out. It is the typical reaction of "cornered animal often attacks". Fortunately, there are only concepts to bite and assimilate.
Sincerely,
Jedi (mirror of Haiti)
En est ce un dans votre reponse à Gomez que j'ai coloré? ou un leger probleme lobe gauche, lobe droite? Error! Filename not specified.
Error! Filename not specified.
Error! Filename not specified.
English
Ladies and Gentlemen,
An article appeared in the New York Times this morning reports the findings of an experiment singulière.
Researchers such as Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) have devised a way to flash only the image of a bicycle to the right hemisphere of the brain of patients who have undergone the split-brain operation that is the section of the corpus callosum. The corpus callosum is a median and odd structure that connects the two hemispheres of the brain. Usually candidates selected for this type of operation are those who suffer from intractable seizures.
When they ask the patients what they saw, they all responded, "Nothing." Because of the broken link (severed corpus callosum), the left hemisphere, where is located the center of language, did not get any visual input then no information from the right hemisphere. While the right hemisphere - which has "seen" the bike - had no language to name it.
Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis pooled the internautes for suggestions on the translation of the concept "race to the bottom." We wondered why no one has suggested "Tout moun se moun"
Jedi (mirror of Haiti)
NB. The image of the corpus callosum may be enlarged.
By BENEDICT CAREY
New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011
Error! Filename not specified.
Error! Filename not specified.
.
__,_._,___
Mme. PFA
Mr. Pierre-Louis nous a envoyé une réponse bien cogitée.
Cependant, nous aussi, nous sommes tombé des nues en lisant vos commentaires.
Eh bien, NON… le lait caillé n’est pas du « cottage cheese »
NON… la fabrication du charbon de bois ne requiers aucun processus catalytique
Non… le concept de pasteurisation a commencé avec Pasteur.
Non… ce n’est point de l’ethnocentrisme car tous les génotypes/phénotypes peuvent faire l’acquisition des connaissances
Non.. vous n’avez pas compris le concept sous-jacent à la traduction : « Tout moun sé moun » de « nivellement par le bas » dans le contexte de l’expérience des malades dont le corps calleux a été sectionné.
Non.. Il n’y a rien de Bouqui et Malice. Le savoir chasse l’ignorance comme le jour chasse la nuit.
On voudrait bien voir le soleil de la connaissance luire sur notre pays : Haïti pour le délivrer des atavismes centenaires.
Bien à vous,
Jedi (miroir d’Haïti)
English
Ms. PFA
Mr. Pierre-Louis has sent us a response well cogitated.
However, we too, have fallen from the clouds by reading your comments.
Well, No ... sour milk is not "cottage cheese"
NO ... making wood charcoal is not a catalytic process
No ... the concept of pasteurization began only with Pasteur.
No ... it is not ethnocentrism because all phenotypes can acquire knowledge
No. .. you did not understand the concept underlying the translation: "tout moun sé moun " of "racing to the bottom" in the context of the experiment with patients with split-brain surgery.
No. .. This is not Bouqui and Malice. Knowledge drives out ignorance as day hunts the night.
We would like to see the light of knowledge shines upon our country: Haiti, to reduce century old atavism.
Sincerely,
Jedi (mirror of Haiti)
En est ce un dans votre reponse à Gomez que j'ai coloré? ou un leger probleme lobe gauche, lobe droite? Error! Filename not specified.
Error! Filename not specified.
Error! Filename not specified.
English
Ladies and Gentlemen,
An article appeared in the New York Times this morning reports the findings of an experiment singulière.
Researchers such as Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) have devised a way to flash only the image of a bicycle to the right hemisphere of the brain of patients who have undergone the split-brain operation that is the section of the corpus callosum. The corpus callosum is a median and odd structure that connects the two hemispheres of the brain. Usually candidates selected for this type of operation are those who suffer from intractable seizures.
When they ask the patients what they saw, they all responded, "Nothing." Because of the broken link (severed corpus callosum), the left hemisphere, where is located the center of language, did not get any visual input then no information from the right hemisphere. While the right hemisphere - which has "seen" the bike - had no language to name it.
Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis pooled the internautes for suggestions on the translation of the concept "race to the bottom." We wondered why no one has suggested "Tout moun se moun"
Jedi (mirror of Haiti)
NB. The image of the corpus callosum may be enlarged.
By BENEDICT CAREY
New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011
Error! Filename not specified.
Error! Filename not specified.
__._,_.___
GRANDS DɂATS
C'est un forum de discussion o tous les membres peuvent opiner sur les divers sujets d'actualit頤ans le respect mutuel pour l'avancement du pays.
Il permet de d颡ttre et de partager des id饳, des r馬exions et d'apporter des contributions...
C'est un lieu virtuel d'飨ange de questions et de r鰯nses sur les pr鯣cupations du moment.
Tous les messages post鳠sur ce forum expriment la vue et opinion de leurs auteurs respectifs, et non pas des mod鲡teurs (except頬es messages post鳠par eux-mꭥs) et par cons鱵ent ne peuvent pas 괲e tenus pour responsables.
MARKETPLACE
Switch to: Text-Only, Daily Digest • Unsubscribe • Terms of Use
.
__,_._,___
Mme. PFA,
Vraiment ce n’est pas gentil de votre part de caractériser un débat sur élément fondamental de la Refonte d’Haïti comme une paternalisation raciste. Nous constatons que vous aussi, vous ne pouvez pas vous empêchez de faire du « joure maman » sans provocation aucune. C’est bien votre culture.
Cependant, en lisant votre mèl, nous avons observé des lacunes importantes et significatives dans vos connaissances scientifiques. Il faudrait éviter de vous exposer au ridicule des autres avec vos affirmations pseudo-scientifiques oiseuses.
Nous regrettons fortement votre choix.
Jedi (miroir d’Haïti)
English
Mrs. PFA
Really, it's not nice of you to characterize a debate on the fundamental of the Refoundation of Haiti, as a racist paternalisation. We are noticing, that you as well, are unable to stop yourself from throwing insults "joure maman" without any provocation. It's your culture.
However, reading your email, we found significant gaps in your scientific knowledge. We are suggesting, that you should avoid exposing yourself to the ridicule of your peers by refraining from making up pseudo-scientific theories.
We strongly regret your choice.
Jedi (mirror of Haiti)
En est ce un dans votre reponse à Gomez que j'ai coloré? ou un leger probleme lobe gauche, lobe droite? Error! Filename not specified.
Error! Filename not specified.
Error! Filename not specified.
English
Ladies and Gentlemen,
An article appeared in the New York Times this morning reports the findings of an experiment singulière.
Researchers such as Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) have devised a way to flash only the image of a bicycle to the right hemisphere of the brain of patients who have undergone the split-brain operation that is the section of the corpus callosum. The corpus callosum is a median and odd structure that connects the two hemispheres of the brain. Usually candidates selected for this type of operation are those who suffer from intractable seizures.
When they ask the patients what they saw, they all responded, "Nothing." Because of the broken link (severed corpus callosum), the left hemisphere, where is located the center of language, did not get any visual input then no information from the right hemisphere. While the right hemisphere - which has "seen" the bike - had no language to name it.
Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis pooled the internautes for suggestions on the translation of the concept "race to the bottom." We wondered why no one has suggested "Tout moun se moun"
Jedi (mirror of Haiti)
NB. The image of the corpus callosum may be enlarged.
By BENEDICT CAREY
New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011
Error! Filename not specified.
Error! Filename not specified.
Switch to: Text-Only, Daily Digest • Unsubscribe • Terms of Use
.
Error! Filename not specified.
__,_._,___
kay moun se mistè
Mr. Prince Marc.
Mr. Marc,
Merci pour cette rare opportunité. Bien sur vous ne comprenez pas le mot « REFONTE ». Le concept vous est étranger et pour vous est dépourvu de sens.
Vous écrivez : » Kisa Msye Gomez rele "Refonte d'Haiti" a? Kouman pou ta ka fè "refonn" yon peyi? Ou ka pètèt chanje, devlope, rekonstwi, men refonn? M ta renmen konprann sa. «
Dans notre cas, le mot « Refonte » existe bien en français. Il représente quelque chose d’abstrait. Google traduit Refonte par Refonte en créole. Voila l’abricot !
C’est la raison pour laquelle nous disons que le créole est en ce moment un « est un sabir truffé de mot d’emprunt à signification approximative. »
Q.E.D.
Bien à vous,
Jedi (miroir d’Haïti)
English
Mr. Prince Marc.
Mr. Marc,
Thank you for this rare opportunity. Of course you do not understand the word "Refoundation". The concept is foreign to you and is meaningless as far as you are concerned. You wrote: » Kisa Msye Gomez rele "Refonte d'Haiti" a? Kouman pou ta ka fè "refonn" yon peyi? Ou ka pètèt chanje, devlope, rekonstwi, men refonn? M ta renmen konprann sa. «
In our case, the word “Refoundation” (REFONTE) is a French word. It represents something abstract. Translated by Google Refoundation is REFONTE in Creole. Here is the hot potato!
