(MAPL) Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

33 views
Skip to first unread message

PFA

unread,
Nov 1, 2011, 9:14:24 PM11/1/11
to grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, tout-...@googlegroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort, marcpr...@yahoo.fr
Marc-Arthur,
 
Je viens tout juste de prendre connaissance de ce debat entre toi et M Gomez, car aujourd'hui je n'avais pas la possibilité de suivre les echanges; je dois de te dire que je suis tombée de nues en te lisant. Je n'aurai pas malheureusement le temps d'elaborer sur le sujet, mais je tiens à te poser quelques questions.
 
1) Penses-tu que l'Haitien unilingue ne sait pas ce que c'est qu'un catalyseur? Penses-tu qu'il n'a pas sa facon à lui ( en Kreyol) de designer les "ecuries d'Augias"? tu sais, nos paysans qui n'ont jamais lu les grands bouquins sur la pasteurisation se livrent à cette pratique depuis des siecles. Quand tu viens leur parler de "cottage cheese", ils ne sauront pas à priori ce dont tu parles, mais si tu leur montres ton "cottage cheese", ils te diront bien vite que "depi nan ginan yap fè lèt kaye".
 
2) Penses-tu ques les capacités cognitives du paysan unilingue soient inferieures à celles d'un creolo-francophone? Par exemple, tu peux parler de catalyseur autant que tu veux, mais le paysan qui veut se faire du charbon de bois sait tres bien comment activer le  le processus de carbonisation.
 
 3) quel rapport y a t-il entre "nivellement par le bas" et le Kreyol que parle la majorité des Haitiens? C'est ce qui arrive quand on approche une realité donnée avec des lunettes adaptées à une realité differente. Cest ce que nous appelons couramment "ethnocentrisme."
 
4) si je comprends bien tous tes corollaires, ce sont des histoires de Bouki et de Malis. Tu n'y crois pas dans la realité.
 
Kenbe fem!
 
PFA
 

 
From: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
To: "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Cc: "haiti-...@googlegroups.com" <haiti-...@googlegroups.com>; Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; "fap...@yahoo.com" <fap...@yahoo.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>; "manu...@yahoo.fr" <manu...@yahoo.fr>; "fstu...@yahoo.com" <fstu...@yahoo.com>; Natania Etienne <gerard...@videotron.ca>; "myrto...@yahoo.com" <myrto...@yahoo.com>; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 4:50 PM
Subject: Re: [GrandsDébats] Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

 
Paskal,

    Mon cher je dois me cacher derrière le correcteur automatique pour celui-ci. Il y a eu une correction du mot Internet dans un premier temps mal épelé. Par manque d'attention j'ai accepté le premier choix offert par la machine car dans certaines conditions alphabétiquement Intérêt peut primer sur Internet. Une révision de l'email après l'envoi avait révélé l'erreur mais je m’étais dit que le contexte révélerait mon intention. Je suis content que tus aies pu aisément déceler le contenu sémantique du message. Comme toi d'ailleurs, je m’étais aussi dit que Intérêt n’était après tout pas aussi mauvais que quelque chose d'autre. 

Observations judicieuses!

Kenbe la!
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL

From: Paskal Pekos (P-ko) <pasca...@gmail.com>
To: HaitiCo...@yahoogroups.com
Cc: "haiti-...@googlegroups.com" <haiti-...@googlegroups.com>; Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; "fap...@yahoo.com" <fap...@yahoo.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>; "manu...@yahoo.fr" <manu...@yahoo.fr>; "fstu...@yahoo.com" <fstu...@yahoo.com>; Natania Etienne <gerard...@videotron.ca>; "myrto...@yahoo.com" <myrto...@yahoo.com>; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; grandsdebats <grands...@yahoogroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 3:15 PM
Subject: Re: [GrandsDébats] Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

 

MAPL,

si oui, le lapsus ecrit existe, il peut aussi bien être revelateur de qqch (selon la perspective freudienne). 
En est ce un dans votre reponse à Gomez que j'ai coloré?  ou un leger probleme lobe gauche, lobe droite? 


Heureusement que l’Intérêt a rétréci le monde de façon inimaginable (MAPL)

Dois-je lire INTERET ou INTERNET?

toutefois les deux se valent dans la phrase, et peuvent aisement expliquer le retrecissement du monde. 

Bon debat!

PaskaL 

Le 1 novembre 2011 18:53, Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com> a écrit :
 
Mr. Gomez,

    Votre question est apparue a un moment propice ou je me posais une question très pertinente. Votre question est légitime. Je pense que sa réponse dépendra dans une certaine mesure de ce que nous autres haïtiens nous faisons du creole. Pendant un laps de temps appréciable, ceux qui traduisaient le creole ont fait du nivellement par le bas (j'aime ce terme et je suis d'accord avec le Dr. Julien qui pense que le terme est sémantiquement riche). Ce que je veux dire par la c'est que ceux qui traduisaient le creole voulaient le traduire de sorte que ceux qui sont les moins éduqués arrivent a comprendre ce qu'on dit. C'est un vÅ“u noble mais selon moi cette stratégie est vouée a l’échec. Par exemple dans un passeport haïtien Emmanuelle se plaignait avec raison que ceux qui l'on traduit en creole on mis "si w fi ou si w gason" pour le genre de la personne qui possède le passeport. Cette stratégie ne peut être que temporaire. Vous voulez que l’expérience du creole échoue, faites du nivellement par le bas avec lui pour un laps de temps considérable.  De la même façon que l'anglophone qui n'est pas éduqué a des énormes difficultés a comprendre une conversation a un niveau élevé ou une conversation technique, les créolophones qui ne sont pas éduqués auront aussi des problemes a comprendre le langage d'un élève de philosophie qui discute des idées glanées dans sa classe de philosophie ou de chimie organique.

Par exemple si on traduit catalyseur en creole le mot serait katalizè. Par extension ce mot débordera le domaine de la chimie pour envahir une conversation plus ou moins éduquée pour donner du fil a retordre aux créolophones moins éduqués. L’idée serait de faire en sorte que le mot rentre dans le langage courant de sorte les créolophones moins éduqués arrivent a le comprendre un jour. Au fur et a mesure que l'on évolue de cette façon le niveau des créolophones augmentera pour le bénéfice de la societe haïtienne en général. Il fut un temps que les gens qui vivaient a Port-au-Prince étaient plus avancés dans certains domaines que ceux de la province parce que PaP était le centre culturel du pays. De ce fait même les enfants de PaP étaient plus éveillés que ceux de la province. Mais avec les avances de la technologie, la croissance de la population en général peut, a peu près, être constante partout, et surtout dans les grands centres urbains du pays. Une stratégie bien faite en créole sera payante dans ce domaine.

Pour répondre a votre question, cela dépendra de l'environnement auquel le créolophone est exposé. Heureusement que l’Intérêt a rétréci le monde de façon inimaginable. 

La question que je me posais était celle-ci: ne devrions-nous pas ouvrir la civilisation de l'Ouest au créolophone. Je veux par la dire le monde de la philosophie grecque, les classiques Greco-romains, la traduction de toute une série de termes universellement connus dans toutes les cultures de l'Ouest, termes tels que: "cheval de troie," "sortir de cuisses de Jupiter," "les travaux d'Hercules," "les écuries d'augias," etc...

C’était dans cette perspective que s'inscrivait mon exercice de la traduction de "nivellement par le bas" de "Je pense donc, je suis," de mes corollaires qui font un peu l'inventaire de ce que nous avons et qui nous préparent a nous enrichir de ce que le monde qui nous entoure a a nous offrir.

Bon débat que vous avez lancé.


Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make hi'story; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL

From: Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com>
To: forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; grandsdebats <grands...@yahoogroups.com>; haiti Nation <haiti-...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>; HaitiConnexion <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 1:56 PM
Subject: Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

Mesdames et Messieurs,
 
Un article du New York Times parut ce matin nous relate les conclusions d’une expérience singulière.
 
http://psychologie-m-fouchey.psyblogs.net/public/neuropsychoMarlene/Corps_calleux_radiations.jpgDes chercheurs, tels Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) ont imaginé un moyen de flasher exclusivement l’image d'une bicyclette dans  l'hémisphère droit du cerveau des patients qui ont subi l’opération dite de section du corps calleux. Le corps calleux est une structure impaire et médiane qui relie les deux hémisphères du cerveau.  Habituellement les candidats pour ce genre d’opération sont ceux qui souffrent de convulsions intractables.
 
Lorsqu’on demande à ces patients ce qu'ils ont vu, ils répondent tous: «Rien».  En raison du lien rompu (corps calleux sectionné), l'hémisphère gauche, où se trouve localiser le centre du langage  centré, n’a obtenu aucun apport visuel donc aucune information de l'hémisphère droit. Alors que l'hémisphère droit - qui a "vu" la moto - n'avait pas de langage pour le nommer.
 
Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis a demandé des suggestions pour la traduction du concept Â» Nivellement par le bas Â». Nous nous sommes demandé les raisons pour lesquelles personne n’a proposé « Tout moun sé Moun Â»
 
Jedi (miroir d’Haïti)

N.B. L’image du corps calleux peut-être agrandie.
 
Décodage de la Cacophonie du cerveau
Par Benoît CAREY
New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011
 
 
 
English
 
Ladies and Gentlemen,
An article appeared in the New York Times this morning reports the findings of an experiment singulière.
Researchers such as Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) have devised a way to flash only the image of a bicycle to the right hemisphere of the brain of patients who have undergone the split-brain operation that is the section of the corpus callosum. The corpus callosum is a median and odd structure that connects the two hemispheres of the brain. Usually candidates selected for this type of operation are those who suffer from intractable seizures.

When they ask the patients what they saw, they all responded, "Nothing." Because of the broken link (severed corpus callosum), the left hemisphere, where is located the center of language, did not get any visual input then no information from the right hemisphere. While the right hemisphere - which has "seen" the bike - had no language to name it.

Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis pooled the internautes for suggestions on the translation of the concept "race to the bottom." We wondered why no one has suggested "Tout moun se moun"

Jedi (mirror of Haiti)

NB. The image of the corpus callosum may be enlarged.
By BENEDICT CAREY
New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011
 
 
 
 


__._,_.___
Recent Activity:
GRANDS DÉBATS

C'est un forum de discussion où tous les membres peuvent opiner sur les divers sujets d'actualité dans le respect mutuel pour l'avancement du pays.

Il permet de débattre et de partager des idées, des réflexions et d'apporter des contributions...

C'est un lieu virtuel d'échange de questions et de réponses sur les préoccupations du moment.

Tous les messages postés sur ce forum expriment la vue et opinion de leurs auteurs respectifs, et non pas des modérateurs (excepté les messages postés par eux-mêmes) et par conséquent ne peuvent pas être tenus pour responsables.

http://www.facebook.com/home.php?#/profile.php?ref=profile&id=100000510646972

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/grandsdebats/

<*> Your email settings:
<?ol if:digest=1 ?>
    Digest Email  | Traditional
<?ol else ?>
    Individual Email | Traditional
<?ol /if ?>

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/grandsdebats/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
<?ol if:digest=1 ?>
    mailto:grandsdeb...@yahoogroups.com
<?ol else ?>
    mailto:grandsdeb...@yahoogroups.com
<?ol /if ?>
    mailto:grandsdebats...@yahoogroups.com

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    grandsdebats...@yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/



.

__,_._,___


Prince Marc

unread,
Nov 2, 2011, 12:39:16 AM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort
Tokay Pierre-Louis, 
Poukisa nap pèdi tan ekri an kreyòl si nou ta gen menm yon soupson ke lang la ka limite moun. Fòn pa fè sa e pa kite pyès moun fè sa non plis tou. 
Konsèp yon moun konnen depann de eksperyans li, non pa de nan ki lang li aprann. Ou panse ke pa gen anpil mo kreyòl ki nan langaj inivèsèl la? 
Pa kite moun met nan tèt nou ke kreyòl la ka sèvi yon baryè pou anpeche nou devlope. Se pa vre.
Msye Gomez sanble pa konprann sa'l vle di lè li di "tout moun se moun" ekivalan a "nivellement par le bas". Non Msye Gomez, "tout moun se moun" vle di ke ou menm ki li nan gwo liv save, ki metrize plizyè lang avè mwen menm ki poko chire premye timalis la nou "egal ego", "nasyonal nasyono". Si ou se Ayisyen, batistè ekri "libète, EGALITE, Fratènite" Sa vle di nou pa gen dwa, sou ankenn pretèks devalorize yon prensip konsa. Sa se mechanste, sinism ak prejije. Talè wa vin dim "pale kreyòl" se "nivellement par le bas". 

Marc


De : PFA <fap...@yahoo.com>
À : "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>
Cc : Caprl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Envoyé le : Mardi 1 Novembre 2011 19h14
Objet : [Tout-Haiti] (MAPL) Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

MARKETPLACE
.

__,_._,___


--
--------
Vous recevez ce message de "Tout-Haiti"
 
Les meilleurs articles sont publiés en permanence sur www.touthaiti.com
 
Tout Haiti est un espace ouvert à tous ceux qui sont intéressés à contribuer au progrès d'Haiti
 
Tout Haiti est un espace de pensées libres pour la promotion et la circulation des idées et des approches pertinentes pour aider au développement d’Haiti et de l'homme Haïtien
 
Pour s’inscrire a ce groupe si vous n’avez pas un account gmail : insc...@touthaiti.com
 
Pour participer, envoyez vos messages à tout-...@googlegroups.com
 
Retrouvez Nous sur Facebook: http://www.facebook.com/touthaiti
 
Pour plus d'informations et options, visitez nous a: http://groups.google.com/group/tout-haiti?hl=en?hl=fr
 
Pour résilier, envoyez un e-mail à l'adresse tout-haiti+...@googlegroups.com


Marc-Arthur Pierre-Louis

unread,
Nov 2, 2011, 4:07:19 AM11/2/11
to koze-ma...@googlegroups.com, tout-...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort
Tokay,

    Gen mo teknik ki poko nan kreyòl osnon gen mo ki nan kreyòl se sèlman lekòl ou pral aprann yo. Pa egzanp gen kèk mo legal ke ni ou ni mwen pa konnen paske yo asosye ak metye avoka a. Lè n a rive nan tan ke yon avoka aprann tout tèm pou l ka plede nan tribinal an kreyòl se va gwo bagay nèt men jodiya nou poko la.
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.

There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL


From: Prince Marc <marcpr...@yahoo.fr>
To: "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>
Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 12:39 AM
Subject: [KozeMandeChez] Re : [Tout-Haiti] (MAPL) Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

Marc-Arthur Pierre-Louis

unread,
Nov 2, 2011, 6:39:37 AM11/2/11
to grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, tout-...@googlegroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort, marcpr...@yahoo.fr
PFA,

    En attendant que tu aies le temps d’élaborer sur mon mail je réponds a tes questions.

1. L' haïtien unilingue qui n'a pas été a l’école ne sait probablement pas ce qu'est un catalyseur a moins qu'il soit en contact avec quelqu'un qui le lui explique. Ce n'est pas un mot qui est couramment utilisé en creole. Je me souviens qu'en classe de chimie un catalyseur est une substance qui active ou retarde une réaction chimique. Le but ici est d’élever le niveau de tout le monde.

2. Je suis sur que le créolophone a dans son monde une façon de designer les "écuries d'Augias" mais ce qui m’intéresse c'est que le terme "écuries d'augias" est comprise en Créole de la façon dont les autres cultures le comprennent. Je pense que "cheval de troie" est plus approprié a cette discussion. Si tu vas sur Google et que tu tapes "Trojan horse" tu trouveras des traductions équivalentes dans beaucoup de langues:

Allemand: Trojanisches Pferd
Italien: cavallo di Troia
Croatien: trojanski konj
Espagnol: caballo de Troya
Polonais: Konj Trojanski
Romanien: cal troian
Estonien: Trooja hobune
Latvien: Trojas zirgs
Hollandais: Trojaans paard (a partir du français)
Filipino: Trojan kabayo (a partir du français)
Swahili: Trojan farasi (a partir du français)
Suedois: Trojansk häst (a partir du français)
Danois: Trojansk hest (a partir du français)
Finlandais: Troijan hevonen (a partir du français)
Afrikaans: Trojaanse perd (a partir du français)
Vietnamien: Trojan horse ( a partir de l'anglais et du francais)
Kreyol: Trojan Cheval (????)

J'imagine que les langues qui ne traduisent pas n'ont pas un équivalent.

Comme on voit, certaines cultures ont une traduction appropriée et le terme est compris très vite. Dans le monde de l'informatique le concept d'un cheval de troie est appliqué pour traduire un logiciel qui contient un virus qui tourne normalement pendant un temps mais qui attend le moment d'attaquer. Etant quelqu'un qui veut mettre le creole a jour avec la culture du monde je suis extrêmement intéressé a ce que le terme et bien d'autres rentrent dans le vocabulaire créole. La communication est nettement plus facile si on a des termes qui font partie d'un cadre de référence commun.

3. Je ne pense pas que les capacités cognitives du locuteur unilingue soient inférieures au franco-creolophone ce que je veux c'est de doter le creolophone qui est éduqué uniquement en creole de termes clés qui ont la possibilité d'entrer la communication journalière de sorte que tout le monde en bénéficie et ne soit pas obligé d'utiliser trois ou quatre mots quand un seul aurait suffi pour rendre l’idée.

4. Il fallait rester dans le contexte ou le terme nivellement par le bas a été utilisé.  J'avais donné l'exemple du passeport ou le terme sèks a été rendu par "si w fi ou si w gason" qui a été clairement une évaluation des gens responsable de la traduction du passeport qu'il y a des locuteurs qui ne comprendrons pas le mot sèks et j'avais dit que cette stratégie ne peut etre que temporaire. Est-ce faire de l'ethnocentrisme?

5. J'avais dit que mes corollaires faisaient un peu l'inventaire de ce que nous avons. Si nous augmentons notre base de données avec d'autres expressions tirées d'autres cultures est-ce qu'il y a un mal a cela? Devrions-nous nous seulement utiliser seulement ceux que le creole offre?
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL


From: PFA <fap...@yahoo.com>
To: "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>
Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 9:14 PM
Subject: [GrandsDébats] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

 
Marc-Arthur,
 
Je viens tout juste de prendre connaissance de ce debat entre toi et M Gomez, car aujourd'hui je n'avais pas la possibilité de suivre les echanges; je dois de te dire que je suis tombée de nues en te lisant. Je n'aurai pas malheureusement le temps d'elaborer sur le sujet, mais je tiens à te poser quelques questions.
 
1) Penses-tu que l'Haitien unilingue ne sait pas ce que c'est qu'un catalyseur? Penses-tu qu'il n'a pas sa facon à lui ( en Kreyol) de designer les "ecuries d'Augias"? tu sais, nos paysans qui n'ont jamais lu les grands bouquins sur la pasteurisation se livrent à cette pratique depuis des siecles. Quand tu viens leur parler de "cottage cheese", ils ne sauront pas à priori ce dont tu parles, mais si tu leur montres ton "cottage cheese", ils te diront bien vite que "depi nan ginan yap fè lèt kaye".
 
2) Penses-tu ques les capacités cognitives du paysan unilingue soient inferieures à celles d'un creolo-francophone? Par exemple, tu peux parler de catalyseur autant que tu veux, mais le paysan qui veut se faire du charbon de bois sait tres bien comment activer le  le processus de carbonisation.
 
 3) quel rapport y a t-il entre "nivellement par le bas" et le Kreyol que parle la majorité des Haitiens? C'est ce qui arrive quand on approche une realité donnée avec des lunettes adaptées à une realité differente. Cest ce que nous appelons couramment "ethnocentrisme."
 
4) si je comprends bien tous tes corollaires, ce sont des histoires de Bouki et de Malis. Tu n'y crois pas dans la realité.
 
Kenbe fem!
 
PFA
 

 
From: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
To: "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Cc: "haiti-...@googlegroups.com" <haiti-...@googlegroups.com>; Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; "fap...@yahoo.com" <fap...@yahoo.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>; "manu...@yahoo.fr" <manu...@yahoo.fr>; "fstu...@yahoo.com" <fstu...@yahoo.com>; Natania Etienne <gerard...@videotron.ca>; "myrto...@yahoo.com" <myrto...@yahoo.com>; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 4:50 PM
Subject: Re: [GrandsDébats] Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

 
Paskal,

    Mon cher je dois me cacher derrière le correcteur automatique pour celui-ci. Il y a eu une correction du mot Internet dans un premier temps mal épelé. Par manque d'attention j'ai accepté le premier choix offert par la machine car dans certaines conditions alphabétiquement Intérêt peut primer sur Internet. Une révision de l'email après l'envoi avait révélé l'erreur mais je m’étais dit que le contexte révélerait mon intention. Je suis content que tus aies pu aisément déceler le contenu sémantique du message. Comme toi d'ailleurs, je m’étais aussi dit que Intérêt n’était après tout pas aussi mauvais que quelque chose d'autre. 

Observations judicieuses!

Kenbe la!
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.

There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL

From: Paskal Pekos (P-ko) <pasca...@gmail.com>
To: HaitiCo...@yahoogroups.com
Cc: "haiti-...@googlegroups.com" <haiti-...@googlegroups.com>; Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; "fap...@yahoo.com" <fap...@yahoo.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>; "manu...@yahoo.fr" <manu...@yahoo.fr>; "fstu...@yahoo.com" <fstu...@yahoo.com>; Natania Etienne <gerard...@videotron.ca>; "myrto...@yahoo.com" <myrto...@yahoo.com>; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; grandsdebats <grands...@yahoogroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 3:15 PM
Subject: Re: [GrandsDébats] Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

 

MAPL,

si oui, le lapsus ecrit existe, il peut aussi bien être revelateur de qqch (selon la perspective freudienne). 
En est ce un dans votre reponse à Gomez que j'ai coloré?  ou un leger probleme lobe gauche, lobe droite? 


Heureusement que l’Intérêt a rétréci le monde de façon inimaginable (MAPL)

Dois-je lire INTERET ou INTERNET?

toutefois les deux se valent dans la phrase, et peuvent aisement expliquer le retrecissement du monde. 

Bon debat!