That's why we say that Creole is currently a "Sabir loaded with borrowed words without real meaning or with approximate meaning for the creolophone”
Q.E.D.
Sincerely,
Jedi (mirror of Haiti)
Mme. PFA,
Il est vraiment temps pour vous d’arrêter de proférer des sottises. Si vous espérez me faire sortir de mes gonds, Vous rêvez! Vous êtes incapable de nous manipuler.
Maintenant, vous avez décider de vous métamorphosez en spin doctor, vogue la galère !. Nous avons la nette impression que le sujet vous dépasse.
Soyez humble et faite un apprentissage.
La honte vous poursuivra comme une hombre semblable à la tache laissée par votre tentative de censure.
Jedi (miroir d’Haïti)
English
Mme. PFA,
It is really high time for you to stop uttering nonsense. If you hope to get me out of my temper, dream on! You will always be unable to manipulate us.
Now that you have decided to metamorphose into a spin doctor. We are under the impression that you are totally out of your league!
Be humble and learn.
The shame will shadow you and pursue you as your attempt at singlehanded censorship.
Jedi (mirror of Haiti)
Mr. Wesly Deguerre.
Mr. Deguerre,
Faites-vous partie de la brigade haïtienne anti-émeute anti-scientifique ?
LOL !
Jedi (miroir d’Haïti)
English
Mr. Wesly Deguerre.
Mr. Deguerre,
Are you a member of the anti-sciences Haitian swat team?
LOL!
Jedi (mirror of Haiti0
--
Vous recevez ce message du "Forum Culturel Haitien".
Pour participer, envoyez vos messages a forumc...@googlegroups.com
Pour plus d'informations et options, visitez nous a:
http://groups.google.com/group/forumculturel?hl=en
Pour resilier, envoyez un e-mail a l'adresse forumculture...@googlegroups.com
kay moun se mistè
__._,_.___
Recent Activity:
MARKETPLACE
.![]()
__,_._,___
Ki lang Jedi ? Creole ?
Natania Etienne
De : tout-...@googlegroups.com [mailto:tout-...@googlegroups.com] De la part de f stuppard
Envoyé : Wednesday, November 02, 2011 3:43 PM
À : tout-...@googlegroups.com; koze-ma...@googlegroups.com; grands...@yahoogroups.com; HaitiCo...@yahoogroups.com
Cc : Carl Henri Gomez; Hughes St Fort; Vanel Bright; Wesly Deguerre; Thierry Theodore
Objet : Re: Re : [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
En est ce un dans votre reponse à Gomez que j'ai coloré? ou un leger probleme lobe gauche, lobe droite? Erreur ! Nom du fichier non spécifié.
Erreur ! Nom du fichier non spécifié.
Erreur ! Nom du fichier non spécifié.
English
Ladies and Gentlemen,
An article appeared in the New York Times this morning reports the findings of an experiment singulière.
Researchers such as Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) have devised a way to flash only the image of a bicycle to the right hemisphere of the brain of patients who have undergone the split-brain operation that is the section of the corpus callosum. The corpus callosum is a median and odd structure that connects the two hemispheres of the brain. Usually candidates selected for this type of operation are those who suffer from intractable seizures.
When they ask the patients what they saw, they all responded, "Nothing." Because of the broken link (severed corpus callosum), the left hemisphere, where is located the center of language, did not get any visual input then no information from the right hemisphere. While the right hemisphere - which has "seen" the bike - had no language to name it.
Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis pooled the internautes for suggestions on the translation of the concept "race to the bottom." We wondered why no one has suggested "Tout moun se moun"
Jedi (mirror of Haiti)
NB. The image of the corpus callosum may be enlarged.
By BENEDICT CAREY
New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011
Erreur ! Nom du fichier non spécifié.
Erreur ! Nom du fichier non spécifié.
Switch to: Text-Only, Daily Digest • Unsubscribe • Terms of Use
.
Erreur ! Nom du fichier non spécifié.
__,_._,___
kay moun se mistè
--- Original Message ---
From: "Marc-Arthur Pierre-Louis" <b...@brbmi.com>
Sent: November 2, 2011 11/2/11
To: tout-...@googlegroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com
Cc: chjg...@hotmail.com, hug...@aol.com, marcpr...@yahoo.fr
Subject: Re: [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
1. Le mot peut devenir extrêmement important dans la mesure ou il décrit plus de phénomènes que le locuteur creole observe. Lorsque dans un laboratoire vous parlez de retardement ou d'activation les limites d'applications sont variées. Lorsqu'on parle de l'abstraction du mot pour l'étendre dans d'autres domaines on y apporte encore d'autres possibilités. Donc le même mot katalizè peut être utilise dans les deux sens activation et retardement. Donc l'économie qu'il apporte est appréciable. Je vois que tu persistes a rester au niveau physique du phénomène. Moi je veux parler des deux cas, l'application physique, l'abstraction et l'extension du mot qui débordent le cadre de la chimie. C'est que j'avais dit dans le premier mail. Aussi tu fais une réduction du problème qui nous cause bien de pertes sémantiques. La vérité sur ce sujet est que tu peux venir avec tant d'exemples que tu peux tu n'arriveras pas a faire évaporer l'idée que le terme catalyseur n'est pas grandement utilisée par les locuteurs unilingues avec l'ensemble de significations des autres langues ou le mot est utilise.
2. L'objet primordial de l'étude d'une langue ne devrait pas être pour pouvoir apprendre les idées de la Grèce antique. Je te garantis si on étudie les autres langues les termes auxquels j'ai fait référence ne se rencontreront guère. Ce domaine est plutôt réservé aux gens qui sont très avancés dans la langue. Donc l'argument d'apprendre une langue étrangère dans le but d'être en contact avec la Grèce antique n'a pas trop de support. J'ai défini l'emploi de nivellement par le bas, bon je vais le faire une fois de plus: c'est l'emploi des mots elementaires pour remplacer un autre terme juge pas a la hauteur du locuteur comme remplacer sèks par "èske li fi ou gason" c'est peut-être la troisième fois que je donne cet exemple. Si c'est ce que fait le Punjabi ce serait du nivellement par le bas dans ce sens. Je ne connais pas cet aspect de cette langue....dis-moi, est-ce que c'est ce qu'ils font?
J'ai dit qu'on devrait traduire ces expressions pour les idées qu'ils contiennent, pour enrichir notre base de données d'expressions et pour donner aux locuteurs creole un cadre de référence qui leur permette de participer de façon native dans une base de connaissance qui a façonné et qui continue de façonner la notre mode de pensée. Pourquoi penses-tu que nous étudions la philosophie, pourquoi avons-nous une connaissance des classiques? Pourquoi étudions-nous l'histoire générale? Pourquoi étudions-nous l'histoire de la science, de connaître les habitudes des grands hommes comme Alexandre, Jules César, Einstein, Freud, Pavlov, Gandhi, Mandela, Martin Luther King Jr? Ne devrions-nous pas traduire l'histoire et les œuvres de ces grands hommes en creole pour que les locuteurs créoles aient accès a elles dans leur propres langues?
3. Diplomatie? Pas de commentaires.
4. Il serait plus constructif de dire que je vais travailler dur pour je puisse m'acheter du chewing gum au lieu de dire je vais remplacer le chewing gum par du griyo. En plus il y a du chewing gum qui est moins cher que du griyo. Comparer le griyo a du chewing gum commet une erreur de catégorie. Le griyo et le chewing gum n'ont pas la même application. Si le message qu'on a voulu véhiculer c'est l'oppression des masses par les élites la stratégie ne serait pas de rejeter tout ce que font les elites mais de bien comprendre leur jeu et de les battre a leur propre jeu comme l'ont fait MLK et Ghandi. Il ya d'autres aspects de cette chanson qui font sourire mais ne traduisent pas la réalité telle que nous la connaissons. En fait de dénonciation du statut quo la chanson est correcte sur certains points mais les solutions qu'elle préconisent laissent a désirer.
Cordialement/CordiallyMAPLGenyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.MAPL
From: PFA <fap...@yahoo.com>
To: "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 2:50 PM
Subject: Re: [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
MAPL,
Mes reponses sont en rouge
Subject: Re: [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur c
Wi monche se byen domaj.
Cordialement/Cordially
MAPL
Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL
From: f stuppard <fstu...@yahoo.com>
To: "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; 'Prince Marc' <marcpr...@yahoo.fr>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>; 'Marc-Arthur Pierre-Louis' <b...@brbmi.com>; Wesly Deguerre <pakap...@yahoo.com>; Vanel Bright <nelv...@yahoo.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 3:46 PM
Subject: Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?#8
MAPL,Eske ou we - tout diskisyon nou toujou vire en cowboy. Cowboy san bef. Ayisyen tounen cowboy sou internet.Franz//
From: PFA <fap...@yahoo.com>
To: "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; 'Prince Marc' <marcpr...@yahoo.fr>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>; 'Marc-Arthur Pierre-Louis' <b...@brbmi.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 3:29 PM
Subject: Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #8
bla bla bla...sabir...refonte...lobe droit du cerveau...Prix Nobel! une "hombre laissée par votre tentative de censure"....Pauve M. Gomez! Le grand Francais! C'est tout ce que vous avez trouvé? Ma tentative de censure! Ou te fache la a! Ou te kenbe m na kè! Cela ne me fait ni chaud ni froid M. Gomez! Peut-etre que l'hombre" c'est vous. :-)PFA
From: Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com>
To: 'Prince Marc' <marcpr...@yahoo.fr>; tout-...@googlegroups.com; grands...@yahoogroups.com; HaitiCo...@yahoogroups.com; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; haiti Nation <haiti-...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>; 'Marc-Arthur Pierre-Louis' <b...@brbmi.com>; 'PFA' <fap...@yahoo.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 2:11 PM
Subject: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #8
Mme. PFA,Il est vraiment temps pour vous d’arrêter de proférer des sottises. Si vous espérez me faire sortir de mes gonds, Vous rêvez! Vous êtes incapable de nous manipuler.Maintenant, vous avez décider de vous métamorphosez en spin doctor, vogue la galère !. Nous avons la nette impression que le sujet vous dépasse.
Soyez humble et faite un apprentissage.
La honte vous poursuivra comme une hombre semblable à la tache laissée par votre tentative de censure.Jedi (miroir d’Haïti)
EnglishMme. PFA,It is really high time for you to stop uttering nonsense. If you hope to get me out of my temper, dream on! You will always be unable to manipulate us.
Now that you have decided to metamorphose into a spin doctor. We are under the impression that you are totally out of your league!
Be humble and learn.The shame will shadow you and pursue you as your attempt at singlehanded censorship.
Jedi (mirror of Haiti)
From:PFA
Sent: Wednesday, November 02, 2011 2:27 PM
To: Prince Marc; tout-...@googlegroups.com; grands...@yahoogroups.com; HaitiCo...@yahoogroups.com; koze-ma...@googlegroups.com
Cc: Subject : Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4Marc,Ou wè lwen wi! Mwen pat janm konprann pouki sa moun te cho bezwen pwopoze repons pou tradiksyon "nivellement par le bas," granmoun toujou di lè w pa konprann rezond deyè on bagay, pa kouri ouvri bouch ou nan bagay sa. Se poutèt sa mwen pat pwopoze ankenn tradiksyon. Menm bagay la pou "fè bagay," mwen pat konprann rezon an.Se jodi a Marc Arthur di nou sa "nivellement par le bas" vle di pou li. Se konsa tou Gomez tou pwofite tradyi l pa "tout moun se moun." A la frekan. Kifè M. Gomez panse li siperyè ti Ayisyen an wi. Epi li vle "refon n" peyi a. A la traka!
Enben je tout moun kale jodia!Kenbe fem!PFA
From: Prince Marc <marcpr...@yahoo.fr>
To: PFA <fap...@yahoo.com>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 1:11 PM
Subject: Re : Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4
Poukisa nou bezwen diskite?Pouki nou bezwen pèdi tan nou diskite, si nou pa pale menm lang. Si yonn pap janm rive konprann lòt. Si mo yo pa gen menm sans pou nou.Kisa Msye Gomez rele "Refonte d'Haiti" a? Kouman pou ta ka fè "refonn" yon peyi? Ou ka pètèt chanje, devlope, rekonstwi, men refonn? M ta renmen konprann sa.Moun sa yo gen yon koton yap file, m ta renmen wè kote yap rive avèl. Menm "chanjman" yo vle privatize. Ou pa wè yo vle kesyone avans sosyal ak politk ki fèt nan peyi a pandan 25 dènye lane sa yo?Lè yon moun atake lang ou, kilti ou, relijyon ou, sa vle di li gen yon kote li vle mennen ou. Si li poko di ou sa, oubyen si ou poko ka wè sa, ou mèt tann, anons la pa twò lwen.Trè souvan, e menm twò souvan, moun kap kritike kilti pèp Ayisyen yo gen yon lide trè trè vag de sak pèp Ayisyen an reyèlman. Si yo te konn fè dejou vakans nan yon milye riral an Ayiti, si yo te pran san yo pou koute mizik popilè Ayisyen yo, si yo te konn medite sou pwovèb kreyòl yo. Si yo te konn li tout bon, m pap pale de "playboy", "cowboy", ak lòt fatra ou ka jwenn sou nèt la non, yo tap gen yon lòt vizyon de sa ki "Ayisyen" an. Yo patap vin akouche nenpòt ki betiz nan figi moun.Trè souvan, lè ou wè yon moun arogan, se paske li pat janm jwenn yon lòt moun ki aprann li valè imilite. Lè sa ou pa bezwen okipe'l, ba'l pase. Ou mèt si lap rive kote'l prale kanmenm.Kreyòl pale, kreyòl konprann,Marc
Cc : 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Envoyé le : Mercredi 2 Novembre 2011 11h30
Objet : Re: [GrandsDébats] Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4M. Gomez,Je vous ai donc fait sortir de vos gonds. Au moins je n'ai pas fait du "copier-coller." Je n'ai point l'intention de me livrer à une competition insensée avec vous sur qui surpasse qui en terme de "joure papa" dans ce cas (LOL). Vous avez taxé certains internautes de "mutants Africains" parce qu'ils ne partageaient pas vos points de vues. Dans le cas qui nous concerne, je ne vous ai pas insulté (mande BonDye padon), j'ai critiqué en toute objectivité vos affirmations empreintes de racisme (primaire et oisif).Nous sommes dejà passé par là . Là où des civilisateurs venus du ciel voulaient nous "civiliser." A voir la situation actuelle d'Haiti, nous pouvons affirmer qu'ils ont echoué. Si vos connaissances scientifiques se resument à copier et coller des articles de wiki, des bribes d'etudes scientiques sur des sujets qui n'ont rien à voir avec le sujet dont nous debattons, il ne vous reste quà vous decerner le prix Nobel de chimie.Kenbe fem!PFA
From: Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com>
To: grands...@yahoogroups.com; HaitiCo...@yahoogroups.com; tout-...@googlegroups.com; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; haiti Nation <haiti-...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>; marcpr...@yahoo.fr; 'PFA' <fap...@yahoo.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 12:18 PM
Subject: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4
Mme. PFA,Vraiment ce n’est pas gentil de votre part de caractériser un débat sur élément fondamental de la Refonte d’Haïti comme une paternalisation raciste. Nous constatons que vous aussi, vous ne pouvez pas vous empêchez de faire du « joure maman » sans provocation aucune. C’est bien votre culture.Cependant, en lisant votre mèl, nous avons observé des lacunes importantes et significatives dans vos connaissances scientifiques. Il faudrait éviter de vous exposer au ridicule des autres avec vos affirmations pseudo-scientifiques oiseuses.Nous regrettons fortement votre choix.
Jedi (miroir d’Haïti)
EnglishMrs. PFA
Really, it's not nice of you to characterize a debate on the fundamental of the Refoundation of Haiti, as a racist paternalisation. We are noticing, that you as well, are unable to stop yourself from throwing insults "joure maman" without any provocation. It's your culture.
However, reading your email, we found significant gaps in your scientific knowledge. We are suggesting, that you should avoid exposing yourself to the ridicule of your peers by refraining from making up pseudo-scientific theories.
We strongly regret your choice.
Jedi (mirror of Haiti)
From: PFA
Sent: Wednesday, November 02, 2011 10:54 AM
To: koze-ma...@googlegroups.com; grands...@yahoogroups.com; HaitiCo...@yahoogroups.com; tout-...@googlegroups.com
Cc: Carl Henri Gomez; Hughes St Fort; marcpr...@yahoo.fr
Subject: Re: Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?Subject: Re: (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?MAPL,Tu ne cesses de me surprendre mon cher ami! Voila que tu me dis que le paysan unilingue ne sait pas ce que c'est qu'un catalyseur. Selon toi, la chimie ne sapprend que dans les livres et à l'ecole. En dehors de l'ecole, il n y a donc point de salut.
Eh bien mon cher, je vais t'eclairer un peu. Nos paysans ne connaissent peut-etre pas le terme "chimie", pourtant ils conduisent des reactions chimiques tout le temps. En fait, transformer le bois en charbon est une reaction chimique (le bois absorbe beaucoup d'energie pour se transformer en charbon). Pour que le paysan active le processus, il utilise des catalyseurs naturels (comme la terre dont il recouvre le bois en feu pour conserver l'energie et reduire le temps de carbonisation). L'eleve de Rheto avec son livre de chimie ne sait pas une dixieme de ce que sait ce paysan en matiere de transformation de la matiere.