PaskaL 

Le 1 novembre 2011 18:53, Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com> a écrit :
 
Mr. Gomez,

    Votre question est apparue a un moment propice ou je me posais une question très pertinente. Votre question est légitime. Je pense que sa réponse dépendra dans une certaine mesure de ce que nous autres haïtiens nous faisons du creole. Pendant un laps de temps appréciable, ceux qui traduisaient le creole ont fait du nivellement par le bas (j'aime ce terme et je suis d'accord avec le Dr. Julien qui pense que le terme est sémantiquement riche). Ce que je veux dire par la c'est que ceux qui traduisaient le creole voulaient le traduire de sorte que ceux qui sont les moins éduqués arrivent a comprendre ce qu'on dit. C'est un vÅ“u noble mais selon moi cette stratégie est vouée a l’échec. Par exemple dans un passeport haïtien Emmanuelle se plaignait avec raison que ceux qui l'on traduit en creole on mis "si w fi ou si w gason" pour le genre de la personne qui possède le passeport. Cette stratégie ne peut être que temporaire. Vous voulez que l’expérience du creole échoue, faites du nivellement par le bas avec lui pour un laps de temps considérable.  De la même façon que l'anglophone qui n'est pas éduqué a des énormes difficultés a comprendre une conversation a un niveau élevé ou une conversation technique, les créolophones qui ne sont pas éduqués auront aussi des problemes a comprendre le langage d'un élève de philosophie qui discute des idées glanées dans sa classe de philosophie ou de chimie organique.

Par exemple si on traduit catalyseur en creole le mot serait katalizè. Par extension ce mot débordera le domaine de la chimie pour envahir une conversation plus ou moins éduquée pour donner du fil a retordre aux créolophones moins éduqués. L’idée serait de faire en sorte que le mot rentre dans le langage courant de sorte les créolophones moins éduqués arrivent a le comprendre un jour. Au fur et a mesure que l'on évolue de cette façon le niveau des créolophones augmentera pour le bénéfice de la societe haïtienne en général. Il fut un temps que les gens qui vivaient a Port-au-Prince étaient plus avancés dans certains domaines que ceux de la province parce que PaP était le centre culturel du pays. De ce fait même les enfants de PaP étaient plus éveillés que ceux de la province. Mais avec les avances de la technologie, la croissance de la population en général peut, a peu près, être constante partout, et surtout dans les grands centres urbains du pays. Une stratégie bien faite en créole sera payante dans ce domaine.

Pour répondre a votre question, cela dépendra de l'environnement auquel le créolophone est exposé. Heureusement que l’Intérêt a rétréci le monde de façon inimaginable. 

La question que je me posais était celle-ci: ne devrions-nous pas ouvrir la civilisation de l'Ouest au créolophone. Je veux par la dire le monde de la philosophie grecque, les classiques Greco-romains, la traduction de toute une série de termes universellement connus dans toutes les cultures de l'Ouest, termes tels que: "cheval de troie," "sortir de cuisses de Jupiter," "les travaux d'Hercules," "les écuries d'augias," etc...

C’était dans cette perspective que s'inscrivait mon exercice de la traduction de "nivellement par le bas" de "Je pense donc, je suis," de mes corollaires qui font un peu l'inventaire de ce que nous avons et qui nous préparent a nous enrichir de ce que le monde qui nous entoure a a nous offrir.

Bon débat que vous avez lancé.


Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.

There are people who make hi'story; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL

From: Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com>
To: forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; grandsdebats <grands...@yahoogroups.com>; haiti Nation <haiti-...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>; HaitiConnexion <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 1:56 PM
Subject: Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

Mesdames et Messieurs,
 
Un article du New York Times parut ce matin nous relate les conclusions d’une expérience singulière.
 
http://psychologie-m-fouchey.psyblogs.net/public/neuropsychoMarlene/Corps_calleux_radiations.jpgDes chercheurs, tels Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) ont imaginé un moyen de flasher exclusivement l’image d'une bicyclette dans  l'hémisphère droit du cerveau des patients qui ont subi l’opération dite de section du corps calleux. Le corps calleux est une structure impaire et médiane qui relie les deux hémisphères du cerveau.  Habituellement les candidats pour ce genre d’opération sont ceux qui souffrent de convulsions intractables.
 
Lorsqu’on demande à ces patients ce qu'ils ont vu, ils répondent tous: «Rien».  En raison du lien rompu (corps calleux sectionné), l'hémisphère gauche, où se trouve localiser le centre du langage  centré, n’a obtenu aucun apport visuel donc aucune information de l'hémisphère droit. Alors que l'hémisphère droit - qui a "vu" la moto - n'avait pas de langage pour le nommer.
 
Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis a demandé des suggestions pour la traduction du concept Ã‚» Nivellement par le bas Ã‚». Nous nous sommes demandé les raisons pour lesquelles personne n’a proposé « Tout moun sé Moun Ã‚»
 
Jedi (miroir d’Haïti)

N.B. L’image du corps calleux peut-être agrandie.
 
Décodage de la Cacophonie du cerveau
Par Benoît CAREY
New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011
 
 
 
English
 
Ladies and Gentlemen,
An article appeared in the New York Times this morning reports the findings of an experiment singulière.
Researchers such as Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) have devised a way to flash only the image of a bicycle to the right hemisphere of the brain of patients who have undergone the split-brain operation that is the section of the corpus callosum. The corpus callosum is a median and odd structure that connects the two hemispheres of the brain. Usually candidates selected for this type of operation are those who suffer from intractable seizures.

When they ask the patients what they saw, they all responded, "Nothing." Because of the broken link (severed corpus callosum), the left hemisphere, where is located the center of language, did not get any visual input then no information from the right hemisphere. While the right hemisphere - which has "seen" the bike - had no language to name it.

Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis pooled the internautes for suggestions on the translation of the concept "race to the bottom." We wondered why no one has suggested "Tout moun se moun"

Jedi (mirror of Haiti)

NB. The image of the corpus callosum may be enlarged.
By BENEDICT CAREY
New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011
 
 
 
 




__._,_.___
MARKETPLACE
.

__,_._,___


Carl-Henri Jedidiah Gomez

unread,
Nov 2, 2011, 9:49:55 AM11/2/11
to Prince Marc, tout-...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, forumculturel, haiti Nation, Haiti Think Tank, Hughes St Fort

Mr. Prince Marc.

Mr. Marc,

Avez-vous bien compris mon mèl : « Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? » ?

Si oui, nous espérons de vous une réponse beaucoup plus substantielle et non pas ce patinage.

L’excuse de la provocation que soutient Mr. St Fort est pauvre et ne tient plus. Est-ce plutôt la réaction typique « tout bèt jinnin mordé ». Heureusement, on ne peut que mordre les concepts et les assimiler.

Bien à vous,

Jedi (miroir d’Haïti)

 

English

 

Mr. Prince Marc

Mr. Marc,

Did you understand my email: "Are Creolophone limited in their ability to understand the world? "?
If you did, we are hoping to receive a much more substantial answer, not this escaping attempt.
The excuse given by Mr. St Fort , qualifying our email of so called “provocation” failed poorly. It is a cop-out. It is the typical reaction of "cornered animal often attacks". Fortunately, there are only concepts to bite and assimilate.
Sincerely,
Jedi (mirror of Haiti)

En est ce un dans votre reponse à Gomez que j'ai coloré?  ou un leger probleme lobe gauche, lobe droite? Error! Filename not specified.

Error! Filename not specified.

Error! Filename not specified.

 

 

English

 

Ladies and Gentlemen,

An article appeared in the New York Times this morning reports the findings of an experiment singulière.

Researchers such as Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) have devised a way to flash only the image of a bicycle to the right hemisphere of the brain of patients who have undergone the split-brain operation that is the section of the corpus callosum. The corpus callosum is a median and odd structure that connects the two hemispheres of the brain. Usually candidates selected for this type of operation are those who suffer from intractable seizures.

When they ask the patients what they saw, they all responded, "Nothing." Because of the broken link (severed corpus callosum), the left hemisphere, where is located the center of language, did not get any visual input then no information from the right hemisphere. While the right hemisphere - which has "seen" the bike - had no language to name it.

Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis pooled the internautes for suggestions on the translation of the concept "race to the bottom." We wondered why no one has suggested "Tout moun se moun"

Jedi (mirror of Haiti)

NB. The image of the corpus callosum may be enlarged.

By BENEDICT CAREY

New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011

 

Error! Filename not specified.

Error! Filename not specified.

 

 

 

 

.

__,_._,___

 

Carl-Henri Jedidiah Gomez

unread,
Nov 2, 2011, 10:30:33 AM11/2/11
to grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, tout-...@googlegroups.com, forumculturel, haiti Nation, Haiti Think Tank, Hughes St Fort, marcpr...@yahoo.fr, PFA

Mme. PFA

Mr. Pierre-Louis nous a envoyé une réponse bien cogitée.

Cependant, nous aussi, nous sommes tombé des nues en lisant vos commentaires.

Eh bien, NON… le lait caillé n’est pas du « cottage cheese »

            NON… la fabrication du charbon de bois ne requiers aucun processus catalytique

            Non… le concept de pasteurisation a commencé avec Pasteur.

            Non… ce n’est point de l’ethnocentrisme car tous les génotypes/phénotypes peuvent faire l’acquisition des connaissances

            Non.. vous n’avez pas compris le concept sous-jacent à la traduction : « Tout moun sé moun » de « nivellement par le bas » dans le contexte de l’expérience des malades dont le corps calleux a été sectionné.

            Non.. Il n’y a rien de Bouqui et Malice. Le savoir chasse l’ignorance comme le jour chasse la nuit.

On voudrait bien voir le soleil de la connaissance luire sur notre pays : Haïti pour le délivrer des atavismes centenaires.

Bien à vous,

Jedi (miroir d’Haïti)

 

English

 

Ms. PFA

 

Mr. Pierre-Louis has sent us a response well cogitated.
However, we too, have fallen from the clouds by reading your comments.
Well, No ... sour milk is not  "cottage cheese"
NO ... making wood charcoal is not a catalytic process
No ... the concept of pasteurization began only with Pasteur.
No ... it is not ethnocentrism because all phenotypes can acquire knowledge
No. .. you did not understand the concept underlying the translation: "tout moun sé moun " of "racing to the bottom" in the context of the experiment with patients with split-brain surgery.
No. .. This is not Bouqui and Malice. Knowledge drives out ignorance as day hunts the night.
We would like to see the light of knowledge shines upon our country: Haiti, to reduce century old atavism.


Sincerely,
Jedi (mirror of Haiti)

En est ce un dans votre reponse à Gomez que j'ai coloré?  ou un leger probleme lobe gauche, lobe droite? Error! Filename not specified.

Error! Filename not specified.

Error! Filename not specified.

 

 

English

 

Ladies and Gentlemen,

An article appeared in the New York Times this morning reports the findings of an experiment singulière.

Researchers such as Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) have devised a way to flash only the image of a bicycle to the right hemisphere of the brain of patients who have undergone the split-brain operation that is the section of the corpus callosum. The corpus callosum is a median and odd structure that connects the two hemispheres of the brain. Usually candidates selected for this type of operation are those who suffer from intractable seizures.

When they ask the patients what they saw, they all responded, "Nothing." Because of the broken link (severed corpus callosum), the left hemisphere, where is located the center of language, did not get any visual input then no information from the right hemisphere. While the right hemisphere - which has "seen" the bike - had no language to name it.

Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis pooled the internautes for suggestions on the translation of the concept "race to the bottom." We wondered why no one has suggested "Tout moun se moun"

Jedi (mirror of Haiti)

NB. The image of the corpus callosum may be enlarged.

By BENEDICT CAREY

New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011

 

Error! Filename not specified.

Error! Filename not specified.

 

 

 

 

 

__._,_.___

Recent Activity:

·         New Members 1

GRANDS DɂATS

C'est un forum de discussion o tous les membres peuvent opiner sur les divers sujets d'actualitans le respect mutuel pour l'avancement du pays.

Il permet de d
ttre et de partager des id, des rexions et d'apporter des contributions...

C'est un lieu vi
rtuel d'ange de questions et de rnses sur les prcupations du moment.

Tous les messages post
sur ce forum expriment la vue et opinion de leurs auteurs respectifs, et non pas des modteurs (exceptes messages postpar eux-mꭥs) et par consent ne peuvent pas e tenus pour responsables.

MARKETPLACE

.

__,_._,___

Prince Marc

unread,
Nov 2, 2011, 10:31:24 AM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort
Tokay pa m nan, 
Pa gen mo teknik ke tout moun ki nan nivo pou'l konprann li a pap konprann. M pa ta renmen ou panse ke kreyòl la se lang Ayisyen ki pa konn li ak ekri yo sèlman. Non tokay, se lang pam avè ou tou. Se pa paske yon moun pale kreyòl ki fè li pap konprann sa "enflasyon" vle di, sinon paske li pa gen konesans nan zafè ekonomi. 

Tokay, gen yon nivo ou rive, ou pa ka "inileng" sèlman. Toutotan wap avanse nan zafè lekòl wap toujou gen opòtinite pou ou aprann lòt lang, kit se Franse, Angle, Panyòl, Alman, oswa Pòtigè. M fè tout klas segondè'm an Ayiti ak yon zanmi ki te fè primè'l an kreyòl sèlman. M ka temwaye ou ke se yonn nan nèg ki te pi "tòf" nan pwomosyon an. 

Trè souvan gen de moun ki chita ap teorize sou prejije yo, san yo pa konfwonte yo ak reyalite a. Lè konsa, m sèlman ri yo epi m di yo "pouse bourik ou" mouche. Yo gen pou yo kwaze ak "zo grann yo". Lè sa m pap di "podjab" pou yo. 

Map rekòmande moun sa yo yon seri de klasik nan lang kreyòl la, dapre mwen wi, tankou Maurice Sixto ak Koralen. 

Tankou jan Dieudonné Larose chante'l la "tout moun ki konplekse, se yon bagay yo manke". 

Marc


Cc : Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>
Envoyé le : Mercredi 2 Novembre 2011 2h07
Objet : Re: [KozeMandeChez] Re : [Tout-Haiti] (MAPL) Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

MARKETPLACE
.

__,_._,___


PFA

unread,
Nov 2, 2011, 10:49:43 AM11/2/11
to koze-ma...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, tout-...@googlegroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort, marcpr...@yahoo.fr
MAPL,
Tu ne cesses de me surprendre mon cher ami! Voila que tu me dis que le paysan unilingue ne sait pas ce que c'est qu'un catalyseur. Selon toi, la chimie ne sapprend que dans les livres et à l'ecole. End ehors de l'ecole, il n y a donc point de salut.
 
Eh bien mon cher, je vais t'eclairer un peu. Nos paysans ne connaissent peut-etre pas le terme "chimie", pourtant ils conduisent des reactions chimiques tout le temps. En fait, transformer le bois en charbon est une reaction chimique (le bois absorbe beaucoup d'energie pour se transformer en charbon). Pour que le paysan active le processus, il utilise des catalyseurs naturels (comme la terre dont il recouvre le bois en feu pour conserver l'energie et reduire le temps de carbonisation). L'eleve de Rheto avec son livre de chimie ne sait pas une dixieme de ce que sait ce paysan en matiere de transformation de la matiere.
 
En plus, la transformation du bois en charbon n'est pas la seule reaction chimique que le paysan conduit de facon quotidienne. Si tu fais un tour dans les campagnes, tu remarqueras surement le savoir-faire des paysans en matiere de medecine naturelle, de pasteurisation, de phytotherapie, de ce chiropractice...Un simpel exemple, le paysan a decouvert depuis des siecles que la salinisation est une bonne methode pour conserver les aliments. L'etudiant en biologie (aux USA) apprend que les proteins sont facilement denaturés par le sel, mais le paysan le sait meme s'il n a pas lu dans les gros livres. C'est pourquoi en revenant de la riviere avec ses poissons frais, il y applique du sel pour les converser.
 
Pour ton exemple, l'Haitien unilingue ne connait probalement pas "Cheval de Troie", mais etant donné que cet Haitien est culturellement un etre prudent et reservé en matieres de secrets (sak nan kè yanm se kouto ki konnenl, zafè kay moun se mistè), il doit savoir que des espions et traitres existent.
 
Enfin je te dirai que oui c'est de l'ethnocentrisme quand tu evalues une culture donnée avec l'aune d'une autre culture. Je te dirai aussi que la langue est une construction sociale. Apprendre des choses sur la Grece Antique ne rendra pas le paysan plus "civilisé," car ce paysan un etre naturellement intelligent et ouvert. Ilf aut eviter ces genres de discours teintés de racisme. Ce sont ces memes discours que les occidentaux avaient utilisés pour aller "civiliser" le reste du monde.
 
Oui nous pouvons toujours apprendre des autres cultures, mais nous n'avons point besoin du paternalisme raciste de M. Gomez. Nos bases sont solides, tout ce que nous allons ajouter ce sera pour la forme. Actullement les enfants du Bon Dieu qui ont amassé richesse et gloire à Hollywood et partout sont en train de redecouvrir la mode de vie des paysans de chez nous. Ils vous parlent d'agriculture bio, ils redecouvrent comment c'est necessaire se se creer de l'espace i.e. en termes reels, ils sont en train d'apprendre à debarasser leurs vies des junks qui encombrent, ils sont aussi en train de voir la correlation entre leur mode vie et la degradation de l'environnement global. Ce n'est pas en traduisant en Kreyol McDonalds, Burger King, hot dog...que le paysan Haitien va etre dans la mondialisation.
 
Je ne sais pas si tu connais la chanson twoubadou  "rejete," c'est uen chanson d'une grande portée sociologique:
 
"nan lelit la yo monte avyon
nan lams la nou vole lougarou
Son fason pou nou fe ti vwayaj nou
pou nou pa monte res avyon granneg yo...
 
kenbe fem!
 
PFA
 
 
 
 
 
MARKETPLACE
<img width="1" height="1" alt="">
    
.

__,_._,___



 kay moun se mistè

PFA

unread,
Nov 2, 2011, 10:53:58 AM11/2/11
to koze-ma...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, tout-...@googlegroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort, marcpr...@yahoo.fr
Subject: Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

MAPL,
Tu ne cesses de me surprendre mon cher ami! Voila que tu me dis que le paysan unilingue ne sait pas ce que c'est qu'un catalyseur. Selon toi, la chimie ne sapprend que dans les livres et à l'ecole. En dehors de l'ecole, il n y a donc point de salut.
 
Eh bien mon cher, je vais t'eclairer un peu. Nos paysans ne connaissent peut-etre pas le terme "chimie", pourtant ils conduisent des reactions chimiques tout le temps. En fait, transformer le bois en charbon est une reaction chimique (le bois absorbe beaucoup d'energie pour se transformer en charbon). Pour que le paysan active le processus, il utilise des catalyseurs naturels (comme la terre dont il recouvre le bois en feu pour conserver l'energie et reduire le temps de carbonisation). L'eleve de Rheto avec son livre de chimie ne sait pas une dixieme de ce que sait ce paysan en matiere de transformation de la matiere.
 
En plus, la transformation du bois en charbon n'est pas la seule reaction chimique que le paysan conduit de facon quotidienne. Si tu fais un tour dans les campagnes, tu remarqueras surement le savoir-faire des paysans en matiere de medecine naturelle, de pasteurisation, de phytotherapie, de chiropractice...Un simple exemple, le paysan a decouvert depuis des siecles que la salinisation est une bonne methode pour conserver les aliments. L'etudiant en biologie (aux USA) apprend que les proteins sont facilement denaturés par le sel, mais le paysan le sait meme s'il n a pas lu dans les gros livres. C'est pourquoi en revenant de la riviere avec ses poissons frais, il y applique du sel pour les converser.
 
Pour ton exemple, l'Haitien unilingue ne connait probalement pas "Cheval de Troie", mais etant donné que cet Haitien est culturellement un etre prudent et reservé en matieres de secrets (sak nan kè yanm se kouto ki konnenl, zafè kay moun se mistè), il doit savoir que des espions et traitres existent.
 
Enfin je te dirai que oui c'est de l'ethnocentrisme quand tu evalues une culture donnée avec l'aune d'une autre culture. Je te dirai aussi que la langue est une construction sociale. Apprendre des choses sur la Grece Antique ne rendra pas le paysan plus "civilisé," car ce paysan un etre naturellement intelligent et ouvert. Il  faut eviter ces genres de discours teintés de racisme. Ce sont ces memes discours que les occidentaux avaient utilisés pour aller "civiliser" le reste du monde.
 
Oui nous pouvons toujours apprendre des autres cultures, mais nous n'avons point besoin du paternalisme raciste de M. Gomez. Nos bases sont solides, tout ce que nous allons ajouter ce sera pour la forme. Actuellement les enfants du Bon Dieu qui ont amassé richesse et gloire à Hollywood et partout sont en train de redecouvrir la mode de vie des paysans de chez nous. Ils vous parlent d'agriculture bio, ils redecouvrent comment c'est necessaire se se creer de l'espace i.e. en termes reels, ils sont en train d'apprendre à debarasser leurs vies des junks qui encombrent, ils sont aussi en train de voir la correlation entre leur mode vie et la degradation de l'environnement global. Ce n'est pas en traduisant en Kreyol McDonalds, Burger King, hot dog...que le paysan Haitien va etre dans la mondialisation.

PFA

unread,
Nov 2, 2011, 11:11:59 AM11/2/11
to Carl-Henri Jedidiah Gomez, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, tout-...@googlegroups.com, forumculturel, haiti Nation, Haiti Think Tank, Hughes St Fort, marcpr...@yahoo.fr
M. Gomez,
 
Se sezisman selman map fè jodia. Le paysan Haitien fait son "cottage cheese," son "yogurt" et son "pasteurized milked" sans connaitre Louis pasteur, sans avoir appris la fermentation.
 
M. Gomez, que faisaient les chinois, les indiens, et les aborigenes de partout avant Louis Pasteur?
 
Kenbe fem!
 
PFA

Prince Marc

unread,
Nov 2, 2011, 11:33:43 AM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort

Cc : Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Envoyé le : Mercredi 2 Novembre 2011 8h53
Objet : [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

MARKETPLACE
&lt;img width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; alt=&quot;&quot;&gt;
    
.

__,_._,___



 kay moun se mistè


Marc-Arthur Pierre-Louis

unread,
Nov 2, 2011, 11:38:07 AM11/2/11
to koze-ma...@googlegroups.com, tout-...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort
Tokay,

    Nou sou menm longèdond wi. Men gen yon asompsyon mwen wè anpil moun fè ki mete nou nan yon kokenn katchouboumbe nan deba sa a. Lè mwen pale de yon elèv ki nan klas filozofi kap aprann mo tankou katalizè ak tout lòt ide filozofik yo (an pasan mo katalizè pa nesesèman mo katalizè men li reprezante yon kategori mo...paske teknikman ou aprann mo sa a depi w kòmanse fè chimi nan klas twazièm) Mwen pat vize yon lang espesifik....mwen te toujou nan domèn ide yo. Kidonk sa yon moun asime ke mwen di se ke lè yon moun ale nan klas filozofi ou aprann yon seri de mo ki pa nan kreyòl. Sa moun asime se ke depi mwen pale de moun ki edike se moun ki pale franse. Jamèdlavi, mwen pa ta bezwen ap goumen pou tout ide sa yo pase an kreyòl. Pou sa m ap goumen se pou yon jou yon moun ka fè tout edikasyon yo nèt an kreyòl depi matènel jouk nan inivèsite.

Fòk ou byen konprann mwen lè mwen di menm jan yon moun ki pale angle ka gen yon pwoblèm pou l konprann yon konvèsasyon an angle elve si moun sa pa twò edike. Sa vle di ke konvèsasyon an gen dwa pa nan nivo entèlektyèl moun nan byen ke se nan lang li konvèsasyon sa a fèt. Se menm jan gen konvèsasyon k ap fèt an kreyòl avèk mo ki nan diksyonè kreyòl ke anpil moun ki pale kreyòl pap konprann. Sa mwen di ankò, mwen swete ke nivo popilasyon ka leve pou ke anpil nan mo sa yo ka rantre nan vokabilè tout moun. Mwen swete yon jou lè nou gen yon dokiman nou pa oblije ekri "si w fi ou si w gason" men senpleman sèks... ankò sa se yon egzanp pa nesesèman mo sa yo.

Sijè sa se yon sijè ki gen anpil emosyon ladan l men mwen men avèk konpreyansyon tou de bò nap avanse.

Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL


From: Prince Marc <marcpr...@yahoo.fr>

Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 10:31 AM
Subject: Re : [KozeMandeChez] Re : [Tout-Haiti] (MAPL) Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

f stuppard

unread,
Nov 2, 2011, 11:41:05 AM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, forumculturel, haiti Nation, Haiti Think Tank, Hughes St Fort, marcpr...@yahoo.fr, PFA, Vanel Bright, Ashley Pierre, Pierre Abelard, James Saint Furcy, gerard pollas, Gerard Sicard, Gerard Bissainthe, gerard...@hotmail.com, Wesly Deguerre, Thierry Theodore
"Le savoir chasse l’ignorance comme le jour chasse la nuit.
On voudrait bien voir le soleil de la connaissance luire sur notre pays : Haïti pour le délivrer des atavismes centenaires."  par Jedi, ou miroir d'Haiti.
 
Sa se bon koze net ale...  Ki le tout Ayisien ap koprann bagay sa konsa?  Kom Nonk Bouki ta ka di - mete savwa sou yo.
 
O lo loy!  :-)
 
Franz
//



PFA

unread,
Nov 2, 2011, 11:58:21 AM11/2/11
to koze-ma...@googlegroups.com, tout-...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort
Mèsi anpil wi Marc! Mavè w tou!
 
PFA
 
 

From: Prince Marc <marcpr...@yahoo.fr>
To: "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 10:33 AM
Subject: Re : [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

PFA, 
m'avè ou 100%, 

Marc

PFA

unread,
Nov 2, 2011, 12:28:56 PM11/2/11
to Carl-Henri Jedidiah Gomez, grandsdebats, HaitiConnexion, koze-ma...@googlegroups.com, vin...@yahoogroupes.fr, tout-...@googlegroups.com
M. Gomez,
 
Dois-je deduire que vous ne connaissez pas Haiti? Dois-je comprendre que savez tres peu de l'histoire du monde? Pour votre gouverne, le paysan Haitien n'a pas besoin d'un pasteurisateur pour faire ce qu'il sait faire, ce qu'il pratique et ce que pratiquent plusieurs nations de la terre depuis que le monde est monde. Il bout son lait pour le steriliser. La semaine derniere j'ai visité une ferme à Iowa, et j'ai vu un pasteurisateur super compliqué. Devinez quoi, avec ce pasteurisateur, on bout à grnde echelle, le lait fraichement tiré des vaches.
 
Enfin, selon votre theorie ( les gens mouraient avant Louis Pasteur), il n y aurait pas du avoir des chinois, indiens et aborigenes à l'heure actuelle.
 
Kenbe fem!
 
P.S. priere de poster vos messages sur les forums où je suis incrite.
 
PFA
 
 

From: Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com>
To: forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; grandsdebats <grands...@yahoogroups.com>; haiti Nation <haiti-...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>; HaitiConnexion <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Cc: 'PFA' <fap...@yahoo.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 11:00 AM
Subject: English/ Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

Mme. PFA,
Vous écrivez :
« M. Gomez, que faisaient les chinois, les indiens, et les aborigènes de partout avant Louis Pasteur? »
 
Réponse : Ils mourraient en grand nombre …
 
De plus, vous dites :
« Le paysan Haïtien fait son "cottage cheese," son "yogurt" et son "pasteurized milked" sans connaitre Louis pasteur, sans avoir appris la fermentation. »
 
C’est faux. Le paysan haïtien ne possède pas de pasteurisateur.
 
Référence :
Louis Pasteur (/ lu ː i pæstɜr /, en français: [LWI pastœʁ]; Décembre 27, 1822 - Septembre 28, 1895) était un chimiste et microbiologiste français né à Dole. Il est connu pour ses percées remarquables dans les causes et les préventions des maladies. Ses découvertes réduit la mortalité de la fièvre puerpérale, et il a créé le premier vaccin contre la rage et l'anthrax. Ses expériences ont prouvé la théorie des germes de maladie. Il est surtout connu du grand public pour avoir inventé une méthode pour arrêter le lait et le vin de causer la maladie, un processus qui est venu à être appelé pasteurisation. Il est considéré comme l'un des trois principaux fondateurs de la microbiologie, de concert avec Ferdinand Cohn et Robert Koch. Pasteur a également fait de nombreuses découvertes dans le domaine de la chimie, notamment la base moléculaire de l'asymétrie de certains cristaux. [2] Son corps repose sous l'Institut Pasteur à Paris dans une voûte couverte spectaculaires dans les représentations de ses réalisations en mosaïques byzantines. [3]
Bien à vous,
Jedi (miroir d’Haiti)
 
English
 
Mrs. PFA
You wrote:
"Mr. Gomez, what did the Chinese, Indians and Aborigines around before Louis Pasteur? "

Answer: They were dying in large numbers ...
 
Furthermore, you said:
"The Haitian peasant is his" cottage cheese, "his" yogurt "and" pasteurized Milked "Pastor Louis without knowing, without having learned the fermentation. "
This is false. The Haitian peasant does not have access to pasteurization machine.
Reference.
Louis Pasteur ( /ˈluːi pæˈstɜr/, French: [lwi pastœʁ]; December 27, 1822 – September 28, 1895) was a French chemist and microbiologist born in Dole. He is remembered for his remarkable breakthroughs in the causes and preventions of diseases. His discoveries reduced mortality from puerperal fever, and he created the first vaccine for rabies and anthrax. His experiments supported the germ theory of disease. He was best known to the general public for inventing a method to stop milk and wine from causing sickness, a process that came to be called pasteurization. He is regarded as one of the three main founders of microbiology, together with Ferdinand Cohn and Robert Koch. Pasteur also made many discoveries in the field of chemistry, most notably the molecular basis for the asymmetry of certain crystals.[2] His body lies beneath the Institute Pasteur in Paris in a spectacular vault covered in depictions of his accomplishments in Byzantine mosaics.[3]
Sincerely,
Jedi (mirror  of Haiti)
 
 
From: koze-ma...@googlegroups.com [mailto:koze-ma...@googlegroups.com] On Behalf Of PFA
Sent: Wednesday, November 02, 2011 11:16 AM
To: koze-ma...@googlegroups.com
Subject: [KozeMandeChez] Fw: [Tout-Haiti] Re: (M. Gomez) Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
#2
 
Subject: [Tout-Haiti] Re: (M. Gomez) Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #2


.
Error! Filename not specified.
__,_._,___
 

PFA

unread,
Nov 2, 2011, 12:30:43 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, Carl-Henri Jedidiah Gomez, grandsdebats, HaitiConnexion, koze-ma...@googlegroups.com, vin...@yahoogroupes.fr
Subject: [Tout-Haiti] Re: English/ Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

M. Gomez,
 
Dois-je deduire que vous ne connaissez pas Haiti? Dois-je comprendre que savez tres peu de l'histoire du monde? Pour votre gouverne, le paysan Haitien n'a pas besoin d'un pasteurisateur pour faire ce qu'il sait faire, ce qu'il pratique et ce que pratiquent plusieurs nations de la terre depuis que le monde est monde. Il bout son lait pour le steriliser. La semaine derniere j'ai visité une ferme à Iowa, et j'ai vu un pasteurisateur super compliqué. Devinez quoi, avec ce pasteurisateur, on bout à grnde echelle, le lait fraichement tiré des vaches.
 
Enfin, selon votre theorie ( les gens mouraient avant Louis Pasteur), il n aurait pas du y avoir des chinois, indiens et aborigenes à l'heure actuelle.

f stuppard

unread,
Nov 2, 2011, 12:37:33 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort, Marc-Arthur Pierre-Louis, Vanel Bright, Wesly Deguerre, Thierry Theodore
Allemand: Trojanisches Pferd
Italien: cavallo di Troia
Croatien: trojanski konj
Espagnol: caballo de Troya
Polonais: Konj Trojanski
Romanien: cal troian
Estonien: Trooja hobune
Latvien: Trojas zirgs
Hollandais: Trojaans paard (a partir du français)
Filipino: Trojan kabayo (a partir du français)
Swahili: Trojan farasi (a partir du français)
Suedois: Trojansk häst (a partir du français)
Danois: Trojansk hest (a partir du français)
Finlandais: Troijan hevonen (a partir du français)
Afrikaans: Trojaanse perd (a partir du français)
Vietnamien: Trojan horse ( a partir de l'anglais et du francais)
Kreyol: Trojan Cheval (????)

MAPL,  E pa ou pale tout lang?   Bon, map di ou sa mwen konnen - Estoum patatoum.  Franz//

    
.

__,_._,___



 kay moun se mistè


Carl-Henri Jedidiah Gomez

unread,
Nov 2, 2011, 1:18:16 PM11/2/11
to grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, tout-...@googlegroups.com, forumculturel, haiti Nation, Haiti Think Tank, Hughes St Fort, marcpr...@yahoo.fr, PFA

Mme. PFA,

Vraiment ce n’est pas gentil de votre part de caractériser un débat sur élément fondamental de la Refonte d’Haïti comme une paternalisation raciste. Nous constatons que vous aussi, vous ne pouvez pas vous empêchez de faire du « joure maman » sans provocation aucune. C’est bien votre culture.

Cependant, en lisant votre mèl, nous avons observé des lacunes importantes et significatives dans vos connaissances scientifiques. Il faudrait éviter de vous exposer au ridicule des autres avec vos affirmations pseudo-scientifiques oiseuses.

Nous regrettons fortement votre choix.

Jedi (miroir d’Haïti)

 

English

 

Mrs. PFA
Really, it's not nice of you to characterize a debate on the fundamental of the Refoundation of Haiti,  as a racist paternalisation. We are noticing, that you as well, are unable to stop yourself from throwing insults "joure maman" without any provocation. It's your culture.
However, reading your email, we found significant gaps in your scientific knowledge. We are suggesting, that you should avoid exposing yourself to the ridicule  of your peers by refraining from making up pseudo-scientific theories.
We strongly regret your choice.
Jedi (mirror of Haiti)

En est ce un dans votre reponse à Gomez que j'ai coloré?  ou un leger probleme lobe gauche, lobe droite? Error! Filename not specified.

Error! Filename not specified.

Error! Filename not specified.

 

 

English

 

Ladies and Gentlemen,

An article appeared in the New York Times this morning reports the findings of an experiment singulière.

Researchers such as Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) have devised a way to flash only the image of a bicycle to the right hemisphere of the brain of patients who have undergone the split-brain operation that is the section of the corpus callosum. The corpus callosum is a median and odd structure that connects the two hemispheres of the brain. Usually candidates selected for this type of operation are those who suffer from intractable seizures.

When they ask the patients what they saw, they all responded, "Nothing." Because of the broken link (severed corpus callosum), the left hemisphere, where is located the center of language, did not get any visual input then no information from the right hemisphere. While the right hemisphere - which has "seen" the bike - had no language to name it.

Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis pooled the internautes for suggestions on the translation of the concept "race to the bottom." We wondered why no one has suggested "Tout moun se moun"

Jedi (mirror of Haiti)

NB. The image of the corpus callosum may be enlarged.

By BENEDICT CAREY

New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011

 

Error! Filename not specified.

Error! Filename not specified.

 

 

 

 

 

    

.

Error! Filename not specified.

__,_._,___

 


 kay moun se mistè

 

PFA

unread,
Nov 2, 2011, 1:30:31 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, Hughes St Fort, marcpr...@yahoo.fr
M. Gomez,
 
Je vous ai donc fait sortir de vos gonds. Au moins je n'ai pas fait du "copier-coller." Je n'ai point l'intention de me livrer à une competition insensée avec vous sur qui surpasse qui en terme de "joure papa" dans ce cas (LOL). Vous avez taxé certains internautes de "mutants Africains" parce qu'ils ne partageaient pas vos points de vues. Dans le cas qui nous concerne, je ne vous ai pas insulté (mande BonDye padon), j'ai critiqué en toute objectivité vos affirmations empreintes de racisme (primaire et oisif).
 
Nous sommes dejà passé par là. Là où des civilisateurs venus du ciel voulaient nous "civiliser." A voir la situation actuelle d'Haiti, nous pouvons affirmer qu'ils ont echoué. Si vos connaissances scientifiques se resument à copier et coller des articles de wiki, des bribes d'etudes scientiques sur des sujets qui n'ont rien à voir avec le sujet dont nous debattons, il ne vous reste quà vous decerner le prix Nobel de chimie.
 
Kenbe fem!
 
PFA
 
 

Marc-Arthur Pierre-Louis

unread,
Nov 2, 2011, 1:59:48 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort, marcpr...@yahoo.fr
PFA,
    Vois mes reponses dans cette couleur
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL


Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 10:49 AM
Subject: [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

MAPL,
Tu ne cesses de me surprendre mon cher ami! Voila que tu me dis que le paysan unilingue ne sait pas ce que c'est qu'un catalyseur. Selon toi, la chimie ne sapprend que dans les livres et à l'ecole. End ehors de l'ecole, il n y a donc point de salut.
Je veux dire que si un approche un paysan qui n'a pas étudié la chimie et qu'on lui parle de katalizè, un mot qui est dans le dictionnaire kreyol, il ne saura pas de quoi on parle.
 
Eh bien mon cher, je vais t'eclairer un peu. Nos paysans ne connaissent peut-etre pas le terme "chimie", pourtant ils conduisent des reactions chimiques tout le temps. En fait, transformer le bois en charbon est une reaction chimique (le bois absorbe beaucoup d'energie pour se transformer en charbon). Pour que le paysan active le processus, il utilise des catalyseurs naturels (comme la terre dont il recouvre le bois en feu pour conserver l'energie et reduire le temps de carbonisation). L'eleve de Rheto avec son livre de chimie ne sait pas une dixieme de ce que sait ce paysan en matiere de transformation de la matiere.
Je n'ai, a aucun moment de la durée fait allusion a la capacité ou l’incapacité des paysans a faire de la chimie. Ce n’était pas l'objet du débat. Cela est pour un autre jour.
 
En plus, la transformation du bois en charbon n'est pas la seule reaction chimique que le paysan conduit de facon quotidienne. Si tu fais un tour dans les campagnes, tu remarqueras surement le savoir-faire des paysans en matiere de medecine naturelle, de pasteurisation, de phytotherapie, de ce chiropractice...Un simpel exemple, le paysan a decouvert depuis des siecles que la salinisation est une bonne methode pour conserver les aliments. L'etudiant en biologie (aux USA) apprend que les proteins sont facilement denaturés par le sel, mais le paysan le sait meme s'il n a pas lu dans les gros livres. C'est pourquoi en revenant de la riviere avec ses poissons frais, il y applique du sel pour les converser.
Même considération qu'au paragraphe précédent.
 
Pour ton exemple, l'Haitien unilingue ne connait probalement pas "Cheval de Troie", mais etant donné que cet Haitien est culturellement un etre prudent et reservé en matieres de secrets (sak nan kè yanm se kouto ki konnenl, zafè kay moun se mistè), il doit savoir que des espions et traitres existent.
Je devrais être en mesure de de savoir que ces proverbes existent, n'est-ce pas, j'ai même fait un corollaire pour le second. La référence a "cheval de troie" était pour enrichir notre vocabulaire avec une expression que est utilisée couramment dans certaines cultures avec lesquelles nous sommes en contact. L'objet ici est de mettre le creole dans une position telle que si nos enfants sont éduqués uniquement dans cette langue ils auront tout ce dont ils auront besoin pour pouvoir dialoguer plus facilement   avec les cultures qui nous entourent, en parlant de ce "cadre de référence commun." Question: pour est-il désirable que le creole devienne une option pour faire toute l’éducation de l' haitien a tous les niveaux sans passer par le francais?
 
Enfin je te dirai que oui c'est de l'ethnocentrisme quand tu evalues une culture donnée avec l'aune d'une autre culture. Je te dirai aussi que la langue est une construction sociale. Apprendre des choses sur la Grece Antique ne rendra pas le paysan plus "civilisé," car ce paysan un etre naturellement intelligent et ouvert. Ilf aut eviter ces genres de discours teintés de racisme. Ce sont ces memes discours que les occidentaux avaient utilisés pour aller "civiliser" le reste du monde.
A aucun moment de la durée ai-je parle de la supériorité d'une culture sur une autre. On parlerait plutôt d’échanges d’idées donc on ne peut dire que fais de l'ethnocentrisme en voulant prendre des idées issues d'une culture donnée. De la même façon que des autres cultures peuvent emprunter des idées de notre culture. Il faut faire attention, le mot ethnocentrisme est un mot codé qu'il faut utiliser avec toute l'attention possible. Les idées ont leurs conséquences on ne fait pas l'histoire de la Grèce antique juste pour faire de l'histoire; certaines des ces idées ont des répercussions sur la façon dont tu penses maintenant, sur la façon dont cette conversation que nous entretenons est faite. Donc on devrait pouvoir trouver plein de choses de la Grèce Antique desquelles le paysan peu bénéficier. D'ailleurs le prochain paragraphe tu écris ceci:  "Oui nous pouvons toujours apprendre des autres cultures, mais nous n'avons point besoin du paternalisme raciste de M. Gomez." Si j’étais a ta place je me limiterais a la première partie de la phrase.
 

Oui nous pouvons toujours apprendre des autres cultures, mais nous n'avons point besoin du paternalisme raciste de M. Gomez. Nos bases sont solides, tout ce que nous allons ajouter ce sera pour la forme. Actullement les enfants du Bon Dieu qui ont amassé richesse et gloire à Hollywood et partout sont en train de redecouvrir la mode de vie des paysans de chez nous. Ils vous parlent d'agriculture bio, ils redecouvrent comment c'est necessaire se se creer de l'espace i.e. en termes reels, ils sont en train d'apprendre à debarasser leurs vies des junks qui encombrent, ils sont aussi en train de voir la correlation entre leur mode vie et la degradation de l'environnement global. Ce n'est pas en traduisant en Kreyol McDonalds, Burger King, hot dog...que le paysan Haitien va etre dans la mondialisation.
L'argument sur les vertus de la vie paysanne comme, tu dois le savoir a ses bons cotes comme il a ses mauvais cotes.
Il y a une différence de jour et de nuit entre traduire "Cheval de Troie" et traduire "Burger King," etc....
 
Je ne sais pas si tu connais la chanson twoubadou  "rejete," c'est une chanson d'une grande portée sociologique:
Pour sur. Mais il y a toute une série d'autres problemes avec cette chanson.

Marc-Arthur Pierre-Louis

unread,
Nov 2, 2011, 2:02:14 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort, Vanel Bright, Wesly Deguerre, Thierry Theodore
Franz,
    Se pa mwen non, se Google wi. Mwen te di sa nan tèks la.
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL


From: f stuppard <fstu...@yahoo.com>
Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>; Vanel Bright <nelv...@yahoo.com>; Wesly Deguerre <pakap...@yahoo.com>; Thierry Theodore <thierr...@yahoo.fr>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 12:37 PM

Prince Marc

unread,
Nov 2, 2011, 2:11:57 PM11/2/11
to PFA, tout-...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, Hughes St Fort
Poukisa nou bezwen diskite?

Pouki nou bezwen pèdi tan nou diskite, si nou pa pale menm lang. Si yonn pap janm rive konprann lòt. Si mo yo pa gen menm sans pou nou. 

Kisa Msye Gomez rele "Refonte d'Haiti" a? Kouman pou ta ka fè "refonn" yon peyi? Ou ka pètèt chanje, devlope, rekonstwi, men refonn? M ta renmen konprann sa. 

Moun sa yo gen yon koton yap file, m ta renmen wè kote yap rive avèl. Menm "chanjman" yo vle privatize. Ou pa wè yo vle kesyone avans sosyal ak politk ki fèt nan peyi a pandan 25 dènye lane sa yo?

Lè yon moun atake lang ou, kilti ou, relijyon ou, sa vle di li gen yon kote li vle mennen ou. Si li poko di ou sa, oubyen si ou poko ka wè sa, ou mèt tann, anons la pa twò lwen. 

Trè souvan, e menm twò souvan, moun kap kritike kilti pèp Ayisyen yo gen yon lide trè trè vag de sak pèp Ayisyen an reyèlman. Si yo te konn fè dejou vakans nan yon milye riral an Ayiti, si yo te pran san yo pou koute mizik popilè Ayisyen yo, si yo te konn medite sou pwovèb kreyòl yo. Si yo te konn li tout bon, m pap pale de "playboy", "cowboy", ak lòt fatra ou ka jwenn sou nèt la non, yo tap gen yon lòt vizyon de sa ki "Ayisyen" an. Yo patap vin akouche nenpòt ki betiz nan figi moun. 