En plus, la transformation du bois en charbon n'est pas la seule reaction chimique que le paysan conduit de facon quotidienne. Si tu fais un tour dans les campagnes, tu remarqueras surement le savoir-faire des paysans en matiere de medecine naturelle, de pasteurisation, de phytotherapie, de chiropractice...Un simple exemple, le paysan a decouvert depuis des siecles que la salinisation est une bonne methode pour conserver les aliments. L'etudiant en biologie (aux USA) apprend que les proteins sont facilement denaturés par le sel, mais le paysan le sait meme s'il n a pas lu dans les gros livres. C'est pourquoi en revenant de la riviere avec ses poissons frais, il y applique du sel pour les converser.Pour ton exemple, l'Haitien unilingue ne connait probalement pas "Cheval de Troie", mais etant donné que cet Haitien est culturellement un etre prudent et reservé en matieres de secrets (sak nan kè yanm se kouto ki konnenl, zafè kay moun se mistè), il doit savoir que des espions et traitres existent.Enfin je te dirai que oui c'est de l'ethnocentrisme quand tu evalues une culture donnée avec l'aune d'une autre culture. Je te dirai aussi que la langue est une construction sociale. Apprendre des choses sur la Grece Antique ne rendra pas le paysan plus "civilisé," car ce paysan un etre naturellement intelligent et ouvert. Il faut eviter ces genres de discours teintés de racisme. Ce sont ces memes discours que les occidentaux avaient utilisés pour aller "civiliser" le reste du monde.Oui nous pouvons toujours apprendre des autres cultures, mais nous n'avons point besoin du paternalisme raciste de M. Gomez. Nos bases sont solides, tout ce que nous allons ajouter ce sera pour la forme. Actuellement les enfants du Bon Dieu qui ont amassé richesse et gloire à Hollywood et partout sont en train de redecouvrir la mode de vie des paysans de chez nous. Ils vous parlent d'agriculture bio, ils redecouvrent comment c'est necessaire se se creer de l'espace i.e. en termes reels, ils sont en train d'apprendre à debarasser leurs vies des junks qui encombrent, ils sont aussi en train de voir la correlation entre leur mode vie et la degradation de l'environnement global. Ce n'est pas en traduisant en Kreyol McDonalds, Burger King, hot dog...que le paysan Haitien va etre dans la mondialisation.Je ne sais pas si tu connais la chanson twoubadou "rejete," c'est uen chanson d'une grande portée sociologique:
"nan lelit la yo monte avyonnan lams la nou vole lougarouSon fason pou nou fe ti vwayaj noupou nou pa monte res avyon granneg yo...kenbe fem!PFA
From: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
To: "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>
Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 5:39 AM
Subject:Re: [GrandsDébats] (MAPL) Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
PFA,En attendant que tu aies le temps d’élaborer sur mon mail je réponds a tes questions.1. L' haïtien unilingue qui n'a pas été a l’école ne sait probablement pas ce qu'est un catalyseur a moins qu'il soit en contact avec quelqu'un qui le lui explique. Ce n'est pas un mot qui est couramment utilisé en creole. Je me souviens qu'en classe de chimie un catalyseur est une substance qui active ou retarde une réaction chimique. Le but ici est d’élever le niveau de tout le monde.
2. Je suis sur que le créolophone a dans son monde une façon de designer les "écuries d'Augias" mais ce qui m’intéresse c'est que le terme "écuries d'augias" est comprise en Créole de la façon dont les autres cultures le comprennent. Je pense que "cheval de troie" est plus approprié a cette discussion. Si tu vas sur Google et que tu tapes "Trojan horse" tu trouveras des traductions équivalentes dans beaucoup de langues:
Allemand: Trojanisches Pferd
Italien: cavallo di Troia
Croatien: trojanski konj
Espagnol: caballo de Troya
Polonais: Konj Trojanski
Romanien: cal troian
Estonien: Trooja hobune
Latvien: Trojas zirgs
Hollandais: Trojaans paard (a partir du français)
Filipino: Trojan kabayo (a partir du français)
Swahili: Trojan farasi (a partir du français)
Suedois: Trojansk häst (a partir du français)
Danois: Trojansk hest (a partir du français)
Finlandais: Troijan hevonen (a partir du français)
Afrikaans: Trojaanse perd (a partir du français)
Vietnamien: Trojan horse ( a partir de l'anglais et du francais)
Kreyol: Trojan Cheval (????)
J'imagine que les langues qui ne traduisent pas n'ont pas un équivalent.
Comme on voit, certaines cultures ont une traduction appropriée et le terme est compris très vite. Dans le monde de l'informatique le concept d'un cheval de troie est appliqué pour traduire un logiciel qui contient un virus qui tourne normalement pendant un temps mais qui attend le moment d'attaquer. Etant quelqu'un qui veut mettre le creole a jour avec la culture du monde je suis extrêmement intéressé a ce que le terme et bien d'autres rentrent dans le vocabulaire créole. La communication est nettement plus facile si on a des termes qui font partie d'un cadre de référence commun.
3. Je ne pense pas que les capacités cognitives du locuteur unilingue soient inférieures au franco-creolophone ce que je veux c'est de doter le creolophone qui est éduqué uniquement en creole de termes clés qui ont la possibilité d'entrer la communication journalière de sorte que tout le monde en bénéficie et ne soit pas obligé d'utiliser trois ou quatre mots quand un seul aurait suffi pour rendre l’idée.
4. Il fallait rester dans le contexte ou le terme nivellement par le bas a été utilisé. J'avais donné l'exemple du passeport ou le terme sèks a été rendu par "si w fi ou si w gason" qui a été clairement une évaluation des gens responsable de la traduction du passeport qu'il y a des locuteurs qui ne comprendrons pas le mot sèks et j'avais dit que cette stratégie ne peut etre que temporaire. Est-ce faire de l'ethnocentrisme?
5. J'avais dit que mes corollaires faisaient un peu l'inventaire de ce que nous avons. Si nous augmentons notre base de données avec d'autres expressions tirées d'autres cultures est-ce qu'il y a un mal a cela? Devrions-nous nous seulement utiliser seulement ceux que le creole offre?
Cordialement/Cordially
MAPL
Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL
From: PFA <fap...@yahoo.com>
To: "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>
Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 9:14 PM
Subject: Re: [GrandsDébats] (MAPL) Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?Marc-Arthur,Je viens tout juste de prendre connaissance de ce debat entre toi et M Gomez, car aujourd'hui je n'avais pas la possibilité de suivre les echanges; je dois de te dire que je suis tombée de nues en te lisant. Je n'aurai pas malheureusement le temps d'elaborer sur le sujet, mais je tiens à te poser quelques questions.1) Penses-tu que l'Haitien unilingue ne sait pas ce que c'est qu'un catalyseur? Penses-tu qu'il n'a pas sa facon à lui ( en Kreyol) de designer les "ecuries d'Augias"? tu sais, nos paysans qui n'ont jamais lu les grands bouquins sur la pasteurisation se livrent à cette pratique depuis des siecles. Quand tu viens leur parler de "cottage cheese", ils ne sauront pas à priori ce dont tu parles, mais si tu leur montres ton "cottage cheese", ils te diront bien vite que "depi nan ginan yap fè lèt kaye".2) Penses-tu ques les capacités cognitives du paysan unilingue soient inferieures à celles d'un creolo-francophone? Par exemple, tu peux parler de catalyseur autant que tu veux, mais le paysan qui veut se faire du charbon de bois sait tres bien comment activer le le processus de carbonisation.3) quel rapport y a t-il entre "nivellement par le bas" et le Kreyol que parle la majorité des Haitiens? C'est ce qui arrive quand on approche une realité donnée avec des lunettes adaptées à une realité differente. Cest ce que nous appelons couramment "ethnocentrisme."4) si je comprends bien tous tes corollaires, ce sont des histoires de Bouki et de Malis. Tu n'y crois pas dans la realité.Kenbe fem!PFA
From: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
To: "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Cc: "haiti-...@googlegroups.com" <haiti-...@googlegroups.com>; Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; "fap...@yahoo.com" <fap...@yahoo.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>; "manu...@yahoo.fr" <manu...@yahoo.fr>; "fstu...@yahoo.com" <fstu...@yahoo.com>; Natania Etienne <gerard...@videotron.ca>; "myrto...@yahoo.com" <myrto...@yahoo.com>; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 4:50 PM
Subject: Re: [GrandsDébats] Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
Paskal,Mon cher je dois me cacher derrière le correcteur automatique pour celui-ci. Il y a eu une correction du mot Internet dans un premier temps mal épelé. Par manque d'attention j'ai accepté le premier choix offert par la machine car dans certaines conditions alphabétiquement Intérêt peut primer sur Internet. Une révision de l'email après l'envoi avait révélé l'erreur mais je m’étais dit que le contexte révélerait mon intention. Je suis content que tus aies pu aisément déceler le contenu sémantique du message. Comme toi d'ailleurs, je m’étais aussi dit que Intérêt n’était après tout pas aussi mauvais que quelque chose d'autre.Observations judicieuses!Kenbe la!Cordialement/Cordially
MAPL
Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL
From: Paskal Pekos (P-ko) <pasca...@gmail.com>
To: HaitiCo...@yahoogroups.com
Cc: "haiti-...@googlegroups.com" <haiti-...@googlegroups.com>; Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; "fap...@yahoo.com" <fap...@yahoo.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>; "manu...@yahoo.fr" <manu...@yahoo.fr>; "fstu...@yahoo.com" <fstu...@yahoo.com>; Natania Etienne <gerard...@videotron.ca>; "myrto...@yahoo.com" <myrto...@yahoo.com>; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; grandsdebats <grands...@yahoogroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 3:15 PM
Subject: Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?MAPL,si oui, le lapsus ecrit existe, il peut aussi bien être revelateur de qqch (selon la perspective freudienne).En est ce un dans votre reponse à Gomez que j'ai coloré? ou un leger probleme lobe gauche, lobe droite? Error! Filename not specified.Heureusement que l’Intérêt a rétréci le monde de façon inimaginable (MAPL).