Trè souvan, lè ou wè yon moun arogan, se paske li pat janm jwenn yon lòt moun ki aprann li valè imilite. Lè sa ou pa bezwen okipe'l, ba'l pase. Ou mèt si lap rive kote'l prale kanmenm. 

Kreyòl pale, kreyòl konprann, 

Marc

De : PFA <fap...@yahoo.com>
À : "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>
Cc : 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Envoyé le : Mercredi 2 Novembre 2011 11h30
Objet : Re: [Tout-Haiti] English/ Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

PFA

unread,
Nov 2, 2011, 2:20:32 PM11/2/11
to Carl-Henri Jedidiah Gomez, HaitiCo...@yahoogroups.com, grandsdebats, koze-ma...@googlegroups.com, vin...@yahoogroupes.fr, tout-...@googlegroups.com
M. Gomez,
 
Je n'ai point l'intention de devenir votre competiteur sur wikipedia. Kè w pa bezwen kase :-) Je n'ai point l'intention non plus de vous chiper votre top expert financier mondial. Vous avez beaucoup en commun: la meme passion pour wikipedia et les repetitions à faire dormir debout. Laissez votre paternalisme malsain pour vos compatriotes francais. Je n'ai jamais compris pourquoi vous perdez votre precieux temps sur un forum Haitien. Thanks but no thanks Mr Gomez!
 
PFA
 
 
 
 

From: Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com>
To: HaitiCo...@yahoogroups.com; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; grandsdebats <grands...@yahoogroups.com>; haiti Nation <haiti-...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>; HaitiConnexion <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Cc: 'PFA' <fap...@yahoo.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 1:03 PM
Subject: English/ Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #6

Mme. PFA,
Oh. La, la,
Faire bouillir n’est pas pasteurisé
Comme l’aurait dit notre ami Vava, nous allons vous envoyez la facture, l’éducation cela coute cher. C’est la raison pour laquelle, les copier-coller sont appropriés pour parfaire votre éducation scientifique.
La discussion demeure sur le fait que si quelqu’un ne connait pas le mot, il ne peut pas voir l’objet ou acquérir le concept auxquels le mot fait référence.
Bien à vous,
Jedi (miroir d’Haiti0
 
English
 
Mrs. AFP
Oh. La, lal
Boiling is not pasteurization ...
To paraphrase our friend Vava, we will send you the bill, education is expensive. This is the reason, copy and paste are appropriate to enhance, free of charge, your science education.
The topic at hand remains that if someone does not know the word, he will not be able to visualize the object or acquire the concept to which the word refers.
Sincerely,
Jedi (mirror Haiti)
--
--------
Vous recevez ce message de "Tout-Haiti"
 
Les meilleurs articles sont publiés en permanence sur www.touthaiti.com
 
Tout Haiti est un espace ouvert à tous ceux qui sont intéressés à contribuer au progrès d'Haiti
 
Tout Haiti est un espace de pensées libres pour la promotion et la circulation des idées et des approches pertinentes pour aider au développement d’Haiti et de l'homme Haïtien
 
Pour s’inscrire a ce groupe si vous n’avez pas un account gmail : insc...@touthaiti.com
 
Pour participer, envoyez vos messages à tout-...@googlegroups.com
 
Retrouvez Nous sur Facebook: http://www.facebook.com/touthaiti
 
Pour plus d'informations et options, visitez nous a: http://groups.google.com/group/tout-haiti?hl=en?hl=fr
 
Pour résilier, envoyez un e-mail à l'adresse tout-haiti+...@googlegroups.com
--
--------
Vous recevez ce message de "Tout-Haiti"
 
Les meilleurs articles sont publiés en permanence sur www.touthaiti.com
 
Tout Haiti est un espace ouvert à tous ceux qui sont intéressés à contribuer au progrès d'Haiti
 
Tout Haiti est un espace de pensées libres pour la promotion et la circulation des idées et des approches pertinentes pour aider au développement d’Haiti et de l'homme Haïtien
 
Pour s’inscrire a ce groupe si vous n’avez pas un account gmail : insc...@touthaiti.com
 
Pour participer, envoyez vos messages à tout-...@googlegroups.com
 
Retrouvez Nous sur Facebook: http://www.facebook.com/touthaiti
 
Pour plus d'informations et options, visitez nous a: http://groups.google.com/group/tout-haiti?hl=en?hl=fr
 
Pour résilier, envoyez un e-mail à l'adresse tout-haiti+...@googlegroups.com
 
__._,_.___
Recent Activity:
·         New Members 30
Nous sommes aussi sur Facebook, Myspace  and Twitter: http://on.fb.me/hyLb0b -- http://twitter.com/haiticonnexion  -- http://www.myspace.com/haiticonnexion Our Blog is:http://haiticonnexion.blogspot.com _______________________________________________

Captez Here Radio Haiti Connexion en Direct: www.live365.com/stations/haiticonnexion?play

The best Mix on the Net. And watch Haiti Connexion HCTVTV01 and HCTV2 (www.livestream.com/hctv01 and www.livestream.com/hctv2) for the hidden facets of the news, current topics, culture, arts and all things related to Haiti
MARKETPLACE
Yahoo! Groups
.
__,_._,___


PFA

unread,
Nov 2, 2011, 2:27:10 PM11/2/11
to Prince Marc, tout-...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, Hughes St Fort, Marc-Arthur Pierre-Louis
 Marc,
 
Ou wè lwen wi! Mwen pat janm konprann pouki sa moun te cho bezwen pwopoze repons pou tradiksyon "nivellement par le bas," granmoun toujou di lè w pa konprann rezond deyè on bagay, pa kouri ouvri bouch ou nan bagay sa. Se poutèt sa mwen pat pwopoze ankenn tradiksyon. Menm bagay la pou "fè bagay," mwen pat konprann rezon an.
 
Se jodi a Marc Arthur di nou sa "nivellement par le bas" vle di pou li. Se konsa tou Gomez tou pwofite tradyi l pa "tout moun se moun." A la frekan. Kifè M. Gomez panse li siperyè ti Ayisyen an wi. Epi li vle "refon n" peyi a. A la traka!
 
Enben je tout moun kale jodia!
 
Kenbe fem!
 
PFA
 
 

From: Prince Marc <marcpr...@yahoo.fr>
To: PFA <fap...@yahoo.com>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 1:11 PM
Subject: Re : [Tout-Haiti] English/ Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

Poukisa nou bezwen diskite?

Pouki nou bezwen pèdi tan nou diskite, si nou pa pale menm lang. Si yonn pap janm rive konprann lòt. Si mo yo pa gen menm sans pou nou. 

Kisa Msye Gomez rele "Refonte d'Haiti" a? Kouman pou ta ka fè "refonn" yon peyi? Ou ka pètèt chanje, devlope, rekonstwi, men refonn? M ta renmen konprann sa. 

Moun sa yo gen yon koton yap file, m ta renmen wè kote yap rive avèl. Menm "chanjman" yo vle privatize. Ou pa wè yo vle kesyone avans sosyal ak politk ki fèt nan peyi a pandan 25 dènye lane sa yo?

Lè yon moun atake lang ou, kilti ou, relijyon ou, sa vle di li gen yon kote li vle mennen ou. Si li poko di ou sa, oubyen si ou poko ka wè sa, ou mèt tann, anons la pa twò lwen. 

Trè souvan, e menm twò souvan, moun kap kritike kilti pèp Ayisyen yo gen yon lide trè trè vag de sak pèp Ayisyen an reyèlman. Si yo te konn fè dejou vakans nan yon milye riral an Ayiti, si yo te pran san yo pou koute mizik popilè Ayisyen yo, si yo te konn medite sou pwovèb kreyòl yo. Si yo te konn li tout bon, m pap pale de "playboy", "cowboy", ak lòt fatra ou ka jwenn sou nèt la non, yo tap gen yon lòt vizyon de sa ki "Ayisyen" an. Yo patap vin akouche nenpòt ki betiz nan figi moun. 

Trè souvan, lè ou wè yon moun arogan, se paske li pat janm jwenn yon lòt moun ki aprann li valè imilite. Lè sa ou pa bezwen okipe'l, ba'l pase. Ou mèt si lap rive kote'l prale kanmenm. 

Kreyòl pale, kreyòl konprann, 

Marc

f stuppard

unread,
Nov 2, 2011, 2:35:46 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort, Vanel Bright, Wesly Deguerre, Thierry Theodore, Marc-Arthur Pierre-Louis
Marc-Arthur,
 
Mwen konnen.  Mwen te vle pran yon ti plezi avek ou e enswi mwen te vle foure 2 mo latin nan diskisyon sa.  Map tan koreksyon pou 2 mo latin-m yo.
 
Franz
//

From: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
To: "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; Vanel Bright <nelv...@yahoo.com>; Wesly Deguerre <pakap...@yahoo.com>; Thierry Theodore <thierr...@yahoo.fr>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 2:02 PM
Subject: Re: Re : [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

Franz,
    Se pa mwen non, se Google wi. Mwen te di sa nan tèks la.
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL

Carl-Henri Jedidiah Gomez

unread,
Nov 2, 2011, 2:49:35 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, PFA, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, forumculturel, haiti Nation, Haiti Think Tank, Hughes St Fort, Prince Marc

Mr. Prince Marc.

Mr. Marc,

Merci pour cette rare opportunité. Bien sur vous ne comprenez pas le mot « REFONTE ». Le concept vous est étranger et pour vous est dépourvu de sens.

Vous écrivez : » Kisa Msye Gomez rele "Refonte d'Haiti" a? Kouman pou ta ka fè "refonn" yon peyi? Ou ka pètèt chanje, devlope, rekonstwi, men refonn? M ta renmen konprann sa. « 

 

Dans notre cas, le mot « Refonte » existe bien en français. Il représente quelque chose d’abstrait.  Google traduit Refonte par Refonte en créole. Voila l’abricot !

C’est la raison pour laquelle nous disons que le créole est en ce moment un « est un sabir truffé de mot d’emprunt à signification approximative. »

Q.E.D.

Bien à vous,

Jedi (miroir d’Haïti)

 

English

 

Mr. Prince Marc.
Mr. Marc,
Thank you for this rare opportunity. Of course you do not understand the word "Refoundation". The concept is foreign to you and is meaningless as far as you are concerned. You wrote
: » Kisa Msye Gomez rele "Refonte d'Haiti" a? Kouman pou ta ka fè "refonn" yon peyi? Ou ka pètèt chanje, devlope, rekonstwi, men refonn? M ta renmen konprann sa. « 

 

In our case, the word “Refoundation” (REFONTE) is a  French word. It represents something abstract. Translated by Google Refoundation is REFONTE in Creole. Here is the hot potato!
That's why we say that Creole is currently a "Sabir loaded with borrowed words without real meaning or with approximate meaning for the creolophone”
Q.E.D.

Sincerely,
Jedi (mirror of Haiti)

PFA

unread,
Nov 2, 2011, 2:50:42 PM11/2/11
to koze-ma...@googlegroups.com, tout-...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort, marcpr...@yahoo.fr
MAPL,
 
Mes reponses sont en rouge
 
Subject: Re: [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

PFA,
    Vois mes reponses dans cette couleur
 Subject: [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

MAPL,
Tu ne cesses de me surprendre mon cher ami! Voila que tu me dis que le paysan unilingue ne sait pas ce que c'est qu'un catalyseur. Selon toi, la chimie ne sapprend que dans les livres et à l'ecole. End ehors de l'ecole, il n y a donc point de salut.
Je veux dire que si un approche un paysan qui n'a pas étudié la chimie et qu'on lui parle de katalizè, un mot qui est dans le dictionnaire kreyol, il ne saura pas de quoi on parle.
Donc selon toi, le "mot" est plus important que le phenomene auquel il refère. Si tu demandes au paysan de te parler de la facon dont il fait pour activer et accelerer une reaction sans que cette chose soit utilisée dans dans la reaction, il saura ce dont tu parles. En fait, les Haitiens ont decouvert depuis longtemps que si tu ajoutes une pincée de "baking soda" à ta viande/tes haricots/... ca va etre cuit plus rapidement. Enfin, si tu prends l'exemple que te donne le paysan et lui dis qu'il vient de decrire un "katalizè," il se souviendra à coup sur de ce terme.

 
Eh bien mon cher, je vais t'eclairer un peu. Nos paysans ne connaissent peut-etre pas le terme "chimie", pourtant ils conduisent des reactions chimiques tout le temps. En fait, transformer le bois en charbon est une reaction chimique (le bois absorbe beaucoup d'energie pour se transformer en charbon). Pour que le paysan active le processus, il utilise des catalyseurs naturels (comme la terre dont il recouvre le bois en feu pour conserver l'energie et reduire le temps de carbonisation). L'eleve de Rheto avec son livre de chimie ne sait pas une dixieme de ce que sait ce paysan en matiere de transformation de la matiere.
Je n'ai, a aucun moment de la durée fait allusion a la capacité ou l’incapacité des paysans a faire de la chimie. Ce n’était pas l'objet du débat. Cela est pour un autre jour.
 
En plus, la transformation du bois en charbon n'est pas la seule reaction chimique que le paysan conduit de facon quotidienne. Si tu fais un tour dans les campagnes, tu remarqueras surement le savoir-faire des paysans en matiere de medecine naturelle, de pasteurisation, de phytotherapie, de ce chiropractice...Un simpel exemple, le paysan a decouvert depuis des siecles que la salinisation est une bonne methode pour conserver les aliments. L'etudiant en biologie (aux USA) apprend que les proteins sont facilement denaturés par le sel, mais le paysan le sait meme s'il n a pas lu dans les gros livres. C'est pourquoi en revenant de la riviere avec ses poissons frais, il y applique du sel pour les converser.
Même considération qu'au paragraphe précédent.
 
Pour ton exemple, l'Haitien unilingue ne connait probalement pas "Cheval de Troie", mais etant donné que cet Haitien est culturellement un etre prudent et reservé en matieres de secrets (sak nan kè yanm se kouto ki konnenl, zafè kay moun se mistè), il doit savoir que des espions et traitres existent.
Je devrais être en mesure de de savoir que ces proverbes existent, n'est-ce pas, j'ai même fait un corollaire pour le second. La référence a "cheval de troie" était pour enrichir notre vocabulaire avec une expression que est utilisée couramment dans certaines cultures avec lesquelles nous sommes en contact. L'objet ici est de mettre le creole dans une position telle que si nos enfants sont éduqués uniquement dans cette langue ils auront tout ce dont ils auront besoin pour pouvoir dialoguer plus facilement   avec les cultures qui nous entourent, en parlant de ce "cadre de référence commun." Question: pour est-il désirable que le creole devienne une option pour faire toute l’éducation de l' haitien a tous les niveaux sans passer par le francais?
Selon toi, on devrait traduire ces expressions en Kreyol pou faire du nivellement par le haut? Je dois t'avouer que je ne comprends pas l'objet de ton debat. A part les Etats-Unis qui ont de graves lacunes en langues etrangeres, ils sont rare les pays de la terre qui n'incluent pas une autre ou deux autres langues etrangeres dans le curriculum de leur education. A ce sujet, j'ai rencontré des Indiens de Punjab qui ont fait leur Master's Degree uniquement en Punjabi. Ils ne parlent hi Hindi ni Anglais mais le Punjabi emprunte des mots dans les deux langues. Doit-on dire que l'etat de Punjab fait du "nivellement par le bas?"
 
Enfin je te dirai que oui c'est de l'ethnocentrisme quand tu evalues une culture donnée avec l'aune d'une autre culture. Je te dirai aussi que la langue est une construction sociale. Apprendre des choses sur la Grece Antique ne rendra pas le paysan plus "civilisé," car ce paysan un etre naturellement intelligent et ouvert. Ilf aut eviter ces genres de discours teintés de racisme. Ce sont ces memes discours que les occidentaux avaient utilisés pour aller "civiliser" le reste du monde.
A aucun moment de la durée ai-je parle de la supériorité d'une culture sur une autre. On parlerait plutôt d’échanges d’idées donc on ne peut dire que fais de l'ethnocentrisme en voulant prendre des idées issues d'une culture donnée. De la même façon que des autres cultures peuvent emprunter des idées de notre culture. Il faut faire attention, le mot ethnocentrisme est un mot codé qu'il faut utiliser avec toute l'attention possible. Les idées ont leurs conséquences on ne fait pas l'histoire de la Grèce antique juste pour faire de l'histoire; certaines des ces idées ont des répercussions sur la façon dont tu penses maintenant, sur la façon dont cette conversation que nous entretenons est faite. Donc on devrait pouvoir trouver plein de choses de la Grèce Antique desquelles le paysan peu bénéficier. D'ailleurs le prochain paragraphe tu écris ceci:  "Oui nous pouvons toujours apprendre des autres cultures, mais nous n'avons point besoin du paternalisme raciste de M. Gomez." Si j’étais a ta place je me limiterais a la première partie de la phrase.
Tu sembles etre tres doué en matiere de diplomatie. Contrairement à toi, je ne sais pas menager la chevre et le choux. En passant, je n'ai rien de personnel avec M. Gomez. Qu'il cesse seulement de cracher sur la culture des Haitiens.
 

Oui nous pouvons toujours apprendre des autres cultures, mais nous n'avons point besoin du paternalisme raciste de M. Gomez. Nos bases sont solides, tout ce que nous allons ajouter ce sera pour la forme. Actullement les enfants du Bon Dieu qui ont amassé richesse et gloire à Hollywood et partout sont en train de redecouvrir la mode de vie des paysans de chez nous. Ils vous parlent d'agriculture bio, ils redecouvrent comment c'est necessaire se se creer de l'espace i.e. en termes reels, ils sont en train d'apprendre à debarasser leurs vies des junks qui encombrent, ils sont aussi en train de voir la correlation entre leur mode vie et la degradation de l'environnement global. Ce n'est pas en traduisant en Kreyol McDonalds, Burger King, hot dog...que le paysan Haitien va etre dans la mondialisation.
L'argument sur les vertus de la vie paysanne comme, tu dois le savoir a ses bons cotes comme il a ses mauvais cotes.
Il y a une différence de jour et de nuit entre traduire "Cheval de Troie" et traduire "Burger King," etc....
 
Je ne sais pas si tu connais la chanson twoubadou  "rejete," c'est une chanson d'une grande portée sociologique:
Pour sur. Mais il y a toute une série d'autres problemes avec cette chanson.
Lesquels? Cette chanson peut s'appliquer au monde entier à une epoque les habitants de la planete ont la mode de vie (de consommation) des Americains comme standard. Qu'ils aient leur McDonalds, nous on est tres satisfait de nos fritays!

Carl-Henri Jedidiah Gomez

unread,
Nov 2, 2011, 3:11:12 PM11/2/11
to Prince Marc, tout-...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, forumculturel, haiti Nation, Haiti Think Tank, Hughes St Fort, Marc-Arthur Pierre-Louis, PFA

Mme. PFA,

Il est vraiment temps pour vous d’arrêter de proférer des sottises. Si vous espérez me faire sortir de mes gonds, Vous rêvez! Vous êtes incapable de nous manipuler.

Maintenant, vous avez décider de vous métamorphosez en spin doctor, vogue la galère !. Nous avons la nette impression que le sujet vous dépasse.

Soyez humble et faite un apprentissage.

La honte vous poursuivra comme une hombre semblable à la tache laissée par votre tentative de censure.

Jedi (miroir d’Haïti)

 

English

 

Mme. PFA,

 

It is really high time for you to stop uttering nonsense. If you hope to get me out of my temper, dream on! You will always be unable to manipulate us.
Now that you have decided to metamorphose into a spin doctor. We are under the impression that you are totally out of your league!
Be humble and learn.

The shame will shadow you and pursue you as your attempt at singlehanded censorship.
Jedi (mirror of Haiti)

Wesly Deguerre

unread,
Nov 2, 2011, 3:19:49 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, <tout-haiti@googlegroups.com>, PFA, <grandsdebats@yahoogroups.com>, <HaitiConnexion@yahoogroups.com>, forumculturel, haiti Nation, Haiti Think Tank, Hughes St Fort, Prince Marc
Je connais pas lage de Mr Gomez je vois combien il perd la boule 

Misie melange toute bagay ce sa yo rele ALZHEIMER

Une derniere Moche Gomez le plus souvent les termes scientifiques derivent des Noms de ceux qui ont la recherche ou la decouverte cessez d'être en contradiction avec vous meme 



Sent from my iPhone

PFA

unread,
Nov 2, 2011, 3:29:33 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, Prince Marc, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, Hughes St Fort, Marc-Arthur Pierre-Louis
bla bla bla...sabir...refonte...lobe droit du cerveau...Prix Nobel! une "hombre laissée par votre tentative de censure"....Pauve M. Gomez! Le grand Francais! C'est tout ce que vous avez trouvé? Ma tentative de censure! Ou te fache la a! Ou te kenbe m na kè! Cela ne me fait ni chaud ni froid M. Gomez! Peut-etre que l'hombre" c'est vous. :-)

Marc-Arthur Pierre-Louis

unread,
Nov 2, 2011, 3:34:01 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort, Vanel Bright, Wesly Deguerre, Thierry Theodore
Franz mwen te terib an Latin....twòp deklinezon....se se mwen wap tann pou korije laten w w ap tounen pwa tann. rbf.
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL

Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; Vanel Bright <nelv...@yahoo.com>; Wesly Deguerre <pakap...@yahoo.com>; Thierry Theodore <thierr...@yahoo.fr>; Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 2:35 PM

Carl-Henri Jedidiah Gomez

unread,
Nov 2, 2011, 3:36:37 PM11/2/11
to forumc...@googlegroups.com, tout-...@googlegroups.com, Wesly Deguerre, PFA, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, haiti Nation, Haiti Think Tank, Hughes St Fort, Prince Marc

Mr. Wesly Deguerre.

Mr. Deguerre,

Faites-vous partie de la brigade haïtienne anti-émeute anti-scientifique ?

LOL !

Jedi (miroir d’Haïti)

 

English

 

Mr. Wesly Deguerre.

Mr. Deguerre,

Are you a member of the anti-sciences Haitian swat team?

LOL!

Jedi (mirror of Haiti0

--
Vous recevez ce message du "Forum Culturel Haitien".
 
Pour participer, envoyez vos messages a forumc...@googlegroups.com


 
Pour plus d'informations et options, visitez nous a:

f stuppard

unread,
Nov 2, 2011, 3:42:55 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort, Vanel Bright, Wesly Deguerre, Thierry Theodore
Marc-Arthur,
 
It is a joke.  Estoum patatoum se latin nonk bouki.  Mande Thierry pou ou we si se pa vre.  Ou pa mem bezwen mande Jedi, sa se pa lang pa-l.
 
Franz
//

From: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
To: "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; Vanel Bright <nelv...@yahoo.com>; Wesly Deguerre <pakap...@yahoo.com>; Thierry Theodore <thierr...@yahoo.fr>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 3:34 PM
Subject: Re: Re : [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

Franz mwen te terib an Latin....twòp deklinezon....se se mwen wap tann pou korije laten w w ap tounen pwa tann. rbf.
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL

f stuppard

unread,
Nov 2, 2011, 3:46:59 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, Prince Marc, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, Hughes St Fort, Marc-Arthur Pierre-Louis, Wesly Deguerre, Vanel Bright
MAPL,
 
Eske ou we - tout diskisyon nou toujou vire en cowboy.  Cowboy san bef.   Ayisyen tounen cowboy sou internet.
 
Franz
//

Wesly Deguerre

unread,
Nov 2, 2011, 3:53:28 PM11/2/11
to haitiant...@yahoogroups.com, <forumculturel@googlegroups.com>, <tout-haiti@googlegroups.com>, PFA, <grandsdebats@yahoogroups.com>, <HaitiConnexion@yahoogroups.com>, haiti Nation, Haiti Think Tank, Hughes St Fort, Prince Marc
Mr Gomez,

Vous naurez pas la satisfaction mwen pap di'w sa president te di depite a paske mwen Ka joure'w tou en Bon kreol mem jan ou Ka fe'l en bon france 

Memye apran le ou en to nou la jouk bourik renni 


Meme amour 

Sent from my iPhone


 kay moun se mistè

 

__._,_.___
Recent Activity:
MARKETPLACE
Yahoo! Groups
.

__,_._,___

Gerard

unread,
Nov 2, 2011, 3:55:57 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com

Ki lang Jedi ? Creole ?

Natania Etienne

 

De : tout-...@googlegroups.com [mailto:tout-...@googlegroups.com] De la part de f stuppard
Envoyé : Wednesday, November 02, 2011 3:43 PM
À : tout-...@googlegroups.com; koze-ma...@googlegroups.com; grands...@yahoogroups.com; HaitiCo...@yahoogroups.com
Cc : Carl Henri Gomez; Hughes St Fort; Vanel Bright; Wesly Deguerre; Thierry Theodore
Objet : Re: Re : [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

 

En est ce un dans votre reponse à Gomez que j'ai coloré?  ou un leger probleme lobe gauche, lobe droite? Erreur ! Nom du fichier non spécifié.

Erreur ! Nom du fichier non spécifié.

Erreur ! Nom du fichier non spécifié.

 

 

English

 

Ladies and Gentlemen,

An article appeared in the New York Times this morning reports the findings of an experiment singulière.

Researchers such as Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) have devised a way to flash only the image of a bicycle to the right hemisphere of the brain of patients who have undergone the split-brain operation that is the section of the corpus callosum. The corpus callosum is a median and odd structure that connects the two hemispheres of the brain. Usually candidates selected for this type of operation are those who suffer from intractable seizures.

When they ask the patients what they saw, they all responded, "Nothing." Because of the broken link (severed corpus callosum), the left hemisphere, where is located the center of language, did not get any visual input then no information from the right hemisphere. While the right hemisphere - which has "seen" the bike - had no language to name it.

Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis pooled the internautes for suggestions on the translation of the concept "race to the bottom." We wondered why no one has suggested "Tout moun se moun"

Jedi (mirror of Haiti)

NB. The image of the corpus callosum may be enlarged.

By BENEDICT CAREY

New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011

 

Erreur ! Nom du fichier non spécifié.

Erreur ! Nom du fichier non spécifié.

 

 

 

 

 

    

.

Erreur ! Nom du fichier non spécifié.

__,_._,___

 


 kay moun se mistè

 

Prince Marc

unread,
Nov 2, 2011, 4:09:31 PM11/2/11
to PFA, tout-...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, Hughes St Fort, Marc-Arthur Pierre-Louis
PFA, 

Marc-Arthur se pa nou, li ka twompe'l oubyen kite yo twompe'l. Men'm kwè li de bòn fwa. Men kanta "zòt", nou pap kite yo vin pase foli pale Franse yo sou nou. Si yo te respekte orijin yo se Panyòl yo ta dwe pale, pa gen jan de "apellidos" sa yo ni nan Franse ni na Keryòl. Ki kote ou janm pase pou ou tande yo rele yon Ayisyen "Jedidiah"? Kote non sa soti? Si se nan kalte glas sa yo nap gade Ayiti, nou pap janm wè'l ki dire konprann li.

Zòt bilye si sou entènèt la chaje ak diksyonè "online". Si pa malè m pa ta konprann sa "refonte" vle di, m tap sèlman fè yon "clic". Men kòm arogans li rann li avèg, pou'm pa di sòt, li prefere pa konprann ke tèm "refonte" la pa apwopriye pou yon peyi. Ou pa ka refonn yon peyi, bòs papa. Ou pa ka refè yon peyi. Si se sou Google Mouche a ap chache tradiksyon kreyòl pou vin eksplike lide tèt anba li yo, nou pran. Nou fèk kare pran. 

Beaulieu te toujou renmen di "lè Ayisyen an fin di yon bagay an Franse, li ta toujou bon pou ou mande'l sa'l te vle di an kreyòl". Trè souvan lide franse a konn totalman opoze a sa'l te vle di an kreyòl la. 

Si Mouche a ta renmen montre'm ke Kreyòl la se yon limitasyon pou mwen. Ke li koumanse pa montre'm ke li metrize lang sa dabò. Sinon tout sa lap plede ekri la yo se BS. 

Fò ou konn la pou al la, 

Marc


De : PFA <fap...@yahoo.com>
À : Prince Marc <marcpr...@yahoo.fr>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>
Cc : 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>; Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
Envoyé le : Mercredi 2 Novembre 2011 12h27
Objet : Re: Re : [Tout-Haiti] English/ Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

Marc-Arthur Pierre-Louis

unread,
Nov 2, 2011, 4:13:17 PM11/2/11
to PFA, Prince Marc, tout-...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, Hughes St Fort
PFA,

    "Nivellement par le bas" gen anpil aplikasyon. Mwen te deja di ke mwen renmen tèm sa a paske semantikman li rich anpil. Pa egzanp youn nan aplikasyon ke mwen te bay se ke si yon ayisyen ta konseye yon moun li jwenn kap pipi nan lari Nouyòk pou l pa fe sa epi moun sa ta di l ou menm ayisyen ou pa gen dwa di m sa paske tout la jounen moun ap pipi nan lari lakay ou sa ta yon ekzanp "nivellement par le bas."

Pou rezime kote nou ye jodiya. Mesye Gomez te poze yon keksyon èske moun ki pale kreyòl li limite nan fason jan l konprann anviwonman l. Mwen te deside pou m inyore apsè ki choke moun nan keskyon an pou m reponn misye rasyonèlman. Mwen te di misye esansyèlman ke limitasyon an depann de nou menm ayisyen nan fason nou fè kreyòl la evolye sa vle di nan fason nou pran ide ke nou bezwen pou nou mete yo alapòte de moun kap pale kreyòl yo. Mwen te bay plizyè egzanp kote dapre mwen nou te rann kèk tèm nan yon fason ke tout moun te ka konprann olye pou nou ta rann yo pi teknik.

Mwen te di tou ke te gen yon lè ke moun ki tap viv pòtoprens te pi evolye ke moun provens paske pòtoprens se te sant kiltirèl peyi a e menm timoun ki te leve pòtoprens te pi evolye ke timoun lòt kote men pandan ke peyi a ap evolye ou espere wè ke bagay sa yo fèt mwens an mwens. Mwen te di tou ke se konsa tou lè lang kreyòl la ap evolye e ke moun kap pale l yo ap itilize tèm ki plizoumwen teknik enben sa tou pra l leve nivo moun ki mwen edike yo tou.

Mwen te poze keksyon èske nou pa ta dwe pran kèk ekspresyon ki trè kouran nan lang franse ak lòt lang yo,  tèm ki soti nan Lagrès ak Larwòm antik pou nou ta tradwi yo an kreyòl. Paske ti moun yo lè yo etidye istwa jeneral an franse osnon jeografi jeneral yo jwenn bagay sila yo. Si yo ta an kreyòl e moun itilize yo anpil sa tap leve nivo tout moun nan peyi a.

Sanble ke konsiderasyon sa yo pat kòrèk nan kèk pèspektiv. Bon mwen byen regrèt sa. Men mwen, mwen di yo jan mwen wè yo. Si se pa nou ki gen limyè plis yo ki pou ede moun ki mwens edike pase nou yo avanse enben peyi a pap fè yon pa.

Si paske mwen di sa yo enben mwen gentan se youn nan moun ki genyen lòt lide, lide etnosantrik osnon moun ki genyen lòt motif ke sa li te deja di....mwen pa ka fè anyen pou sa, chak moun gen opinyon yo e mwen pa ka chanje yo.  


Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL


From: PFA <fap...@yahoo.com>
To: Prince Marc <marcpr...@yahoo.fr>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>; Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 2:27 PM
Subject: Re: Re : [Tout-Haiti] English/ Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

Marc-Arthur Pierre-Louis

unread,
Nov 2, 2011, 4:22:10 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, Prince Marc, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, Hughes St Fort, Wesly Deguerre, Vanel Bright
Wi monche se byen domaj.
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL


From: f stuppard <fstu...@yahoo.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>; 'Marc-Arthur Pierre-Louis' <b...@brbmi.com>; Wesly Deguerre <pakap...@yahoo.com>; Vanel Bright <nelv...@yahoo.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 3:46 PM

Prince Marc

unread,
Nov 2, 2011, 4:30:26 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, Hughes St Fort, Wesly Deguerre, Vanel Bright
Pa di sa tokay, 

Paske ou konnen se pa  vre. Ka gen yon malantandi, men nou kondane pou'n antann nou, 

Marc


De : Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
À : "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; 'Prince Marc' <marcpr...@yahoo.fr>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>
Cc : 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>; Wesly Deguerre <pakap...@yahoo.com>; Vanel Bright <nelv...@yahoo.com>
Envoyé le : Mercredi 2 Novembre 2011 14h22
Objet : Re: [Tout-Haiti] English/ Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #8

PFA

unread,
Nov 2, 2011, 5:09:58 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, Prince Marc, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, Hughes St Fort, Marc-Arthur Pierre-Louis
MAPL,
 
Mwen ka konprann ou ke ou vle ran n kreyòl la pi rich, ke wap chèche fason pou jwen n ekivalans pou tout sa ki gen nan lòt lang. Mwen pa gen pwoblèm ak sa. Se poutèt sa lotre jou lè w tap di ke Kreyòl la limite nou e ke ou te pran egzanp Wall Street yo, mwen te kouri diw fè atansyon paske plin lòl lang ki nan menm panye ak kreyòl, poutan sa pa limite moun ki pale lang sa yo.
 
Nan repons ou sot ban mwen an, gen 2 bagay mwen pa dakò.
 
1) Ou di ke moun lavil la pi evolye ke moun an provens la paske Pòtoprens se te sant lakilti. Ou di menm timoun lavil la te pi evolye ke timoun nan provens la. Ma pa diw monchè, sa depann de sa "evolye" vle di pou ou. Si moun lavil la pi evolye paske lèl malad, li gen dispansè li ka ale, ou byen si li pi evolye paske li gen plis lekòl li ka voye timoun li, mwen te ka konprann sa w vle di a. Men si li pi evolye paske li konn plis mo nan lòt lang, map diw ke se pa rele evolye. Se jis on sityasyon kifè sa. Si w met moun nan provens nan nan menm sitiyasyon an, li menm tou lap konn lot mo sa yo. An palan de egzanp ou an, ane pase mwen te ale Montreal al wè kek fanmi, lèm te rive, mwen te sezi wè jan kek ti neve m ak nyèm mwen ki gen menm laj ak timoun mwen yo, jan yo te pi "evolye" ke timoun mwen yo. Ti neve m sa yo gentan pasyone de Justin Bieber, tout jounen yo sou Youtube ap pase mizik, tout jounen yo ap jwen video game. Alos ke timoun mwen yo, yo pa gade televizyon, yo pa jwen video game, yo pat janm tande pale de Justin Bieber. Men te kontan pou ti neve m yo, men toutotan BonDye banm lavi, map fè efo pou timoun mwen yo ekspoze "le plus tard" posib a kilti hollywood la.
 
2) Ou genlè fache paske mwen itilize mo "ethnocentrisme" nan. Mwen byen regrèt sa. Mwen pat gen entansyon fèw fache. Sak fè mwen pa pwofite diw eskize, se paske mwen toujou panse ke varyab sa yo ke ou itilize pou w di Kreyol la bloke nou an gen yon aspè etnosantrik ladanl. Mwen pa panse ou gen movèz fwa. Men mwen panse ou sipoze gade pliz "en profondeur" lè wap analize Kreyol la.
 
fò m ale. Siw vle kontinye konvesayon sa, wa fè m konnen.
 
Kenbe fem!
 
PFA
 
 
 
 
 

From: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
To: PFA <fap...@yahoo.com>; Prince Marc <marcpr...@yahoo.fr>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 3:13 PM
Subject: Re: Re : [Tout-Haiti] English/ Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

PFA,

    "Nivellement par le bas" gen anpil aplikasyon. Mwen te deja di ke mwen renmen tèm sa a paske semantikman li rich anpil. Pa egzanp youn nan aplikasyon ke mwen te bay se ke si yon ayisyen ta konseye yon moun li jwenn kap pipi nan lari Nouyòk pou l pa fe sa epi moun sa ta di l ou menm ayisyen ou pa gen dwa di m sa paske tout la jounen moun ap pipi nan lari lakay ou sa ta yon ekzanp "nivellement par le bas."

Pou rezime kote nou ye jodiya. Mesye Gomez te poze yon keksyon èske moun ki pale kreyòl li limite nan fason jan l konprann anviwonman l. Mwen te deside pou m inyore apsè ki choke moun nan keskyon an pou m reponn misye rasyonèlman. Mwen te di misye esansyèlman ke limitasyon an depann de nou menm ayisyen nan fason nou fè kreyòl la evolye sa vle di nan fason nou pran ide ke nou bezwen pou nou mete yo alapòte de moun kap pale kreyòl yo. Mwen te bay plizyè egzanp kote dapre mwen nou te rann kèk tèm nan yon fason ke tout moun te ka konprann olye pou nou ta rann yo pi teknik.

Mwen te di tou ke te gen yon lè ke moun ki tap viv pòtoprens te pi evolye ke moun provens paske pòtoprens se te sant kiltirèl peyi a e menm timoun ki te leve pòtoprens te pi evolye ke timoun lòt kote men pandan ke peyi a ap evolye ou espere wè ke bagay sa yo fèt mwens an mwens. Mwen te di tou ke se konsa tou lè lang kreyòl la ap evolye e ke moun kap pale l yo ap itilize tèm ki plizoumwen teknik enben sa tou pra l leve nivo moun ki mwen edike yo tou.

Mwen te poze keksyon èske nou pa ta dwe pran kèk ekspresyon ki trè kouran nan lang franse ak lòt lang yo,  tèm ki soti nan Lagrès ak Larwòm antik pou nou ta tradwi yo an kreyòl. Paske ti moun yo lè yo etidye istwa jeneral an franse osnon jeografi jeneral yo jwenn bagay sila yo. Si yo ta an kreyòl e moun itilize yo anpil sa tap leve nivo tout moun nan peyi a.

Sanble ke konsiderasyon sa yo pat kòrèk nan kèk pèspektiv. Bon mwen byen regrèt sa. Men mwen, mwen di yo jan mwen wè yo. Si se pa nou ki gen limyè plis yo ki pou ede moun ki mwens edike pase nou yo avanse enben peyi a pap fè yon pa.

Si paske mwen di sa yo enben mwen gentan se youn nan moun ki genyen lòt lide, lide etnosantrik osnon moun ki genyen lòt motif ke sa li te deja di....mwen pa ka fè anyen pou sa, chak moun gen opinyon yo e mwen pa ka chanje yo.  


Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL

PFA

unread,
Nov 2, 2011, 5:14:23 PM11/2/11
to koze-ma...@googlegroups.com, tout-...@googlegroups.com, Prince Marc, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Hughes St Fort, Marc-Arthur Pierre-Louis
Subject: [KozeMandeChez] Re: Re : [Tout-Haiti] English/ Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

MAPL,
 
Mwen ka konprann ou ke ou vle ran n kreyòl la pi rich, ke wap chèche fason pou jwen n ekivalans pou tout sa ki gen nan lòt lang. Mwen pa gen pwoblèm ak sa. Se poutèt sa lotre jou lè w tap di ke Kreyòl la limite nou e ke ou te pran egzanp Wall Street yo, mwen te kouri diw fè atansyon paske plin lòt lang ki nan menm panye ak kreyòl, poutan sa pa limite moun ki pale lang sa yo.
 
Nan repons ou sot ban mwen an, gen 2 bagay mwen pa dakò.
 
1) Ou di ke moun lavil la pi evolye ke moun an provens la paske Pòtoprens se te sant lakilti. Ou di menm timoun lavil la te pi evolye ke timoun nan provens la. Ma p diw monchè, sa depann de sa "evolye" vle di pou ou. Si moun lavil la pi evolye paske lèl malad, li gen dispansè li ka ale, ou byen si li pi evolye paske li gen plis lekòl li ka voye timoun li, mwen te ka konprann sa w vle di a. Men si li pi evolye paske li konn plis mo nan lòt lang, map diw ke se pa rele evolye. Se jis on sityasyon kifè sa. Si w met moun nan provens nan nan menm sitiyasyon an, li menm tou lap konn lot mo sa yo. An palan de egzanp ou an, ane pase mwen te ale Montreal al wè kek fanmi, lèm te rive, mwen te sezi wè jan kek ti neve m ak nyès mwen ki gen menm laj ak timoun mwen yo, jan yo te pi "evolye" ke timoun mwen yo. Ti neve m sa yo gentan pasyone de Justin Bieber, tout jounen yo sou Youtube ap pase mizik, tout jounen yo ap jwen video game. Alos ke timoun mwen yo, yo pa gade televizyon, yo pa jwe video game, yo pat janm tande pale de Justin Bieber. Men te kontan pou ti neve m yo, men toutotan BonDye banm lavi, map fè efo pou timoun mwen yo ekspoze "le plus tard" posib a kilti hollywood la.

Marc-Arthur Pierre-Louis

unread,
Nov 2, 2011, 5:31:21 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort, marcpr...@yahoo.fr
1. Le mot peut devenir extrêmement important dans la mesure ou il décrit plus de phénomènes que le locuteur creole observe. Lorsque dans un laboratoire vous parlez de retardement ou d'activation les limites d'applications sont variées. Lorsqu'on parle de l'abstraction du mot pour l’étendre dans d'autres domaines on y apporte encore d'autres possibilités. Donc le même mot katalizè peut être utilise dans les deux sens activation et retardement. Donc l’économie qu'il apporte est appréciable. Je vois que tu persistes a  rester au niveau physique du phénomène. Moi je veux parler des  deux cas, l'application physique, l'abstraction et l'extension du mot qui débordent le cadre de la chimie. C'est que j'avais dit dans le premier mail. Aussi tu fais une réduction du problème qui nous cause bien de pertes sémantiques. La vérité sur ce sujet est que tu peux venir avec tant d’exemples que tu peux tu n'arriveras pas a faire évaporer l’idée que le terme catalyseur n'est pas grandement utilisée par les locuteurs unilingues avec l'ensemble de significations des autres langues ou le mot est utilise.

2. L'objet primordial de l’étude d'une langue ne devrait pas être pour pouvoir apprendre les idées de la Grèce antique. Je te garantis si on étudie les autres langues les termes auxquels j'ai fait référence ne se rencontreront guère. Ce domaine est plutôt réservé aux gens qui sont très avancés dans la langue. Donc l'argument d'apprendre une langue étrangère dans le but d’être en contact avec la Grèce antique n'a pas trop de support. J'ai défini l'emploi de nivellement par le bas, bon je vais le faire une fois de plus: c'est l'emploi des mots elementaires pour remplacer un autre terme juge pas a la hauteur du locuteur comme remplacer sèks par "èske li fi ou gason" c'est peut-être la troisième fois que je donne cet exemple. Si c'est ce que fait le Punjabi ce serait du nivellement par le bas dans ce sens. Je ne connais pas cet aspect de cette langue....dis-moi, est-ce que c'est ce qu'ils font? 

J'ai dit qu'on devrait traduire ces expressions pour les idées qu'ils contiennent, pour enrichir notre base de données d'expressions et pour donner aux locuteurs creole un cadre de référence qui leur permette de participer de façon native dans une base de connaissance qui a façonné et qui continue de façonner la notre mode de pensée. Pourquoi penses-tu que nous étudions la philosophie, pourquoi avons-nous une connaissance des classiques? Pourquoi étudions-nous l'histoire générale? Pourquoi étudions-nous l'histoire de la science, de connaître les habitudes des grands hommes comme Alexandre, Jules César, Einstein, Freud, Pavlov, Gandhi, Mandela, Martin Luther King Jr? Ne devrions-nous pas traduire l'histoire et les œuvres de ces grands hommes en creole pour que les locuteurs créoles aient accès a elles dans leur propres langues?

3. Diplomatie? Pas de commentaires.

4. Il serait plus constructif de dire que je vais travailler dur pour je puisse m'acheter du chewing gum au lieu de dire je vais remplacer le chewing gum  par du griyo. En plus il y a du chewing gum qui est moins cher que du griyo. Comparer le griyo a du chewing gum commet une erreur de catégorie. Le griyo et le chewing gum n'ont pas la même application. Si le message qu'on a voulu véhiculer c'est l'oppression des masses par les élites la stratégie ne serait pas de rejeter tout ce que font les elites mais de bien comprendre leur jeu et de les battre a leur propre jeu comme l'ont fait MLK et Ghandi. Il ya d'autres aspects de cette chanson qui font sourire mais ne traduisent pas la réalité telle que nous la connaissons. En fait de dénonciation du statut quo la chanson est correcte sur certains points mais les solutions qu'elle préconisent laissent a désirer.
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL


Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 2:50 PM

PFA

unread,
Nov 2, 2011, 5:32:05 PM11/2/11
to koze-ma...@googlegroups.com, tout-...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Hughes St Fort, Marc-Arthur Pierre-Louis
Marc,
 
Mwen pa gen pwoblèm ak MAPL non. Okontrè, si se pat pam li te ye, mwen te gen gen dwa pat okipel. Se pa jodia non Misye Gomez ap fè mod deklarasyon sa yo, mwen pat okipel paske li sable yon moun ki pèdi on fèy. men lè m wè MAPL bay misye jarèt, mwen pwofite raple MAPL a lòd. Mwen panse MAPL twò enteresan poul nan bagay Gomez yo.
 