Dois-je lire INTERET ou INTERNET?toutefois les deux se valent dans la phrase, et peuvent aisement expliquer le retrecissement du monde.Bon debat!PaskaL
Le 1 novembre 2011 18:53, Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com> a écrit :Mr. Gomez,Votre question est apparue a un moment propice ou je me posais une question très pertinente. Votre question est légitime. Je pense que sa réponse dépendra dans une certaine mesure de ce que nous autres haïtiens nous faisons du creole. Pendant un laps de temps appréciable, ceux qui traduisaient le creole ont fait du nivellement par le bas (j'aime ce terme et je suis d'accord avec le Dr. Julien qui pense que le terme est sémantiquement riche). Ce que je veux dire par la c'est que ceux qui traduisaient le creole voulaient le traduire de sorte que ceux qui sont les moins éduqués arrivent a comprendre ce qu'on dit. C'est un vœu noble mais selon moi cette stratégie est vouée a l’échec. Par exemple dans un passeport haïtien Emmanuelle se plaignait avec raison que ceux qui l'on traduit en creole on mis "si w fi ou si w gason" pour le genre de la personne qui possède le passeport. Cette stratégie ne peut être que temporaire. Vous voulez que l’expérience du creole échoue, faites du nivellement par le bas avec lui pour un laps de temps considérable. De la même façon que l'anglophone qui n'est pas éduqué a des énormes difficultés a comprendre une conversation a un niveau élevé ou une conversation technique, les créolophones qui ne sont pas éduqués auront aussi des problemes a comprendre le langage d'un élève de philosophie qui discute des idées glanées dans sa classe de philosophie ou de chimie organique.Par exemple si on traduit catalyseur en creole le mot serait katalizè. Par extension ce mot débordera le domaine de la chimie pour envahir une conversation plus ou moins éduquée pour donner du fil a retordre aux créolophones moins éduqués. L’idée serait de faire en sorte que le mot rentre dans le langage courant de sorte les créolophones moins éduqués arrivent a le comprendre un jour. Au fur et a mesure que l'on évolue de cette façon le niveau des créolophones augmentera pour le bénéfice de la societe haïtienne en général. Il fut un temps que les gens qui vivaient a Port-au-Prince étaient plus avancés dans certains domaines que ceux de la province parce que PaP était le centre culturel du pays. De ce fait même les enfants de PaP étaient plus éveillés que ceux de la province. Mais avec les avances de la technologie, la croissance de la population en général peut, a peu près, être constante partout, et surtout dans les grands centres urbains du pays. Une stratégie bien faite en créole sera payante dans ce domaine.Pour répondre a votre question, cela dépendra de l'environnement auquel le créolophone est exposé. Heureusement que l’Intérêt a rétréci le monde de façon inimaginable.La question que je me posais était celle-ci: ne devrions-nous pas ouvrir la civilisation de l'Ouest au créolophone. Je veux par la dire le monde de la philosophie grecque, les classiques Greco-romains, la traduction de toute une série de termes universellement connus dans toutes les cultures de l'Ouest, termes tels que: "cheval de troie," "sortir de cuisses de Jupiter," "les travaux d'Hercules," "les écuries d'augias," etc...C’était dans cette perspective que s'inscrivait mon exercice de la traduction de "nivellement par le bas" de "Je pense donc, je suis," de mes corollaires qui font un peu l'inventaire de ce que nous avons et qui nous préparent a nous enrichir de ce que le monde qui nous entoure a a nous offrir.Bon débat que vous avez lancé.Cordialement/Cordially
MAPL
Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make hi'story; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL
From: Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com>
To: forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; grandsdebats <grands...@yahoogroups.com>; haiti Nation <haiti-...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>; HaitiConnexion <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 1:56 PM
Subject: Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
Mesdames et Messieurs,Un article du New York Times parut ce matin nous relate les conclusions d’une expérience singulière.Des chercheurs, tels Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) ont imaginé un moyen de flasher exclusivement l’image d'une bicyclette dans l'hémisphère droit du cerveau des patients qui ont subi l’opération dite de section du corps calleux. Le corps calleux est une structure impaire et médiane qui relie les deux hémisphères du cerveau. Habituellement les candidats pour ce genre d’opération sont ceux qui souffrent de convulsions intractables.
Lorsqu’on demande à ces patients ce qu'ils ont vu, ils répondent tous: «Rien». En raison du lien rompu (corps calleux sectionné), l'hémisphère gauche, où se trouve localiser le centre du langage centré, n’a obtenu aucun apport visuel donc aucune information de l'hémisphère droit. Alors que l'hémisphère droit - qui a "vu" la moto - n'avait pas de langage pour le nommer.Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis a demandé des suggestions pour la traduction du concept » Nivellement par le bas ». Nous nous sommes demandé les raisons pour lesquelles personne n’a proposé « Tout moun sé Moun »Jedi (miroir d’Haïti)N.B. L’image du corps calleux peut-être agrandie.Décodage de la Cacophonie du cerveau
Par Benoît CAREY
New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011Error! Filename not specified.Error! Filename not specified.EnglishLadies and Gentlemen,
An article appeared in the New York Times this morning reports the findings of an experiment singulière.
Researchers such as Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) have devised a way to flash only the image of a bicycle to the right hemisphere of the brain of patients who have undergone the split-brain operation that is the section of the corpus callosum. The corpus callosum is a median and odd structure that connects the two hemispheres of the brain. Usually candidates selected for this type of operation are those who suffer from intractable seizures.
When they ask the patients what they saw, they all responded, "Nothing." Because of the broken link (severed corpus callosum), the left hemisphere, where is located the center of language, did not get any visual input then no information from the right hemisphere. While the right hemisphere - which has "seen" the bike - had no language to name it.
Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis pooled the internautes for suggestions on the translation of the concept "race to the bottom." We wondered why no one has suggested "Tout moun se moun"
Jedi (mirror of Haiti)
NB. The image of the corpus callosum may be enlarged.
By BENEDICT CAREYNew York Times, Science Times: Nov. 1, 2011Error! Filename not specified.Error! Filename not specified.
kay moun se mistè--__._,_.___
MARKETPLACE
.![]()
__,_._,___
Mr. Prince Marc.
Mr. Marc,
Merci pour cette rare opportunité. Bien sur vous ne comprenez pas le mot « REFONTE ». Le concept vous est étranger et pour vous est dépourvu de sens.
Vous écrivez : » Kisa Msye Gomez rele "Refonte d'Haiti" a? Kouman pou ta ka fè "refonn" yon peyi? Ou ka pètèt chanje, devlope, rekonstwi, men refonn? M ta renmen konprann sa. «
Dans notre cas, le mot « Refonte » existe bien en français. Il représente quelque chose d’abstrait.  Google traduit Refonte par Refonte en créole. Voila l’abricot !
C’est la raison pour laquelle nous disons que le créole est en ce moment un « est un sabir truffé de mot d’emprunt à signification approximative. »
Q.E.D.
Bien à vous,
Jedi (miroir d’Haïti)
English
Mr. Prince Marc.
Mr. Marc,
Thank you for this rare opportunity. Of course you do not understand the word "Refoundation". The concept is foreign to you and is meaningless as far as you are concerned. You wrote: » Kisa Msye Gomez rele "Refonte d'Haiti" a? Kouman pou ta ka fè "refonn" yon peyi? Ou ka pètèt chanje, devlope, rekonstwi, men refonn? M ta renmen konprann sa. «
In our case, the word “Refoundation” (REFONTE) is a  French word. It represents something abstract. Translated by Google Refoundation is REFONTE in Creole. Here is the hot potato!
That's why we say that Creole is currently a "Sabir loaded with borrowed words without real meaning or with approximate meaning for the creolophone”
Q.E.D.