Lè mwen rankontre nenpòt lot moun OZETANINI ou byen lòt kote, mwen pa janm kouri foure bouch mwen pale de peyi yo paske mwen konnen plin bagay ki pi konplike ke jan yo parèt. On lè mwen te ale nan yon konferans kote te gen on Palestinien ki tap pale de Israel, te gen anpil anpil emosyon nan sa misye tap di yo. Tout moun jis tande misye, eseye konprann misye, paske bagay sa two konplike pou w foure bouch ou ladanl nenpot ki jan. Men plin etranje, yo pa janm konnen ki fason pou yo rantre nan bagay Ayiti. Yo pale de Ayiti nenpot jan, yo pa gen ankenn respè pou nou. Lèw gade, menm sijè lame a ki se yon sijè trè delika pou nou menm Aysiyen, yo pale de li nenpòt kijan.
 
 
Anyway, mwen pa gen anyen ak MAPL.
 
kenbe la!
 
PFA
 
 

From: Prince Marc <marcpr...@yahoo.fr>
To: PFA <fap...@yahoo.com>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>; Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 3:09 PM
Subject: [KozeMandeChez] Re : Re : [Tout-Haiti] English/ Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

PFA, 

Marc-Arthur se pa nou, li ka twompe'l oubyen kite yo twompe'l. Men'm kwè li de bòn fwa. Men kanta "zòt", nou pap kite yo vin pase foli pale Franse yo sou nou. Si yo te respekte orijin yo se Panyòl yo ta dwe pale, pa gen jan de "apellidos" sa yo ni nan Franse ni na Keryòl. Ki kote ou janm pase pou ou tande yo rele yon Ayisyen "Jedidiah"? Kote non sa soti? Si se nan kalte glas sa yo nap gade Ayiti, nou pap janm wè'l ki dire konprann li.

Zòt bilye si sou entènèt la chaje ak diksyonè "online". Si pa malè m pa ta konprann sa "refonte" vle di, m tap sèlman fè yon "clic". Men kòm arogans li rann li avèg, pou'm pa di sòt, li prefere pa konprann ke tèm "refonte" la pa apwopriye pou yon peyi. Ou pa ka refonn yon peyi, bòs papa. Ou pa ka refè yon peyi. Si se sou Google Mouche a ap chache tradiksyon kreyòl pou vin eksplike lide tèt anba li yo, nou pran. Nou fèk kare pran. 

Beaulieu te toujou renmen di "lè Ayisyen an fin di yon bagay an Franse, li ta toujou bon pou ou mande'l sa'l te vle di an kreyòl". Trè souvan lide franse a konn totalman opoze a sa'l te vle di an kreyòl la. 

Si Mouche a ta renmen montre'm ke Kreyòl la se yon limitasyon pou mwen. Ke li koumanse pa montre'm ke li metrize lang sa dabò. Sinon tout sa lap plede ekri la yo se BS. 

Fò ou konn la pou al la, 

Marc

Pierre Abelard

unread,
Nov 2, 2011, 5:44:34 PM11/2/11
to b...@brbmi.com, tout-...@googlegroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, chjg...@hotmail.com, hug...@aol.com, marcpr...@yahoo.fr
MAPL je crois que vous vous trompez sur la chanson, ce n est pas la recherche d une solution mais bien une satisfaction trouvee dans son milieu pour se defaire de la domination de l autre et une dose de comedie pour faire passer le message

--- Original Message ---

From: "Marc-Arthur Pierre-Louis" <b...@brbmi.com>
Sent: November 2, 2011 11/2/11
To: tout-...@googlegroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com
Cc: chjg...@hotmail.com, hug...@aol.com, marcpr...@yahoo.fr
Subject: Re: [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?


1. Le mot peut devenir extrêmement important dans la mesure ou il décrit plus de phénomènes que le locuteur creole observe. Lorsque dans un laboratoire vous parlez de retardement ou d'activation les limites d'applications sont variées. Lorsqu'on parle de l'abstraction du mot pour l'étendre dans d'autres domaines on y apporte encore d'autres possibilités. Donc le même mot katalizè peut être utilise dans les deux sens activation et retardement. Donc l'économie qu'il apporte est appréciable. Je vois que tu persistes a  rester au niveau physique du phénomène. Moi je veux parler des  deux cas, l'application physique, l'abstraction et l'extension du mot qui débordent le cadre de la chimie. C'est que j'avais dit dans le premier mail. Aussi tu fais une réduction du problème qui nous cause bien de pertes sémantiques. La vérité sur ce sujet est que tu peux venir avec tant d'exemples que tu peux tu n'arriveras pas a faire évaporer l'idée que le terme catalyseur n'est pas grandement utilisée par les locuteurs unilingues avec l'ensemble de significations des autres langues ou le mot est utilise.

2. L'objet primordial de l'étude d'une langue ne devrait pas être pour pouvoir apprendre les idées de la Grèce antique. Je te garantis si on étudie les autres langues les termes auxquels j'ai fait référence ne se rencontreront guère. Ce domaine est plutôt réservé aux gens qui sont très avancés dans la langue. Donc l'argument d'apprendre une langue étrangère dans le but d'être en contact avec la Grèce antique n'a pas trop de support. J'ai défini l'emploi de nivellement par le bas, bon je vais le faire une fois de plus: c'est l'emploi des mots elementaires pour remplacer un autre terme juge pas a la hauteur du locuteur comme remplacer sèks par "èske li fi ou gason" c'est peut-être la troisième fois que je donne cet exemple. Si c'est ce que fait le Punjabi ce serait du nivellement par le bas dans ce sens. Je ne connais pas cet aspect de cette langue....dis-moi, est-ce que c'est ce qu'ils font? 


J'ai dit qu'on devrait traduire ces expressions pour les idées qu'ils contiennent, pour enrichir notre base de données d'expressions et pour donner aux locuteurs creole un cadre de référence qui leur permette de participer de façon native dans une base de connaissance qui a façonné et qui continue de façonner la notre mode de pensée. Pourquoi penses-tu que nous étudions la philosophie, pourquoi avons-nous une connaissance des classiques? Pourquoi étudions-nous l'histoire générale? Pourquoi étudions-nous l'histoire de la science, de connaître les habitudes des grands hommes comme Alexandre, Jules César, Einstein, Freud, Pavlov, Gandhi, Mandela, Martin Luther King Jr? Ne devrions-nous pas traduire l'histoire et les œuvres de ces grands hommes en creole pour que les locuteurs créoles aient accès a elles dans leur propres langues?

3. Diplomatie? Pas de commentaires.


4. Il serait plus constructif de dire que je vais travailler dur pour je puisse m'acheter du chewing gum au lieu de dire je vais remplacer le chewing gum  par du griyo. En plus il y a du chewing gum qui est moins cher que du griyo. Comparer le griyo a du chewing gum commet une erreur de catégorie. Le griyo et le chewing gum n'ont pas la même application. Si le message qu'on a voulu véhiculer c'est l'oppression des masses par les élites la stratégie ne serait pas de rejeter tout ce que font les elites mais de bien comprendre leur jeu et de les battre a leur propre jeu comme l'ont fait MLK et Ghandi. Il ya d'autres aspects de cette chanson qui font sourire mais ne traduisent pas la réalité telle que nous la connaissons. En fait de dénonciation du statut quo la chanson est correcte sur certains points mais les solutions qu'elle préconisent laissent a désirer.

 
Cordialement/CordiallyMAPLGenyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.MAPL
From: PFA <fap...@yahoo.com>
To: "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>


Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>

Sent: Wednesday, November 2, 2011 2:50 PM

Subject: Re: [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

MAPL,
 


Mes reponses sont en rouge

 
Subject: Re: [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur c

Marc-Arthur Pierre-Louis

unread,
Nov 2, 2011, 6:03:52 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, chjg...@hotmail.com, hug...@aol.com, marcpr...@yahoo.fr
Pierre vous pouvez ne pas être d'accord avec moi qu'une solution a été proposée c'est quand même une interprétation que vous faites. Qu'on l'appelle solution ou réponse le point que je voulais faire passer est que nous nous entendons sur l'aspect satirique ou comique et c'est peut-être la limite que l'on devrait se donner. Par exemple en Haiti l'utilisation du chewing gum n'est certainement un signe d'appartenance a l'elite on en trouve dans toutes boutiques de quartier et dans les barques des marchandes....entendons-nous sur l'aspect comique....aucune garantie pour pour les autres aspects comme par exemple grimel et tet gridap. rbf. ou konn sa m vle di. pa mete m nan zen ak Wesly.
 
Cordialement/Cordially
MAPL


Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL


Subject: Re: [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

MAPL je crois que vous vous  trompez sur la chanson, ce n est pas la recherche d une solution mais bien une satisfaction trouvee dans son milieu pour se defaire de la domination de l autre et une dose de comedie pour faire passer le message

--- Original Message ---

From: "Marc-Arthur Pierre-Louis" <b...@brbmi.com>
Sent: November 2, 2011 11/2/11
To: tout-...@googlegroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com
Cc: chjg...@hotmail.com, hug...@aol.com, marcpr...@yahoo.fr
Subject: Re: [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez]  (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?


1. Le mot peut devenir extrêmement important dans la mesure ou il décrit plus de phénomènes que le locuteur creole observe. Lorsque dans un laboratoire vous parlez de retardement ou d'activation les limites d'applications sont variées. Lorsqu'on parle de l'abstraction du mot pour l'étendre dans d'autres domaines on y apporte encore d'autres possibilités. Donc le même mot katalizè peut être utilise dans les deux sens activation et retardement. Donc l'économie qu'il apporte est appréciable. Je vois que tu persistes a  rester au niveau physique du phénomène. Moi je veux parler des  deux cas, l'application physique, l'abstraction et l'extension du mot qui débordent le cadre de la chimie. C'est que j'avais dit dans le premier mail. Aussi tu fais une réduction du problème qui nous cause bien de pertes sémantiques. La vérité sur ce sujet est que tu peux venir avec tant d'exemples que tu peux tu n'arriveras pas a faire évaporer l'idée que le terme catalyseur n'est pas grandement utilisée par les locuteurs unilingues avec l'ensemble de significations des autres langues ou le mot est utilise.



2. L'objet primordial de l'étude d'une langue ne devrait pas être pour pouvoir apprendre les idées de la Grèce antique. Je te garantis si on étudie les autres langues les termes auxquels j'ai fait référence ne se rencontreront guère. Ce domaine est plutôt réservé aux gens qui sont très avancés dans la langue. Donc l'argument d'apprendre une langue étrangère dans le but d'être en contact avec la Grèce antique n'a pas trop de support. J'ai défini l'emploi de nivellement par le bas, bon je vais le faire une fois de plus: c'est l'emploi des mots elementaires pour remplacer un autre terme juge pas a la hauteur du locuteur comme remplacer sèks par "èske li fi ou gason" c'est peut-être la troisième fois que je donne cet exemple. Si c'est ce que fait le Punjabi ce serait du nivellement par le bas dans ce sens. Je ne connais pas cet aspect de cette langue....dis-moi, est-ce que c'est ce qu'ils font? 


J'ai dit qu'on devrait traduire ces expressions pour les idées qu'ils contiennent, pour enrichir notre base de données d'expressions et pour donner aux locuteurs creole un cadre de référence qui leur permette de participer de façon native dans une base de connaissance qui a façonné et qui continue de façonner la notre mode de pensée. Pourquoi penses-tu que nous étudions la philosophie, pourquoi avons-nous une connaissance des classiques? Pourquoi étudions-nous l'histoire générale? Pourquoi étudions-nous l'histoire de la science, de connaître les habitudes des grands hommes comme Alexandre, Jules César, Einstein, Freud, Pavlov, Gandhi, Mandela, Martin Luther King Jr? Ne devrions-nous pas traduire l'histoire et les œuvres de ces grands hommes en creole pour que les locuteurs créoles aient accès a elles dans leur propres langues?



3. Diplomatie? Pas de commentaires.


4. Il serait plus constructif de dire que je vais travailler dur pour je puisse m'acheter du chewing gum au lieu de dire je vais remplacer le chewing gum  par du griyo. En plus il y a du chewing gum qui est moins cher que du griyo. Comparer le griyo a du chewing gum commet une erreur de catégorie. Le griyo et le chewing gum n'ont pas la même application. Si le message qu'on a voulu véhiculer c'est l'oppression des masses par les élites la stratégie ne serait pas de rejeter tout ce que font les elites mais de bien comprendre leur jeu et de les battre a leur propre jeu comme l'ont fait MLK et Ghandi. Il ya d'autres aspects de cette chanson qui font sourire mais ne traduisent pas la réalité telle que nous la connaissons. En fait de dénonciation du statut quo la chanson est correcte sur certains points mais les solutions qu'elle préconisent laissent a désirer.

 
Cordialement/CordiallyMAPLGenyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.MAPL
From: PFA <fap...@yahoo.com>
To: "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 2:50 PM
Subject: Re: [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

MAPL,
 
Mes reponses sont en rouge

 
Subject: Re: [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur c

--
--------
Vous recevez ce message de "Tout-Haiti" 

Les meilleurs articles sont publiés en permanence sur  www.touthaiti.com

Tout Haiti est un  espace ouvert  à tous ceux qui sont intéressés à contribuer au progrès d'Haiti

Tout Haiti est un espace de pensées libres  pour la promotion et la  circulation des idées et des approches pertinentes pour aider au développement d’Haiti et de l'homme Haïtien

Pour s’inscrire  a ce groupe si vous n’avez pas un account gmail  : insc...@touthaiti.com

Pour participer, envoyez vos messages à  tout-...@googlegroups.com

Retrouvez Nous sur Facebook:  http://www.facebook.com/touthaiti

Pour plus d'informations et options, visitez nous a: http://groups.google.com/group/tout-haiti?hl=en?hl=fr

Pour résilier, envoyez un e-mail à l'adresse tout-haiti+unsub...@googlegroups.com


PFA

unread,
Nov 2, 2011, 6:06:41 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Carl Henri Gomez, Hughes St Fort, marcpr...@yahoo.fr
1. Oui un meme mot peut signifier plusieurs choses à la fois. Dans ce cas, le contexte se revelera extremement important pour savoir laquelle des definitions uliser. Dans le cas du mot "sexe", je dois te dire que c'est un mot pratiquement fermé qui renvoie aux differences physiques des individus. C'est normal que les gens l'aient traduit par "fi ou byen gason". Par contre si tu prends le mot "genre," c'est une autre paire de manches. Dans la culture Haitienne, le mot "seks" est peut-etre tres utilisé par les ados et les"young adults", mais c'est un mot relativement nouveau dans le paysage Haitien. D'ailleurs si un Haitien unilingue me parke de "seks", je ne saurai pas à priori qu'il veut designer un homme ou une femme. S'il me parle de "seks," à priori j'aurai tendance à croire qu'il va me parler de la sexualité. D'où l'ambiguité qui entoure e mot "seks." Enfin pour moi, ce n'est pas du nivellement par le bas si le mot sexe est traduit par "fi ou byen gason." D'ailleurs dans les formulaires d'immigration que l'on remplit dans l'avion avant d'atterir dans un pays, il est commun qu'on ait à choisir entre "male" ou "female," ce qui n'est point du nivellement par le bas.
 2) Tu as mal interpreté mon exemple sur le Punjabi. Je n'ai pas tres bien compris ta question.
 
3) Meme si tout le monde travaille dur pour s'acheter du chewing gum, il faut admettre qu'il pourrait ne pas y avoir assez de chewing gum pour tout le monde (7 milliards si chacun se contentait d'un seul chewing gum). Dans ce cas, le chewing gum represente le standard de vie.  Admettons que tous les Haitiens de la campagne et des villes voulaient vivre comme les gens de Miami, et qu'ils se mettaient à travailler tres dur pour y arriver; etendons notre exemple au monde entier, tu sais ce qui arriverait bien vite, il nous faudrait 5 ou 6 planetes Terre  pour satisfaire les besoins de tout le monde. La verité est" on doit composer avec ce qu'on a". C'est bien de travailler dur pour ameliorer son niveau de vie, mais je ne pense pas que ce soit avec les choses materielles qu'on y arrivera. Les defenseurs de l'environnement le disent de cette facon "the earth's resources are limited." On peut travailler dur pour doter sa communauté par exemple, du meilleur hopital d'Haiti, du meilleur lycée, du meilleur YMCA, de la plus grande bibliothèque; on peut militer pour que le gouvernemnt investisse dans notre agriculture, en ce faisant on donne à tout le monde les moyens (education, santé, job, bien-etre) pour definir sa reussite comme ils le concoivent. Bien entendu, il y en a pour qui reussir signifie posseder le maximum de choses materielles que possible. Mais il y en a beaucoup qui pensent autrement. Alors, je suis ravie quand je vois que des gens sont contents de ce qu'ils ont (ca veut pas dire qu'ils ne soient pas ambitieux).
 
Kenbe fem!
 
PFA
 
 
 

From: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
To: "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 4:31 PM
Subject: Re: [Tout-Haiti] Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

1. Le mot peut devenir extrêmement important dans la mesure ou il décrit plus de phénomènes que le locuteur creole observe. Lorsque dans un laboratoire vous parlez de retardement ou d'activation les limites d'applications sont variées. Lorsqu'on parle de l'abstraction du mot pour l’étendre dans d'autres domaines on y apporte encore d'autres possibilités. Donc le même mot katalizè peut être utilise dans les deux sens activation et retardement. Donc l’économie qu'il apporte est appréciable. Je vois que tu persistes a  rester au niveau physique du phénomène. Moi je veux parler des  deux cas, l'application physique, l'abstraction et l'extension du mot qui débordent le cadre de la chimie. C'est que j'avais dit dans le premier mail. Aussi tu fais une réduction du problème qui nous cause bien de pertes sémantiques. La vérité sur ce sujet est que tu peux venir avec tant d’exemples que tu peux tu n'arriveras pas a faire évaporer l’idée que le terme catalyseur n'est pas grandement utilisée par les locuteurs unilingues avec l'ensemble de significations des autres langues ou le mot est utilise.

2. L'objet primordial de l’étude d'une langue ne devrait pas être pour pouvoir apprendre les idées de la Grèce antique. Je te garantis si on étudie les autres langues les termes auxquels j'ai fait référence ne se rencontreront guère. Ce domaine est plutôt réservé aux gens qui sont très avancés dans la langue. Donc l'argument d'apprendre une langue étrangère dans le but d’être en contact avec la Grèce antique n'a pas trop de support. J'ai défini l'emploi de nivellement par le bas, bon je vais le faire une fois de plus: c'est l'emploi des mots elementaires pour remplacer un autre terme juge pas a la hauteur du locuteur comme remplacer sèks par "èske li fi ou gason" c'est peut-être la troisième fois que je donne cet exemple. Si c'est ce que fait le Punjabi ce serait du nivellement par le bas dans ce sens. Je ne connais pas cet aspect de cette langue....dis-moi, est-ce que c'est ce qu'ils font? 

J'ai dit qu'on devrait traduire ces expressions pour les idées qu'ils contiennent, pour enrichir notre base de données d'expressions et pour donner aux locuteurs creole un cadre de référence qui leur permette de participer de façon native dans une base de connaissance qui a façonné et qui continue de façonner la notre mode de pensée. Pourquoi penses-tu que nous étudions la philosophie, pourquoi avons-nous une connaissance des classiques? Pourquoi étudions-nous l'histoire générale? Pourquoi étudions-nous l'histoire de la science, de connaître les habitudes des grands hommes comme Alexandre, Jules César, Einstein, Freud, Pavlov, Gandhi, Mandela, Martin Luther King Jr? Ne devrions-nous pas traduire l'histoire et les œuvres de ces grands hommes en creole pour que les locuteurs créoles aient accès a elles dans leur propres langues?

3. Diplomatie? Pas de commentaires.

4. Il serait plus constructif de dire que je vais travailler dur pour je puisse m'acheter du chewing gum au lieu de dire je vais remplacer le chewing gum  par du griyo. En plus il y a du chewing gum qui est moins cher que du griyo. Comparer le griyo a du chewing gum commet une erreur de catégorie. Le griyo et le chewing gum n'ont pas la même application. Si le message qu'on a voulu véhiculer c'est l'oppression des masses par les élites la stratégie ne serait pas de rejeter tout ce que font les elites mais de bien comprendre leur jeu et de les battre a leur propre jeu comme l'ont fait MLK et Ghandi. Il ya d'autres aspects de cette chanson qui font sourire mais ne traduisent pas la réalité telle que nous la connaissons. En fait de dénonciation du statut quo la chanson est correcte sur certains points mais les solutions qu'elle préconisent laissent a désirer.
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL

Wesly Deguerre

unread,
Nov 2, 2011, 6:09:07 PM11/2/11
to grands...@yahoogroups.com, tout-...@googlegroups.com, Prince Marc, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, Hughes St Fort, Vanel Bright

MAPL

Zafe kreol sa ce Pa kounye a lap debat sou Fofo yo sa Fe plis pase 2 ane neg kou Gomez te lague nan well Dr Hugues vle Fe moune konpwan kreol Pa yon lang

Li te jwen anpi sipo nan mem Gilles ak Natalia 
Mwen te di mwen Pap foure dlol mwen nan koze sa enko mem le'm we Jan Gomez ap badijonnen sou li mwen oblige Ba li yon ti rafrechi 
Pendan Ke wap pale tenten konsa kreol la ap boujonnen fleri nan toute pays dayiti 

Misye Gomez se yon Kabrit ki Pa konn sent ko li 
Ramase gwo mo france pou enpwesyone moune 
Ou sonje jan nou te Fe'l maron deja 

Ce neg yo Kabitye bat Pa Ke pou al enpwesyone moune 

Sent from my iPhone

On Nov 2, 2011, at 3:22 PM, Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com> wrote:

Wi monche se byen domaj.
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.

There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL

Subject: Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?#8

MAPL,
 
Eske ou we - tout diskisyon nou toujou vire en cowboy.  Cowboy san bef.   Ayisyen tounen cowboy sou internet.
 
Franz
//

Subject: Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #8

bla bla bla...sabir...refonte...lobe droit du cerveau...Prix Nobel! une "hombre laissée par votre tentative de censure"....Pauve M. Gomez! Le grand Francais! C'est tout ce que vous avez trouvé? Ma tentative de censure! Ou te fache la a! Ou te kenbe m na kè! Cela ne me fait ni chaud ni froid M. Gomez! Peut-etre que l'hombre" c'est vous. :-)
PFA
 
 

From: Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com>
To: 'Prince Marc' <marcpr...@yahoo.fr>; tout-...@googlegroups.com; grands...@yahoogroups.com; HaitiCo...@yahoogroups.com; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; haiti Nation <haiti-...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>; 'Marc-Arthur Pierre-Louis' <b...@brbmi.com>; 'PFA' <fap...@yahoo.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 2:11 PM
Subject: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #8

Mme. PFA,
Il est vraiment temps pour vous d’arrêter de proférer des sottises. Si vous espérez me faire sortir de mes gonds, Vous rêvez! Vous êtes incapable de nous manipuler.
Maintenant, vous avez décider de vous métamorphosez en spin doctor, vogue la galère !. Nous avons la nette impression que le sujet vous dépasse.
Soyez humble et faite un apprentissage.
La honte vous poursuivra comme une hombre semblable à la tache laissée par votre tentative de censure.
Jedi (miroir d’Haïti)
 
English
 
Mme. PFA,
 
It is really high time for you to stop uttering nonsense. If you hope to get me out of my temper, dream on! You will always be unable to manipulate us.
Now that you have decided to metamorphose into a spin doctor. We are under the impression that you are totally out of your league!
Be humble and learn.
The shame will shadow you and pursue you as your attempt at singlehanded censorship.
Jedi (mirror of Haiti)
 
 
From:PFA
Cc: Subject : Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4
 
 Marc,
 
Ou wè lwen wi! Mwen pat janm konprann pouki sa moun te cho bezwen pwopoze repons pou tradiksyon "nivellement par le bas," granmoun toujou di lè w pa konprann rezond deyè on bagay, pa kouri ouvri bouch ou nan bagay sa. Se poutèt sa mwen pat pwopoze ankenn tradiksyon. Menm bagay la pou "fè bagay," mwen pat konprann rezon an.
 
Se jodi a Marc Arthur di nou sa "nivellement par le bas" vle di pou li. Se konsa tou Gomez tou pwofite tradyi l pa "tout moun se moun." A la frekan. Kifè M. Gomez panse li siperyè ti Ayisyen an wi. Epi li vle "refon n" peyi a. A la traka!
 
Enben je tout moun kale jodia!
 
Kenbe fem!
 
PFA
 
 
 
From: Prince Marc <marcpr...@yahoo.fr>
To: PFA <fap...@yahoo.com>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 1:11 PM
Subject: Re : Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4
Poukisa nou bezwen diskite?
 
Pouki nou bezwen pèdi tan nou diskite, si nou pa pale menm lang. Si yonn pap janm rive konprann lòt. Si mo yo pa gen menm sans pou nou. 
 
Kisa Msye Gomez rele "Refonte d'Haiti" a? Kouman pou ta ka fè "refonn" yon peyi? Ou ka pètèt chanje, devlope, rekonstwi, men refonn? M ta renmen konprann sa. 
 
Moun sa yo gen yon koton yap file, m ta renmen wè kote yap rive avèl. Menm "chanjman" yo vle privatize. Ou pa wè yo vle kesyone avans sosyal ak politk ki fèt nan peyi a pandan 25 dènye lane sa yo?
 
Lè yon moun atake lang ou, kilti ou, relijyon ou, sa vle di li gen yon kote li vle mennen ou. Si li poko di ou sa, oubyen si ou poko ka wè sa, ou mèt tann, anons la pa twò lwen. 
 
Trè souvan, e menm twò souvan, moun kap kritike kilti pèp Ayisyen yo gen yon lide trè trè vag de sak pèp Ayisyen an reyèlman. Si yo te konn fè dejou vakans nan yon milye riral an Ayiti, si yo te pran san yo pou koute mizik popilè Ayisyen yo, si yo te konn medite sou pwovèb kreyòl yo. Si yo te konn li tout bon, m pap pale de "playboy", "cowboy", ak lòt fatra ou ka jwenn sou nèt la non, yo tap gen yon lòt vizyon de sa ki "Ayisyen" an. Yo patap vin akouche nenpòt ki betiz nan figi moun. 
 
Trè souvan, lè ou wè yon moun arogan, se paske li pat janm jwenn yon lòt moun ki aprann li valè imilite. Lè sa ou pa bezwen okipe'l, ba'l pase. Ou mèt si lap rive kote'l prale kanmenm. 
 
Kreyòl pale, kreyòl konprann, 
 
Marc
Envoyé le : Mercredi 2 Novembre 2011 11h30
Objet : Re: [GrandsDébats] Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4
M. Gomez,
 
Je vous ai donc fait sortir de vos gonds. Au moins je n'ai pas fait du "copier-coller." Je n'ai point l'intention de me livrer à une competition insensée avec vous sur qui surpasse qui en terme de "joure papa" dans ce cas (LOL). Vous avez taxé certains internautes de "mutants Africains" parce qu'ils ne partageaient pas vos points de vues. Dans le cas qui nous concerne, je ne vous ai pas insulté (mande BonDye padon), j'ai critiqué en toute objectivité vos affirmations empreintes de racisme (primaire et oisif).
 
Nous sommes dejà passé par là. Là où des civilisateurs venus du ciel voulaient nous "civiliser." A voir la situation actuelle d'Haiti, nous pouvons affirmer qu'ils ont echoué. Si vos connaissances scientifiques se resument à copier et coller des articles de wiki, des bribes d'etudes scientiques sur des sujets qui n'ont rien à voir avec le sujet dont nous debattons, il ne vous reste quà vous decerner le prix Nobel de chimie.
 
Kenbe fem!
 
PFA
 
 
 
From: Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com>
To: grands...@yahoogroups.com; HaitiCo...@yahoogroups.com; tout-...@googlegroups.com; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; haiti Nation <haiti-...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>; marcpr...@yahoo.fr; 'PFA' <fap...@yahoo.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 12:18 PM
Subject: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4
Mme. PFA,
Vraiment ce n’est pas gentil de votre part de caractériser un débat sur élément fondamental de la Refonte d’Haïti comme une paternalisation raciste. Nous constatons que vous aussi, vous ne pouvez pas vous empêchez de faire du « joure maman Â» sans provocation aucune. C’est bien votre culture.
Cependant, en lisant votre mèl, nous avons observé des lacunes importantes et significatives dans vos connaissances scientifiques. Il faudrait éviter de vous exposer au ridicule des autres avec vos affirmations pseudo-scientifiques oiseuses.
Nous regrettons fortement votre choix.
Jedi (miroir d’Haïti)
 
English
 
Mrs. PFA
Really, it's not nice of you to characterize a debate on the fundamental of the Refoundation of Haiti,  as a racist paternalisation. We are noticing, that you as well, are unable to stop yourself from throwing insults "joure maman" without any provocation. It's your culture.
However, reading your email, we found significant gaps in your scientific knowledge. We are suggesting, that you should avoid exposing yourself to the ridicule  of your peers by refraining from making up pseudo-scientific theories.
We strongly regret your choice.
Jedi (mirror of Haiti)
 
From: PFA

Sent: Wednesday, November 02, 2011 10:54 AM
To: koze-ma...@googlegroups.com; grands...@yahoogroups.com; HaitiCo...@yahoogroups.com; tout-...@googlegroups.com
Cc: Carl Henri Gomez; Hughes St Fort; marcpr...@yahoo.fr
Subject: Re: Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
 
Subject: Re: (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

MAPL,
Tu ne cesses de me surprendre mon cher ami! Voila que tu me dis que le paysan unilingue ne sait pas ce que c'est qu'un catalyseur. Selon toi, la chimie ne sapprend que dans les livres et à l'ecole. En dehors de l'ecole, il n y a donc point de salut.
 
Eh bien mon cher, je vais t'eclairer un peu. Nos paysans ne connaissent peut-etre pas le terme "chimie", pourtant ils conduisent des reactions chimiques tout le temps. En fait, transformer le bois en charbon est une reaction chimique (le bois absorbe beaucoup d'energie pour se transformer en charbon). Pour que le paysan active le processus, il utilise des catalyseurs naturels (comme la terre dont il recouvre le bois en feu pour conserver l'energie et reduire le temps de carbonisation). L'eleve de Rheto avec son livre de chimie ne sait pas une dixieme de ce que sait ce paysan en matiere de transformation de la matiere.
 
En plus, la transformation du bois en charbon n'est pas la seule reaction chimique que le paysan conduit de facon quotidienne. Si tu fais un tour dans les campagnes, tu remarqueras surement le savoir-faire des paysans en matiere de medecine naturelle, de pasteurisation, de phytotherapie, de chiropractice...Un simple exemple, le paysan a decouvert depuis des siecles que la salinisation est une bonne methode pour conserver les aliments. L'etudiant en biologie (aux USA) apprend que les proteins sont facilement denaturés par le sel, mais le paysan le sait meme s'il n a pas lu dans les gros livres. C'est pourquoi en revenant de la riviere avec ses poissons frais, il y applique du sel pour les converser.
 
Pour ton exemple, l'Haitien unilingue ne connait probalement pas "Cheval de Troie", mais etant donné que cet Haitien est culturellement un etre prudent et reservé en matieres de secrets (sak nan kè yanm se kouto ki konnenl, zafè kay moun se mistè), il doit savoir que des espions et traitres existent.
 
Enfin je te dirai que oui c'est de l'ethnocentrisme quand tu evalues une culture donnée avec l'aune d'une autre culture. Je te dirai aussi que la langue est une construction sociale. Apprendre des choses sur la Grece Antique ne rendra pas le paysan plus "civilisé," car ce paysan un etre naturellement intelligent et ouvert. Il  faut eviter ces genres de discours teintés de racisme. Ce sont ces memes discours que les occidentaux avaient utilisés pour aller "civiliser" le reste du monde.
 
Oui nous pouvons toujours apprendre des autres cultures, mais nous n'avons point besoin du paternalisme raciste de M. Gomez. Nos bases sont solides, tout ce que nous allons ajouter ce sera pour la forme. Actuellement les enfants du Bon Dieu qui ont amassé richesse et gloire à Hollywood et partout sont en train de redecouvrir la mode de vie des paysans de chez nous. Ils vous parlent d'agriculture bio, ils redecouvrent comment c'est necessaire se se creer de l'espace i.e. en termes reels, ils sont en train d'apprendre à debarasser leurs vies des junks qui encombrent, ils sont aussi en train de voir la correlation entre leur mode vie et la degradation de l'environnement global. Ce n'est pas en traduisant en Kreyol McDonalds, Burger King, hot dog...que le paysan Haitien va etre dans la mondialisation.
 
Je ne sais pas si tu connais la chanson twoubadou  "rejete," c'est uen chanson d'une grande portée sociologique:
 
"nan lelit la yo monte avyon
nan lams la nou vole lougarou
Son fason pou nou fe ti vwayaj nou
pou nou pa monte res avyon granneg yo...
 
kenbe fem!
 
PFA
 
 
 
 
 
From: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
To: "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>
Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 5:39 AM
Subject:Re: [GrandsDébats] (MAPL) Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
PFA,
 
    En attendant que tu aies le temps d’élaborer sur mon mail je réponds a tes questions.
 
1. L' haïtien unilingue qui n'a pas été a l’école ne sait probablement pas ce qu'est un catalyseur a moins qu'il soit en contact avec quelqu'un qui le lui explique. Ce n'est pas un mot qui est couramment utilisé en creole. Je me souviens qu'en classe de chimie un catalyseur est une substance qui active ou retarde une réaction chimique. Le but ici est d’élever le niveau de tout le monde.

2. Je suis sur que le créolophone a dans son monde une façon de designer les "écuries d'Augias" mais ce qui m’intéresse c'est que le terme "écuries d'augias" est comprise en Créole de la façon dont les autres cultures le comprennent. Je pense que "cheval de troie" est plus approprié a cette discussion. Si tu vas sur Google et que tu tapes "Trojan horse" tu trouveras des traductions équivalentes dans beaucoup de langues:

Allemand: Trojanisches Pferd
Italien: cavallo di Troia
Croatien: trojanski konj
Espagnol: caballo de Troya
Polonais: Konj Trojanski
Romanien: cal troian
Estonien: Trooja hobune

Latvien: Trojas zirgs
Hollandais: Trojaans paard (a partir du français)
Filipino: Trojan kabayo (a partir du français)
Swahili: Trojan farasi (a partir du français)
Suedois:
Trojansk häst (a partir du français)
Danois: Trojansk hest (a partir du français)
Finlandais: Troijan hevonen (a partir du français)
Afrikaans: Trojaanse perd (a partir du français)

Vietnamien: Trojan horse ( a partir de l'anglais et du francais)
Kreyol: Trojan Cheval (????)

J'imagine que les langues qui ne traduisent pas n'ont pas un équivalent.

Comme on voit, certaines cultures ont une traduction appropriée et le terme est compris très vite. Dans le monde de l'informatique le concept d'un cheval de troie est appliqué pour traduire un logiciel qui contient un virus qui tourne normalement pendant un temps mais qui attend le moment d'attaquer. Etant quelqu'un qui veut mettre le creole a jour avec la culture du monde je suis extrêmement intéressé a ce que le terme et bien d'autres rentrent dans le vocabulaire créole. La communication est nettement plus facile si on a des termes qui font partie d'un cadre de référence commun.

3. Je ne pense pas que les capacités cognitives du locuteur unilingue soient inférieures au franco-creolophone ce que je veux c'est de doter le creolophone qui est éduqué uniquement en creole de termes clés qui ont la possibilité d'entrer la communication journalière de sorte que tout le monde en bénéficie et ne soit pas obligé d'utiliser trois ou quatre mots quand un seul aurait suffi pour rendre l’idée.

4. Il fallait rester dans le contexte ou le terme nivellement par le bas a été utilisé.  J'avais donné l'exemple du passeport ou le terme sèks a été rendu par "si w fi ou si w gason" qui a été clairement une évaluation des gens responsable de la traduction du passeport qu'il y a des locuteurs qui ne comprendrons pas le mot sèks et j'avais dit que cette stratégie ne peut etre que temporaire. Est-ce faire de l'ethnocentrisme?

5. J'avais dit que mes corollaires faisaient un peu l'inventaire de ce que nous avons. Si nous augmentons notre base de données avec d'autres expressions tirées d'autres cultures est-ce qu'il y a un mal a cela? Devrions-nous nous seulement utiliser seulement ceux que le creole offre?
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.

There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL
From: PFA <fap...@yahoo.com>
Subject: Re: [GrandsDébats] (MAPL) Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
 
Marc-Arthur,
 
Je viens tout juste de prendre connaissance de ce debat entre toi et M Gomez, car aujourd'hui je n'avais pas la possibilité de suivre les echanges; je dois de te dire que je suis tombée de nues en te lisant. Je n'aurai pas malheureusement le temps d'elaborer sur le sujet, mais je tiens à te poser quelques questions.
 
1) Penses-tu que l'Haitien unilingue ne sait pas ce que c'est qu'un catalyseur? Penses-tu qu'il n'a pas sa facon à lui ( en Kreyol) de designer les "ecuries d'Augias"? tu sais, nos paysans qui n'ont jamais lu les grands bouquins sur la pasteurisation se livrent à cette pratique depuis des siecles. Quand tu viens leur parler de "cottage cheese", ils ne sauront pas à priori ce dont tu parles, mais si tu leur montres ton "cottage cheese", ils te diront bien vite que "depi nan ginan yap fè lèt kaye".
 
2) Penses-tu ques les capacités cognitives du paysan unilingue soient inferieures à celles d'un creolo-francophone? Par exemple, tu peux parler de catalyseur autant que tu veux, mais le paysan qui veut se faire du charbon de bois sait tres bien comment activer le  le processus de carbonisation.
 
 3) quel rapport y a t-il entre "nivellement par le bas" et le Kreyol que parle la majorité des Haitiens? C'est ce qui arrive quand on approche une realité donnée avec des lunettes adaptées à une realité differente. Cest ce que nous appelons couramment "ethnocentrisme."
 
4) si je comprends bien tous tes corollaires, ce sont des histoires de Bouki et de Malis. Tu n'y crois pas dans la realité.
 
Kenbe fem!
 
PFA
 

 
From: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
To: "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Cc: "haiti-...@googlegroups.com" <haiti-...@googlegroups.com>; Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; "fap...@yahoo.com" <fap...@yahoo.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>; "manu...@yahoo.fr" <manu...@yahoo.fr>; "fstu...@yahoo.com" <fstu...@yahoo.com>; Natania Etienne <gerard...@videotron.ca>; "myrto...@yahoo.com" <myrto...@yahoo.com>; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 4:50 PM
Subject: Re: [GrandsDébats] Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
 
Paskal,
 
    Mon cher je dois me cacher derrière le correcteur automatique pour celui-ci. Il y a eu une correction du mot Internet dans un premier temps mal épelé. Par manque d'attention j'ai accepté le premier choix offert par la machine car dans certaines conditions alphabétiquement Intérêt peut primer sur Internet. Une révision de l'email après l'envoi avait révélé l'erreur mais je m’étais dit que le contexte révélerait mon intention. Je suis content que tus aies pu aisément déceler le contenu sémantique du message. Comme toi d'ailleurs, je m’étais aussi dit que Intérêt n’était après tout pas aussi mauvais que quelque chose d'autre. 
 
Observations judicieuses!
 
Kenbe la!
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.

There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL
From: Paskal Pekos (P-ko) <pasca...@gmail.com>
Subject: Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
 
 
MAPL,
 
si oui, le lapsus ecrit existe, il peut aussi bien être revelateur de qqch (selon la perspective freudienne). 
En est ce un dans votre reponse à Gomez que j'ai coloré?  ou un leger probleme lobe gauche, lobe droite? Error! Filename not specified.
 
 
Heureusement que l’Intérêt a rétréci le monde de façon inimaginable (MAPL)
 
Dois-je lire INTERET ou INTERNET?
 
toutefois les deux se valent dans la phrase, et peuvent aisement expliquer le retrecissement du monde. 
 
Bon debat!
 
PaskaL 
 
Le 1 novembre 2011 18:53, Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com> a écrit :
 
Mr. Gomez,
 
    Votre question est apparue a un moment propice ou je me posais une question très pertinente. Votre question est légitime. Je pense que sa réponse dépendra dans une certaine mesure de ce que nous autres haïtiens nous faisons du creole. Pendant un laps de temps appréciable, ceux qui traduisaient le creole ont fait du nivellement par le bas (j'aime ce terme et je suis d'accord avec le Dr. Julien qui pense que le terme est sémantiquement riche). Ce que je veux dire par la c'est que ceux qui traduisaient le creole voulaient le traduire de sorte que ceux qui sont les moins éduqués arrivent a comprendre ce qu'on dit. C'est un vÅ“u noble mais selon moi cette stratégie est vouée a l’échec. Par exemple dans un passeport haïtien Emmanuelle se plaignait avec raison que ceux qui l'on traduit en creole on mis "si w fi ou si w gason" pour le genre de la personne qui possède le passeport. Cette stratégie ne peut être que temporaire. Vous voulez que l’expérience du creole échoue, faites du nivellement par le bas avec lui pour un laps de temps considérable.  De la même façon que l'anglophone qui n'est pas éduqué a des énormes difficultés a comprendre une conversation a un niveau élevé ou une conversation technique, les créolophones qui ne sont pas éduqués auront aussi des problemes a comprendre le langage d'un élève de philosophie qui discute des idées glanées dans sa classe de philosophie ou de chimie organique.
 
Par exemple si on traduit catalyseur en creole le mot serait katalizè. Par extension ce mot débordera le domaine de la chimie pour envahir une conversation plus ou moins éduquée pour donner du fil a retordre aux créolophones moins éduqués. L’idée serait de faire en sorte que le mot rentre dans le langage courant de sorte les créolophones moins éduqués arrivent a le comprendre un jour. Au fur et a mesure que l'on évolue de cette façon le niveau des créolophones augmentera pour le bénéfice de la societe haïtienne en général. Il fut un temps que les gens qui vivaient a Port-au-Prince étaient plus avancés dans certains domaines que ceux de la province parce que PaP était le centre culturel du pays. De ce fait même les enfants de PaP étaient plus éveillés que ceux de la province. Mais avec les avances de la technologie, la croissance de la population en général peut, a peu près, être constante partout, et surtout dans les grands centres urbains du pays. Une stratégie bien faite en créole sera payante dans ce domaine.
 
Pour répondre a votre question, cela dépendra de l'environnement auquel le créolophone est exposé. Heureusement que l’Intérêt a rétréci le monde de façon inimaginable. 
 
La question que je me posais était celle-ci: ne devrions-nous pas ouvrir la civilisation de l'Ouest au créolophone. Je veux par la dire le monde de la philosophie grecque, les classiques Greco-romains, la traduction de toute une série de termes universellement connus dans toutes les cultures de l'Ouest, termes tels que: "cheval de troie," "sortir de cuisses de Jupiter," "les travaux d'Hercules," "les écuries d'augias," etc...
 
C’était dans cette perspective que s'inscrivait mon exercice de la traduction de "nivellement par le bas" de "Je pense donc, je suis," de mes corollaires qui font un peu l'inventaire de ce que nous avons et qui nous préparent a nous enrichir de ce que le monde qui nous entoure a a nous offrir.
 
Bon débat que vous avez lancé.
 
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.

There are people who make hi'story; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL
From: Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com>
To: forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; grandsdebats <grands...@yahoogroups.com>; haiti Nation <haiti-...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>; HaitiConnexion <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 1:56 PM
Subject: Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
Mesdames et Messieurs,
 
Un article du New York Times parut ce matin nous relate les conclusions d’une expérience singulière.
 
http://psychologie-m-fouchey.psyblogs.net/public/neuropsychoMarlene/Corps_calleux_radiations.jpgDes chercheurs, tels Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) ont imaginé un moyen de flasher exclusivement l’image d'une bicyclette dans  l'hémisphère droit du cerveau des patients qui ont subi l’opération dite de section du corps calleux. Le corps calleux est une structure impaire et médiane qui relie les deux hémisphères du cerveau.  Habituellement les candidats pour ce genre d’opération sont ceux qui souffrent de convulsions intractables.
 