Sincerely,
Jedi (mirror of Haiti)
From: Prince Marc
Sent: Wednesday, November 02, 2011 2:12 PM
To: PFA; tout-...@googlegroups.com; grands...@yahoogroups.com; HaitiCo...@yahoogroups.com; koze-ma...@googlegroups.com
Cc: 'Hughes St Fort'
Subject: Re: Le locuteur crÈole est-il limitÈ dans sa capacitÈ d'apprÈhender le monde? #4
Poukisa nou bezwen diskite?
Pouki nou bezwen pèdi tan nou diskite, si nou pa pale menm lang. Si yonn pap janm rive konprann lòt. Si mo yo pa gen menm sans pou nou.
Kisa Msye Gomez rele "Refonte d'Haiti" a? Kouman pou ta ka fè "refonn" yon peyi? Ou ka pètèt chanje, devlope, rekonstwi, men refonn? M ta renmen konprann sa.
Moun sa yo gen yon koton yap file, m ta renmen wè kote yap rive avèl. Menm "chanjman" yo vle privatize. Ou pa wè yo vle kesyone avans sosyal ak politk ki fèt nan peyi a pandan 25 dènye lane sa yo?
Lè yon moun atake lang ou, kilti ou, relijyon ou, sa vle di li gen yon kote li vle mennen ou. Si li poko di ou sa, oubyen si ou poko ka wè sa, ou mèt tann, anons la pa twò lwen.
Trè souvan, e menm twò souvan, moun kap kritike kilti pèp Ayisyen yo gen yon lide trè trè vag de sak pèp Ayisyen an reyèlman. Si yo te konn fè dejou vakans nan yon milye riral an Ayiti, si yo te pran san yo pou koute mizik popilè Ayisyen yo, si yo te konn medite sou pwovèb kreyòl yo. Si yo te konn li tout bon, m pap pale de "playboy", "cowboy", ak lòt fatra ou ka jwenn sou nèt la non, yo tap gen yon lòt vizyon de sa ki "Ayisyen" an. Yo patap vin akouche nenpòt ki betiz nan figi moun.
Trè souvan, lè ou wè yon moun arogan, se paske li pat janm jwenn yon lòt moun ki aprann li valè imilite. Lè sa ou pa bezwen okipe'l, ba'l pase. Ou mèt si lap rive kote'l prale kanmenm.
Kreyòl pale, kreyòl konprann,
Marc
Cc : 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Envoyé le : Mercredi 2 Novembre 2011 11h30
Objet : Re: English/ Le locuteur crÈole est-il limitÈ dans sa capacitÈ d'apprÈhender le monde? #4M. Gomez,
Je vous ai donc fait sortir de vos gonds. Au moins je n'ai pas fait du "copier-coller." Je n'ai point l'intention de me livrer à une competition insensée avec vous sur qui surpasse qui en terme de "joure papa" dans ce cas (LOL). Vous avez taxé certains internautes de "mutants Africains" parce qu'ils ne partageaient pas vos points de vues. Dans le cas qui nous concerne, je ne vous ai pas insulté (mande BonDye padon), j'ai critiqué en toute objectivité vos affirmations empreintes de racisme (primaire et oisif).
Nous sommes dejà passé par là. Là où des civilisateurs venus du ciel voulaient nous "civiliser." A voir la situation actuelle d'Haiti, nous pouvons affirmer qu'ils ont echoué. Si vos connaissances scientifiques se resument à copier et coller des articles de wiki, des bribes d'etudes scientiques sur des sujets qui n'ont rien à voir avec le sujet dont nous debattons, il ne vous reste quà vous decerner le prix Nobel de chimie.
Kenbe fem!
PFA
From: Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com>
To: grands...@yahoogroups.com; HaitiCo...@yahoogroups.com; tout-...@googlegroups.com; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; haiti Nation <haiti-...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>; marcpr...@yahoo.fr; 'PFA' <fap...@yahoo.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 12:18 PM
Subject: Re: Le locuteur crÈole est-il limitÈ dans sa capacitÈ d'apprÈhender le monde? #4
Mme. PFA,
Vraiment ce n’est pas gentil de votre part de caractériser un débat sur élément fondamental de la Refonte d’Haïti comme une paternalisation raciste. Nous constatons que vous aussi, vous ne pouvez pas vous empêchez de faire du « joure maman » sans provocation aucune. C’est bien votre culture.
Cependant, en lisant votre mèl, nous avons observé des lacunes importantes et significatives dans vos connaissances scientifiques. Il faudrait éviter de vous exposer au ridicule des autres avec vos affirmations pseudo-scientifiques oiseuses.
Nous regrettons fortement votre choix.
Jedi (miroir d’Haïti)
English
Mrs. PFA
Really, it's not nice of you to characterize a debate on the fundamental of the Refoundation of Haiti, as a racist paternalisation. We are noticing, that you as well, are unable to stop yourself from throwing insults "joure maman" without any provocation. It's your culture.
However, reading your email, we found significant gaps in your scientific knowledge. We are suggesting, that you should avoid exposing yourself to the ridicule of your peers by refraining from making up pseudo-scientific theories.
We strongly regret your choice.
Jedi (mirror of Haiti)
From:PFA
Sent: Wednesday, November 02, 2011 10:54 AM
To: koze-ma...@googlegroups.com; grands...@yahoogroups.com; HaitiCo...@yahoogroups.com; tout-...@googlegroups.com
Cc: Carl Henri Gomez; Hughes St Fort; marcpr...@yahoo.fr
Subject: Re:(MAPL) Re: Re: Le locuteur crÈole est-il limitÈ dans sa capacitÈ d'apprÈhender le monde?
Subject: Re: Le locuteur crÈole est-il limitÈ dans sa capacitÈ d'apprÈhender le monde?
MAPL,
Tu ne cesses de me surprendre mon cher ami! Voila que tu me dis que le paysan unilingue ne sait pas ce que c'est qu'un catalyseur. Selon toi, la chimie ne sapprend que dans les livres et à l'ecole. En dehors de l'ecole, il n y a donc point de salut.
Eh bien mon cher, je vais t'eclairer un peu. Nos paysans ne connaissent peut-etre pas le terme "chimie", pourtant ils conduisent des reactions chimiques tout le temps. En fait, transformer le bois en charbon est une reaction chimique (le bois absorbe beaucoup d'energie pour se transformer en charbon). Pour que le paysan active le processus, il utilise des catalyseurs naturels (comme la terre dont il recouvre le bois en feu pour conserver l'energie et reduire le temps de carbonisation). L'eleve de Rheto avec son livre de chimie ne sait pas une dixieme de ce que sait ce paysan en matiere de transformation de la matiere.
En plus, la transformation du bois en charbon n'est pas la seule reaction chimique que le paysan conduit de facon quotidienne. Si tu fais un tour dans les campagnes, tu remarqueras surement le savoir-faire des paysans en matiere de medecine naturelle, de pasteurisation, de phytotherapie, de chiropractice...Un simple exemple, le paysan a decouvert depuis des siecles que la salinisation est une bonne methode pour conserver les aliments. L'etudiant en biologie (aux USA) apprend que les proteins sont facilement denaturés par le sel, mais le paysan le sait meme s'il n a pas lu dans les gros livres. C'est pourquoi en revenant de la riviere avec ses poissons frais, il y applique du sel pour les converser.
Pour ton exemple, l'Haitien unilingue ne connait probalement pas "Cheval de Troie", mais etant donné que cet Haitien est culturellement un etre prudent et reservé en matieres de secrets (sak nan kè yanm se kouto ki konnenl, zafè kay moun se mistè), il doit savoir que des espions et traitres existent.
Enfin je te dirai que oui c'est de l'ethnocentrisme quand tu evalues une culture donnée avec l'aune d'une autre culture. Je te dirai aussi que la langue est une construction sociale. Apprendre des choses sur la Grece Antique ne rendra pas le paysan plus "civilisé," car ce paysan un etre naturellement intelligent et ouvert. Il faut eviter ces genres de discours teintés de racisme. Ce sont ces memes discours que les occidentaux avaient utilisés pour aller "civiliser" le reste du monde.
Oui nous pouvons toujours apprendre des autres cultures, mais nous n'avons point besoin du paternalisme raciste de M. Gomez. Nos bases sont solides, tout ce que nous allons ajouter ce sera pour la forme. Actuellement les enfants du Bon Dieu qui ont amassé richesse et gloire à Hollywood et partout sont en train de redecouvrir la mode de vie des paysans de chez nous. Ils vous parlent d'agriculture bio, ils redecouvrent comment c'est necessaire se se creer de l'espace i.e. en termes reels, ils sont en train d'apprendre à debarasser leurs vies des junks qui encombrent, ils sont aussi en train de voir la correlation entre leur mode vie et la degradation de l'environnement global. Ce n'est pas en traduisant en Kreyol McDonalds, Burger King, hot dog...que le paysan Haitien va etre dans la mondialisation.
Je ne sais pas si tu connais la chanson twoubadou "rejete," c'est uen chanson d'une grande portée sociologique:
"nan lelit la yo monte avyon
nan lams la nou vole lougarou
Son fason pou nou fe ti vwayaj nou
pou nou pa monte res avyon granneg yo...
kenbe fem!
PFA
From: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
To: "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>
Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 5:39 AM
Subject: Re: [GrandsD√©bats] (MAPL) Re: Re: Le locuteur crÈole est-il limitÈ dans sa capacitÈ d'apprÈhender le monde?
PFA,
En attendant que tu aies le temps d’élaborer sur mon mail je réponds a tes questions.
1. L' haïtien unilingue qui n'a pas été a l’école ne sait probablement pas ce qu'est un catalyseur a moins qu'il soit en contact avec quelqu'un qui le lui explique. Ce n'est pas un mot qui est couramment utilisé en creole. Je me souviens qu'en classe de chimie un catalyseur est une substance qui active ou retarde une réaction chimique. Le but ici est d’élever le niveau de tout le monde.
2. Je suis sur que le créolophone a dans son monde une façon de designer les "écuries d'Augias" mais ce qui m’intéresse c'est que le terme "écuries d'augias" est comprise en Créole de la façon dont les autres cultures le comprennent. Je pense que "cheval de troie" est plus approprié a cette discussion. Si tu vas sur Google et que tu tapes "Trojan horse" tu trouveras des traductions équivalentes dans beaucoup de langues:
Allemand: Trojanisches Pferd
Italien: cavallo di Troia
Croatien: trojanski konj
Espagnol: caballo de Troya
Polonais: Konj Trojanski
Romanien: cal troian
Estonien: Trooja hobune
Latvien: Trojas zirgs
Hollandais: Trojaans paard (a partir du français)
Filipino: Trojan kabayo (a partir du français)
Swahili: Trojan farasi (a partir du français)
Suedois: Trojansk häst (a partir du français)
Danois: Trojansk hest (a partir du français)
Finlandais: Troijan hevonen (a partir du français)
Afrikaans: Trojaanse perd (a partir du français)
Vietnamien: Trojan horse ( a partir de l'anglais et du francais)
Kreyol: Trojan Cheval (????)
J'imagine que les langues qui ne traduisent pas n'ont pas un équivalent.
Comme on voit, certaines cultures ont une traduction appropriée et le terme est compris très vite. Dans le monde de l'informatique le concept d'un cheval de troie est appliqué pour traduire un logiciel qui contient un virus qui tourne normalement pendant un temps mais qui attend le moment d'attaquer. Etant quelqu'un qui veut mettre le creole a jour avec la culture du monde je suis extrêmement intéressé a ce que le terme et bien d'autres rentrent dans le vocabulaire créole. La communication est nettement plus facile si on a des termes qui font partie d'un cadre de référence commun.
3. Je ne pense pas que les capacités cognitives du locuteur unilingue soient inférieures au franco-creolophone ce que je veux c'est de doter le creolophone qui est éduqué uniquement en creole de termes clés qui ont la possibilité d'entrer la communication journalière de sorte que tout le monde en bénéficie et ne soit pas obligé d'utiliser trois ou quatre mots quand un seul aurait suffi pour rendre l’idée.
4. Il fallait rester dans le contexte ou le terme nivellement par le bas a été utilisé. J'avais donné l'exemple du passeport ou le terme sèks a été rendu par "si w fi ou si w gason" qui a été clairement une évaluation des gens responsable de la traduction du passeport qu'il y a des locuteurs qui ne comprendrons pas le mot sèks et j'avais dit que cette stratégie ne peut etre que temporaire. Est-ce faire de l'ethnocentrisme?
5. J'avais dit que mes corollaires faisaient un peu l'inventaire de ce que nous avons. Si nous augmentons notre base de données avec d'autres expressions tirées d'autres cultures est-ce qu'il y a un mal a cela? Devrions-nous nous seulement utiliser seulement ceux que le creole offre?
Cordialement/Cordially
MAPL
Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL
From: PFA <fap...@yahoo.com>
To: "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>
Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 9:14 PM
Subject: [GrandsDébats] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
Marc-Arthur,
Je viens tout juste de prendre connaissance de ce debat entre toi et M Gomez, car aujourd'hui je n'avais pas la possibilité de suivre les echanges; je dois de te dire que je suis tombée de nues en te lisant. Je n'aurai pas malheureusement le temps d'elaborer sur le sujet, mais je tiens à te poser quelques questions.
1) Penses-tu que l'Haitien unilingue ne sait pas ce que c'est qu'un catalyseur? Penses-tu qu'il n'a pas sa facon à lui ( en Kreyol) de designer les "ecuries d'Augias"? tu sais, nos paysans qui n'ont jamais lu les grands bouquins sur la pasteurisation se livrent à cette pratique depuis des siecles. Quand tu viens leur parler de "cottage cheese", ils ne sauront pas à priori ce dont tu parles, mais si tu leur montres ton "cottage cheese", ils te diront bien vite que "depi nan ginan yap fè lèt kaye".
2) Penses-tu ques les capacités cognitives du paysan unilingue soient inferieures à celles d'un creolo-francophone? Par exemple, tu peux parler de catalyseur autant que tu veux, mais le paysan qui veut se faire du charbon de bois sait tres bien comment activer le le processus de carbonisation.
3) quel rapport y a t-il entre "nivellement par le bas" et le Kreyol que parle la majorité des Haitiens? C'est ce qui arrive quand on approche une realité donnée avec des lunettes adaptées à une realité differente. Cest ce que nous appelons couramment "ethnocentrisme."
4) si je comprends bien tous tes corollaires, ce sont des histoires de Bouki et de Malis. Tu n'y crois pas dans la realité.
Kenbe fem!
PFA
From: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
To: "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Cc: "haiti-...@googlegroups.com" <haiti-...@googlegroups.com>; Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; "fap...@yahoo.com" <fap...@yahoo.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>; "manu...@yahoo.fr" <manu...@yahoo.fr>; "fstu...@yahoo.com" <fstu...@yahoo.com>; Natania Etienne <gerard...@videotron.ca>; "myrto...@yahoo.com" <myrto...@yahoo.com>; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 4:50 PM
Subject: Re: [GrandsD√©bats] Re: Le locuteur crÈole est-il limitÈ dans sa capacitÈ d'apprÈhender le monde?
Paskal,
Mon cher je dois me cacher derrière le correcteur automatique pour celui-ci. Il y a eu une correction du mot Internet dans un premier temps mal épelé. Par manque d'attention j'ai accepté le premier choix offert par la machine car dans certaines conditions alphabétiquement Intérêt peut primer sur Internet. Une révision de l'email après l'envoi avait révélé l'erreur mais je m’étais dit que le contexte révélerait mon intention. Je suis content que tus aies pu aisément déceler le contenu sémantique du message. Comme toi d'ailleurs, je m’étais aussi dit que Intérêt n’était après tout pas aussi mauvais que quelque chose d'autre.
Observations judicieuses!
Kenbe la!
Cordialement/Cordially
MAPL
Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL
From: Paskal Pekos (P-ko) <pasca...@gmail.com>
To: HaitiCo...@yahoogroups.com
Cc: "haiti-...@googlegroups.com" <haiti-...@googlegroups.com>; Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; "fap...@yahoo.com" <fap...@yahoo.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>; "manu...@yahoo.fr" <manu...@yahoo.fr>; "fstu...@yahoo.com" <fstu...@yahoo.com>; Natania Etienne <gerard...@videotron.ca>; "myrto...@yahoo.com" <myrto...@yahoo.com>; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; grandsdebats <grands...@yahoogroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 3:15 PM
Subject: Re: Re: Le locuteur crÈole est-il limitÈ dans sa capacitÈ d'apprÈhender le monde?
MAPL,
si oui, le lapsus ecrit existe, il peut aussi bien être revelateur de qqch (selon la perspective freudienne).
En est ce un dans votre reponse à Gomez que j'ai coloré? ou un leger probleme lobe gauche, lobe droite? Error! Filename not specified.
Heureusement que l’Intérêt a rétréci le monde de façon inimaginable (MAPL).
Dois-je lire INTERET ou INTERNET?
toutefois les deux se valent dans la phrase, et peuvent aisement expliquer le retrecissement du monde.
Bon debat!
PaskaL
Le 1 novembre 2011 18:53, Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com> a écrit :
Mr. Gomez,
Votre question est apparue a un moment propice ou je me posais une question très pertinente. Votre question est légitime. Je pense que sa réponse dépendra dans une certaine mesure de ce que nous autres haïtiens nous faisons du creole. Pendant un laps de temps appréciable, ceux qui traduisaient le creole ont fait du nivellement par le bas (j'aime ce terme et je suis d'accord avec le Dr. Julien qui pense que le terme est sémantiquement riche). Ce que je veux dire par la c'est que ceux qui traduisaient le creole voulaient le traduire de sorte que ceux qui sont les moins éduqués arrivent a comprendre ce qu'on dit. C'est un vœu noble mais selon moi cette stratégie est vouée a l’échec. Par exemple dans un passeport haïtien Emmanuelle se plaignait avec raison que ceux qui l'on traduit en creole on mis "si w fi ou si w gason" pour le genre de la personne qui possède le passeport. Cette stratégie ne peut être que temporaire. Vous voulez que l’expérience du creole échoue, faites du nivellement par le bas avec lui pour un laps de temps considérable. De la même façon que l'anglophone qui n'est pas éduqué a des énormes difficultés a comprendre une conversation a un niveau élevé ou une conversation technique, les créolophones qui ne sont pas éduqués auront aussi des problemes a comprendre le langage d'un élève de philosophie qui discute des idées glanées dans sa classe de philosophie ou de chimie organique.
Par exemple si on traduit catalyseur en creole le mot serait katalizè. Par extension ce mot débordera le domaine de la chimie pour envahir une conversation plus ou moins éduquée pour donner du fil a retordre aux créolophones moins éduqués. L’idée serait de faire en sorte que le mot rentre dans le langage courant de sorte les créolophones moins éduqués arrivent a le comprendre un jour. Au fur et a mesure que l'on évolue de cette façon le niveau des créolophones augmentera pour le bénéfice de la societe haïtienne en général. Il fut un temps que les gens qui vivaient a Port-au-Prince étaient plus avancés dans certains domaines que ceux de la province parce que PaP était le centre culturel du pays. De ce fait même les enfants de PaP étaient plus éveillés que ceux de la province. Mais avec les avances de la technologie, la croissance de la population en général peut, a peu près, être constante partout, et surtout dans les grands centres urbains du pays. Une stratégie bien faite en créole sera payante dans ce domaine.
Pour répondre a votre question, cela dépendra de l'environnement auquel le créolophone est exposé. Heureusement que l’Intérêt a rétréci le monde de façon inimaginable.
La question que je me posais était celle-ci: ne devrions-nous pas ouvrir la civilisation de l'Ouest au créolophone. Je veux par la dire le monde de la philosophie grecque, les classiques Greco-romains, la traduction de toute une série de termes universellement connus dans toutes les cultures de l'Ouest, termes tels que: "cheval de troie," "sortir de cuisses de Jupiter," "les travaux d'Hercules," "les écuries d'augias," etc...
C’était dans cette perspective que s'inscrivait mon exercice de la traduction de "nivellement par le bas" de "Je pense donc, je suis," de mes corollaires qui font un peu l'inventaire de ce que nous avons et qui nous préparent a nous enrichir de ce que le monde qui nous entoure a a nous offrir.
Bon débat que vous avez lancé.
Cordialement/Cordially
MAPL
Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make hi'story; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL
From: Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com>
To: forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; grandsdebats <grands...@yahoogroups.com>; haiti Nation <haiti-...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>; HaitiConnexion <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 1:56 PM
Subject: Re: Le locuteur crÈole est-il limitÈ dans sa capacitÈ d'apprÈhender le monde?
Mesdames et Messieurs,
Un article du New York Times parut ce matin nous relate les conclusions d’une expérience singulière.
Des chercheurs, tels Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) ont imaginé un moyen de flasher exclusivement l’image d'une bicyclette dans l'hémisphère droit du cerveau des patients qui ont subi l’opération dite de section du corps calleux. Le corps calleux est une structure impaire et médiane qui relie les deux hémisphères du cerveau. Habituellement les candidats pour ce genre d’opération sont ceux qui souffrent de convulsions intractables.
Lorsqu’on demande à ces patients ce qu'ils ont vu, ils répondent tous: «Rien». En raison du lien rompu (corps calleux sectionné), l'hémisphère gauche, où se trouve localiser le centre du langage centré, n’a obtenu aucun apport visuel donc aucune information de l'hémisphère droit. Alors que l'hémisphère droit - qui a "vu" la moto - n'avait pas de langage pour le nommer.
Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis a demandé des suggestions pour la traduction du concept » Nivellement par le bas ». Nous nous sommes demandé les raisons pour lesquelles personne n’a proposé « Tout moun sé Moun »
Jedi (miroir d’Haïti)
N.B. L’image du corps calleux peut-être agrandie.
Décodage de la Cacophonie du cerveau
Par Benoît CAREY
New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011
Error! Filename not specified.
Error! Filename not specified.
English
Ladies and Gentlemen,
An article appeared in the New York Times this morning reports the findings of an experiment singulière.
Researchers such as Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) have devised a way to flash only the image of a bicycle to the right hemisphere of the brain of patients who have undergone the split-brain operation that is the section of the corpus callosum. The corpus callosum is a median and odd structure that connects the two hemispheres of the brain. Usually candidates selected for this type of operation are those who suffer from intractable seizures.
When they ask the patients what they saw, they all responded, "Nothing." Because of the broken link (severed corpus callosum), the left hemisphere, where is located the center of language, did not get any visual input then no information from the right hemisphere. While the right hemisphere - which has "seen" the bike - had no language to name it.
Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis pooled the internautes for suggestions on the translation of the concept "race to the bottom." We wondered why no one has suggested "Tout moun se moun"
Jedi (mirror of Haiti)
NB. The image of the corpus callosum may be enlarged.
By BENEDICT CAREY
New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011
Error! Filename not specified.
Error! Filename not specified.
kay moun se mistè
__._,_.___
GRANDS D…BATS
C'est un forum de discussion o˘ tous les membres peuvent opiner sur les divers sujets d'actualitÈ dans le respect mutuel pour l'avancement du pays.
Il permet de dÈbattre et de partager des idÈes, des rÈflexions et d'apporter des contributions...
C'est un lieu virtuel d'Èchange de questions et de rÈponses sur les prÈoccupations du moment.
Tous les messages postÈs sur ce forum expriment la vue et opinion de leurs auteurs respectifs, et non pas des modÈrateurs (exceptÈ les messages postÈs par eux-mÍmes) et par consÈquent ne peuvent pas Ítre tenus pour responsables.
MARKETPLACE
.![]()
__,_._,___
Mme. PFA,
Maintenant vous déblatérez!
La cause : une surcharge d’Information!
Nous vous souhaitons un prompt rétablissement.
Jedi (miroir d’Haïti)
English
Mme. PFA,
Now you are ranting.!
Cause: Information overload!
We wish you a speedy recovery.
Jedi (mirror of Haiti)
kay moun se mistè
--
--------
Vous recevez ce message de "Tout-Haiti"
Les meilleurs articles sont publiés en permanence sur www.touthaiti.com
Tout Haiti est un espace ouvert à tous ceux qui sont intéressés à contribuer au progrès d'Haiti
Tout Haiti est un espace de pensées libres pour la promotion et la circulation des idées et des approches pertinentes pour aider au développement d’Haiti et de l'homme Haïtien
Pour s’inscrire a ce groupe si vous n’avez pas un account gmail : insc...@touthaiti.com
Pour participer, envoyez vos messages à tout-...@googlegroups.com
Retrouvez Nous sur Facebook: http://www.facebook.com/touthaiti
Pour plus d'informations et options, visitez nous a: http://groups.google.com/group/tout-haiti?hl=en?hl=fr
Pour résilier, envoyez un e-mail à l'adresse tout-haiti+...@googlegroups.com
--
--------
Vous recevez ce message de "Tout-Haiti"
Les meilleurs articles sont publiés en permanence sur www.touthaiti.com
Tout Haiti est un espace ouvert à tous ceux qui sont intéressés à contribuer au progrès d'Haiti
Tout Haiti est un espace de pensées libres pour la promotion et la circulation des idées et des approches pertinentes pour aider au développement d’Haiti et de l'homme Haïtien
Pour s’inscrire a ce groupe si vous n’avez pas un account gmail : insc...@touthaiti.com
Pour participer, envoyez vos messages à tout-...@googlegroups.com
Retrouvez Nous sur Facebook: http://www.facebook.com/touthaiti
Pour plus d'informations et options, visitez nous a: http://groups.google.com/group/tout-haiti?hl=en?hl=fr
Pour résilier, envoyez un e-mail à l'adresse tout-haiti+...@googlegroups.com
__._,_.___
Nous sommes aussi sur Facebook, Myspace and Twitter: http://on.fb.me/hyLb0b -- http://twitter.com/haiticonnexion -- http://www.myspace.com/haiticonnexion Our Blog is:http://haiticonnexion.blogspot.com _______________________________________________
Captez Here Radio Haiti Connexion en Direct: www.live365.com/stations/haiticonnexion?play
The best Mix on the Net. And watch Haiti Connexion HCTVTV01 and HCTV2 (www.livestream.com/hctv01 and www.livestream.com/hctv2) for the hidden facets of the news, current topics, culture, arts and all things related to Haiti
MARKETPLACE
Switch to: Text-Only, Daily Digest • Unsubscribe • Terms of Use
.
![]()
__,_._,___
Heureusement que l’Intérêt a rétréci le monde de façon inimaginable (MAPL).