Lorsqu’on demande à ces patients ce qu'ils ont vu, ils répondent tous: «Rien».  En raison du lien rompu (corps calleux sectionné), l'hémisphère gauche, où se trouve localiser le centre du langage  centré, n’a obtenu aucun apport visuel donc aucune information de l'hémisphère droit. Alors que l'hémisphère droit - qui a "vu" la moto - n'avait pas de langage pour le nommer.
 
Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis a demandé des suggestions pour la traduction du concept Ãƒâ€šÃ‚» Nivellement par le bas Ãƒâ€šÃ‚». Nous nous sommes demandé les raisons pour lesquelles personne n’a proposé « Tout moun sé Moun Ãƒâ€šÃ‚»
 
Jedi (miroir d’Haïti)
N.B. L’image du corps calleux peut-être agrandie.
 
Décodage de la Cacophonie du cerveau
Par Benoît CAREY
New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011
 
Error! Filename not specified.
Error! Filename not specified.
 
 
English
 
Ladies and Gentlemen,
An article appeared in the New York Times this morning reports the findings of an experiment singulière.
Researchers such as Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) have devised a way to flash only the image of a bicycle to the right hemisphere of the brain of patients who have undergone the split-brain operation that is the section of the corpus callosum. The corpus callosum is a median and odd structure that connects the two hemispheres of the brain. Usually candidates selected for this type of operation are those who suffer from intractable seizures.

When they ask the patients what they saw, they all responded, "Nothing." Because of the broken link (severed corpus callosum), the left hemisphere, where is located the center of language, did not get any visual input then no information from the right hemisphere. While the right hemisphere - which has "seen" the bike - had no language to name it.

Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis pooled the internautes for suggestions on the translation of the concept "race to the bottom." We wondered why no one has suggested "Tout moun se moun"

Jedi (mirror of Haiti)

NB. The image of the corpus callosum may be enlarged.
By BENEDICT CAREY
New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011
 
Error! Filename not specified.
Error! Filename not specified.
 
 
 
 
 
 

 kay moun se mistè
 
--

__._,_.___
MARKETPLACE
Yahoo! Groups
.

__,_._,___

Wesly Deguerre

unread,
Nov 2, 2011, 6:16:14 PM11/2/11
to grands...@yahoogroups.com, <tout-haiti@googlegroups.com>, PFA, <grandsdebats@yahoogroups.com>, <HaitiConnexion@yahoogroups.com>, forumculturel, haiti Nation, Haiti Think Tank, Hughes St Fort, Prince Marc
Mr Gomez 

Jai tres bonne memoire le mot refonte ou ladjectif cest quelque chose que vous avez emprunte de notre agronome Jean Erick Rene il avait bien definie ce qui peut être appliqué dans le cas dayiti 

Depi le ou vole mo tankou ce byen manman'w ak papa'w te kite pou wou 

Sent from my iPhone

On Nov 2, 2011, at 1:49 PM, Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com> wrote:

Mr. Prince Marc.

Mr. Marc,

Merci pour cette rare opportunit√©. Bien sur vous ne comprenez pas le mot ¬´ REFONTE ¬ª. Le concept vous est √©tranger et pour vous est d√©pourvu de sens.

Vous √©crivez : ¬ª Kisa Msye Gomez rele "Refonte d'Haiti" a? Kouman pou ta ka f√® "refonn" yon peyi? Ou ka p√®t√®t chanje, devlope, rekonstwi, men refonn? M ta renmen konprann sa. ¬´ 

 

Dans notre cas, le mot ¬´ Refonte ¬ª existe bien en fran√ßais. Il repr√©sente quelque chose d‚Äôabstrait.¬† Google traduit Refonte par Refonte en cr√©ole. Voila l‚Äôabricot !

C‚Äôest la raison pour laquelle nous disons que le cr√©ole est en ce moment un ¬´ est un sabir truff√© de mot d‚Äôemprunt √† signification approximative. ¬ª

Q.E.D.

Bien à vous,

Jedi (miroir d’Haïti)

 

English

 

Mr. Prince Marc.
Mr. Marc,
Thank you for this rare opportunity. Of course you do not understand the word "Refoundation". The concept is foreign to you and is meaningless as far as you are concerned. You wrote
: ¬ª Kisa Msye Gomez rele "Refonte d'Haiti" a? Kouman pou ta ka f√® "refonn" yon peyi? Ou ka p√®t√®t chanje, devlope, rekonstwi, men refonn? M ta renmen konprann sa. ¬´ 

 

In our case, the word “Refoundation” (REFONTE) is a  French word. It represents something abstract. Translated by Google Refoundation is REFONTE in Creole. Here is the hot potato!
That's why we say that Creole is currently a "Sabir loaded with borrowed words without real meaning or with approximate meaning for the creolophone”
Q.E.D.

Sincerely,
Jedi (mirror of Haiti)

 

From: Prince Marc
Sent: Wednesday, November 02
, 2011 2:12 PM
To: PFA; tout-...@googlegroups.com; grands...@yahoogroups.com; HaitiCo...@yahoogroups.com; koze-ma...@googlegroups.com
Cc: 'Hughes St Fort'
Subject: Re: Le locuteur crÈole est-il limitÈ dans sa capacitÈ d'apprÈhender le monde? #4

 

Poukisa nou bezwen diskite?

 

Pouki nou bezwen p√®di tan nou diskite, si nou pa pale menm lang. Si yonn pap janm rive konprann l√≤t. Si mo yo pa gen menm sans pou nou. 

 

Kisa Msye Gomez rele "Refonte d'Haiti" a? Kouman pou ta ka f√® "refonn" yon peyi? Ou ka p√®t√®t chanje, devlope, rekonstwi, men refonn? M ta renmen konprann sa. 

 

Moun sa yo gen yon koton yap file, m ta renmen wè kote yap rive avèl. Menm "chanjman" yo vle privatize. Ou pa wè yo vle kesyone avans sosyal ak politk ki fèt nan peyi a pandan 25 dènye lane sa yo?

 

L√® yon moun atake lang ou, kilti ou, relijyon ou, sa vle di li gen yon kote li vle mennen ou. Si li poko di ou sa, oubyen si ou poko ka w√® sa, ou m√®t tann, anons la pa tw√≤ lwen. 

 

Tr√® souvan, e menm tw√≤ souvan, moun kap kritike kilti p√®p Ayisyen yo gen yon lide tr√® tr√® vag de sak p√®p Ayisyen an rey√®lman. Si yo te konn f√® dejou vakans nan yon milye riral an Ayiti, si yo te pran san yo pou koute mizik popil√® Ayisyen yo, si yo te konn medite sou pwov√®b krey√≤l yo. Si yo te konn li tout bon, m pap pale de "playboy", "cowboy", ak l√≤t fatra ou ka jwenn sou n√®t la non, yo tap gen yon l√≤t vizyon de sa ki "Ayisyen" an. Yo patap vin akouche nenp√≤t ki betiz nan figi moun. 

 

Tr√® souvan, l√® ou w√® yon moun arogan, se paske li pat janm jwenn yon l√≤t moun ki aprann li val√® imilite. L√® sa ou pa bezwen okipe'l, ba'l pase. Ou m√®t si lap rive kote'l prale kanmenm. 

 

Krey√≤l pale, krey√≤l konprann, 

 

Marc

Envoyé le : Mercredi 2 Novembre 2011 11h30
Objet : Re: English/ Le locuteur crÈole est-il limitÈ dans sa capacitÈ d'apprÈhender le monde? #4

M. Gomez,

 

Je vous ai donc fait sortir de vos gonds. Au moins je n'ai pas fait du "copier-coller." Je n'ai point l'intention de me livrer à une competition insensée avec vous sur qui surpasse qui en terme de "joure papa" dans ce cas (LOL). Vous avez taxé certains internautes de "mutants Africains" parce qu'ils ne partageaient pas vos points de vues. Dans le cas qui nous concerne, je ne vous ai pas insulté (mande BonDye padon), j'ai critiqué en toute objectivité vos affirmations empreintes de racisme (primaire et oisif).

 

Nous sommes dejà passé par là. Là où des civilisateurs venus du ciel voulaient nous "civiliser." A voir la situation actuelle d'Haiti, nous pouvons affirmer qu'ils ont echoué. Si vos connaissances scientifiques se resument à copier et coller des articles de wiki, des bribes d'etudes scientiques sur des sujets qui n'ont rien à voir avec le sujet dont nous debattons, il ne vous reste quà vous decerner le prix Nobel de chimie.

 

Kenbe fem!

 

PFA

 

 

 

From: Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com>
To: grands...@yahoogroups.com; HaitiCo...@yahoogroups.com; tout-...@googlegroups.com; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; haiti Nation <haiti-...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>; marcpr...@yahoo.fr; 'PFA' <fap...@yahoo.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 12:18 PM
Subject: Re: Le locuteur crÈole est-il limitÈ dans sa capacitÈ d'apprÈhender le monde? #4

Mme. PFA,

Vraiment ce n‚Äôest pas gentil de votre part de caract√©riser un d√©bat sur √©l√©ment fondamental de la Refonte d‚ÄôHa√Øti comme une paternalisation raciste. Nous constatons que vous aussi, vous ne pouvez pas vous emp√™chez de faire du ¬´ joure maman ¬ª sans provocation aucune. C‚Äôest bien votre culture.

Cependant, en lisant votre mèl, nous avons observé des lacunes importantes et significatives dans vos connaissances scientifiques. Il faudrait éviter de vous exposer au ridicule des autres avec vos affirmations pseudo-scientifiques oiseuses.

Nous regrettons fortement votre choix.

Jedi (miroir d’Haïti)

 

English

 

Mrs. PFA
Really, it's not nice of you to characterize a debate on the fundamental of the Refoundation of Haiti,  as a racist paternalisation. We are noticing, that you as well, are unable to stop yourself from throwing insults "joure maman" without any provocation. It's your culture.
However, reading your email, we found significant gaps in your scientific knowledge. We are suggesting, that you should avoid exposing yourself to the ridicule  of your peers by refraining from making up pseudo-scientific theories.
We strongly regret your choice.
Jedi (mirror of Haiti)

 

From:PFA


Sent: Wednesday, November 02, 2011 10:54 AM
To: koze-ma...@googlegroups.com; grands...@yahoogroups.com; HaitiCo...@yahoogroups.com; tout-...@googlegroups.com
Cc: Carl Henri Gomez; Hughes St Fort; marcpr...@yahoo.fr

Subject: Re:(MAPL) Re: Re: Le locuteur crÈole est-il limitÈ dans sa capacitÈ d'apprÈhender le monde?

 

Subject: Re: Le locuteur crÈole est-il limitÈ dans sa capacitÈ d'apprÈhender le monde?

MAPL,

Tu ne cesses de me surprendre mon cher ami! Voila que tu me dis que le paysan unilingue ne sait pas ce que c'est qu'un catalyseur. Selon toi, la chimie ne sapprend que dans les livres et à l'ecole. En dehors de l'ecole, il n y a donc point de salut.

 

Eh bien mon cher, je vais t'eclairer un peu. Nos paysans ne connaissent peut-etre pas le terme "chimie", pourtant ils conduisent des reactions chimiques tout le temps. En fait, transformer le bois en charbon est une reaction chimique (le bois absorbe beaucoup d'energie pour se transformer en charbon). Pour que le paysan active le processus, il utilise des catalyseurs naturels (comme la terre dont il recouvre le bois en feu pour conserver l'energie et reduire le temps de carbonisation). L'eleve de Rheto avec son livre de chimie ne sait pas une dixieme de ce que sait ce paysan en matiere de transformation de la matiere.

 

En plus, la transformation du bois en charbon n'est pas la seule reaction chimique que le paysan conduit de facon quotidienne. Si tu fais un tour dans les campagnes, tu remarqueras surement le savoir-faire des paysans en matiere de medecine naturelle, de pasteurisation, de phytotherapie, de chiropractice...Un simple exemple, le paysan a decouvert depuis des siecles que la salinisation est une bonne methode pour conserver les aliments. L'etudiant en biologie (aux USA) apprend que les proteins sont facilement denatur√©s par le sel, mais le paysan le sait meme s'il n a pas lu dans les gros livres. C'est pourquoi en revenant de la riviere avec ses poissons frais, il y applique du sel pour les converser.

 

Pour ton exemple, l'Haitien unilingue ne connait probalement pas "Cheval de Troie", mais etant donn√© que cet Haitien est culturellement un etre prudent et reserv√© en matieres de secrets (sak nan k√® yanm se kouto ki konnenl, zaf√® kay moun se mist√®), il doit savoir que des espions et traitres existent.

 

Enfin je te dirai que oui c'est de l'ethnocentrisme quand tu evalues une culture donn√©e avec l'aune d'une autre culture. Je te dirai aussi que la langue est une construction sociale. Apprendre des choses sur la Grece Antique ne rendra pas le paysan plus "civilis√©," car ce paysan un etre naturellement intelligent et ouvert. Il  faut eviter ces genres de discours teint√©s de racisme. Ce sont ces memes discours que les occidentaux avaient utilis√©s pour aller "civiliser" le reste du monde.

 

Oui nous pouvons toujours apprendre des autres cultures, mais nous n'avons point besoin du paternalisme raciste de M. Gomez. Nos bases sont solides, tout ce que nous allons ajouter ce sera pour la forme. Actuellement les enfants du Bon Dieu qui ont amass√© richesse et gloire √† Hollywood et partout sont en train de redecouvrir la mode de vie des paysans de chez nous. Ils vous parlent d'agriculture bio, ils redecouvrent comment c'est necessaire se se creer de l'espace i.e. en termes reels, ils sont en train d'apprendre √† debarasser leurs vies des junks qui encombrent, ils sont aussi en train de voir la correlation entre leur mode vie et la degradation de l'environnement global. Ce n'est pas en traduisant en Kreyol McDonalds, Burger King, hot dog...que le paysan Haitien va etre dans la mondialisation.

 

Je ne sais pas si tu connais la chanson twoubadou  "rejete," c'est uen chanson d'une grande port√©e sociologique:

 

"nan lelit la yo monte avyon

nan lams la nou vole lougarou

Son fason pou nou fe ti vwayaj nou

pou nou pa monte res avyon granneg yo...

 

kenbe fem!

 

PFA

 

 

 

 

 

From: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
To: "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>
Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 5:39 AM
Subject: Re: [GrandsD√©bats] (MAPL) Re: Re: Le locuteur crÈole est-il limitÈ dans sa capacitÈ d'apprÈhender le monde?

PFA,

 

    En attendant que tu aies le temps d‚Äô√©laborer sur mon mail je r√©ponds a tes questions.

 

1. L' haïtien unilingue qui n'a pas été a l’école ne sait probablement pas ce qu'est un catalyseur a moins qu'il soit en contact avec quelqu'un qui le lui explique. Ce n'est pas un mot qui est couramment utilisé en creole. Je me souviens qu'en classe de chimie un catalyseur est une substance qui active ou retarde une réaction chimique. Le but ici est d’élever le niveau de tout le monde.


2. Je suis sur que le créolophone a dans son monde une façon de designer les "écuries d'Augias" mais ce qui m’intéresse c'est que le terme "écuries d'augias" est comprise en Créole de la façon dont les autres cultures le comprennent. Je pense que "cheval de troie" est plus approprié a cette discussion. Si tu vas sur Google et que tu tapes "Trojan horse" tu trouveras des traductions équivalentes dans beaucoup de langues:

Allemand: Trojanisches Pferd
Italien: cavallo di Troia
Croatien: trojanski konj
Espagnol: caballo de Troya
Polonais: Konj Trojanski
Romanien: cal troian
Estonien: Trooja hobune


Latvien: Trojas zirgs
Hollandais: Trojaans paard (a partir du français)
Filipino: Trojan kabayo (a partir du français)
Swahili: Trojan farasi (a partir du français)
Suedois:
Trojansk häst (a partir du français)
Danois: Trojansk hest (a partir du français)
Finlandais: Troijan hevonen (a partir du français)
Afrikaans: Trojaanse perd (a partir du français)


Vietnamien: Trojan horse ( a partir de l'anglais et du francais)
Kreyol: Trojan Cheval (????)

J'imagine que les langues qui ne traduisent pas n'ont pas un équivalent.

Comme on voit, certaines cultures ont une traduction appropriée et le terme est compris très vite. Dans le monde de l'informatique le concept d'un cheval de troie est appliqué pour traduire un logiciel qui contient un virus qui tourne normalement pendant un temps mais qui attend le moment d'attaquer. Etant quelqu'un qui veut mettre le creole a jour avec la culture du monde je suis extrêmement intéressé a ce que le terme et bien d'autres rentrent dans le vocabulaire créole. La communication est nettement plus facile si on a des termes qui font partie d'un cadre de référence commun.

3. Je ne pense pas que les capacités cognitives du locuteur unilingue soient inférieures au franco-creolophone ce que je veux c'est de doter le creolophone qui est éduqué uniquement en creole de termes clés qui ont la possibilité d'entrer la communication journalière de sorte que tout le monde en bénéficie et ne soit pas obligé d'utiliser trois ou quatre mots quand un seul aurait suffi pour rendre l’idée.

4. Il fallait rester dans le contexte ou le terme nivellement par le bas a √©t√© utilis√©.  J'avais donn√© l'exemple du passeport ou le terme s√®ks a √©t√© rendu par "si w fi ou si w gason" qui a √©t√© clairement une √©valuation des gens responsable de la traduction du passeport qu'il y a des locuteurs qui ne comprendrons pas le mot s√®ks et j'avais dit que cette strat√©gie ne peut etre que temporaire. Est-ce faire de l'ethnocentrisme?

5. J'avais dit que mes corollaires faisaient un peu l'inventaire de ce que nous avons. Si nous augmentons notre base de données avec d'autres expressions tirées d'autres cultures est-ce qu'il y a un mal a cela? Devrions-nous nous seulement utiliser seulement ceux que le creole offre?
 

Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.


There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL

From: PFA <fap...@yahoo.com>
To: "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>
Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 9:14 PM
Subject: [GrandsDébats] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?

 

Marc-Arthur,

 

Je viens tout juste de prendre connaissance de ce debat entre toi et M Gomez, car aujourd'hui je n'avais pas la possibilit√ɬ© de suivre les echanges; je dois de te dire que je suis tomb√ɬ©e de nues en te lisant. Je n'aurai pas malheureusement le temps d'elaborer sur le sujet, mais je tiens √É  te poser quelques questions.

 

1) Penses-tu que l'Haitien unilingue ne sait pas ce que c'est qu'un catalyseur? Penses-tu qu'il n'a pas sa facon √É  lui ( en Kreyol) de designer les "ecuries d'Augias"? tu sais, nos paysans qui n'ont jamais lu les grands bouquins sur la pasteurisation se livrent √É  cette pratique depuis des siecles. Quand tu viens leur parler de "cottage cheese", ils ne sauront pas √É  priori ce dont tu parles, mais si tu leur montres ton "cottage cheese", ils te diront bien vite que "depi nan ginan yap f√ɬ® l√ɬ®t kaye".

 

2) Penses-tu ques les capacit√ɬ©s cognitives du paysan unilingue soient inferieures √É  celles d'un creolo-francophone? Par exemple, tu peux parler de catalyseur autant que tu veux, mais le paysan qui veut se faire du charbon de bois sait tres bien comment activer le  le processus de carbonisation.

 

 3) quel rapport y a t-il entre "nivellement par le bas" et le Kreyol que parle la majorit√ɬ© des Haitiens? C'est ce qui arrive quand on approche une realit√ɬ© donn√ɬ©e avec des lunettes adapt√ɬ©es √É  une realit√ɬ© differente. Cest ce que nous appelons couramment "ethnocentrisme."

 

4) si je comprends bien tous tes corollaires, ce sont des histoires de Bouki et de Malis. Tu n'y crois pas dans la realité.

 

Kenbe fem!

 

PFA

 


 

From: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
To: "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Cc: "haiti-...@googlegroups.com" <haiti-...@googlegroups.com>; Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; "fap...@yahoo.com" <fap...@yahoo.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>; "manu...@yahoo.fr" <manu...@yahoo.fr>; "fstu...@yahoo.com" <fstu...@yahoo.com>; Natania Etienne <gerard...@videotron.ca>; "myrto...@yahoo.com" <myrto...@yahoo.com>; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 4:50 PM
Subject: Re: [GrandsD√©bats] Re: Le locuteur crÈole est-il limitÈ dans sa capacitÈ d'apprÈhender le monde?

 

Paskal,

 

    Mon cher je dois me cacher derri√É∆í√Ǭ®re le correcteur automatique pour celui-ci. Il y a eu une correction du mot Internet dans un premier temps mal √É∆í√Ǭ©pel√É∆í√Ǭ©. Par manque d'attention j'ai accept√É∆í√Ǭ© le premier choix offert par la machine car dans certaines conditions alphab√É∆í√Ǭ©tiquement Int√É∆í√Ǭ©r√É∆í√Ǭ™t peut primer sur Internet. Une r√É∆í√Ǭ©vision de l'email apr√É∆í√Ǭ®s l'envoi avait r√É∆í√Ǭ©v√É∆í√Ǭ©l√É∆í√Ǭ© l'erreur mais je m√ɬ¢√¢‚Äö¬¨√¢‚Äû¬¢√É∆í√Ǭ©tais dit que le contexte r√É∆í√Ǭ©v√É∆í√Ǭ©lerait mon intention. Je suis content que tus aies pu ais√É∆í√Ǭ©ment d√É∆í√Ǭ©celer le contenu s√É∆í√Ǭ©mantique du message. Comme toi d'ailleurs, je m√ɬ¢√¢‚Äö¬¨√¢‚Äû¬¢√É∆í√Ǭ©tais aussi dit que Int√É∆í√Ǭ©r√É∆í√Ǭ™t n√ɬ¢√¢‚Äö¬¨√¢‚Äû¬¢√É∆í√Ǭ©tait apr√É∆í√Ǭ®s tout pas aussi mauvais que quelque chose d'autre. 

 

Observations judicieuses!

 

Kenbe la!

 

Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.


There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL

From: Paskal Pekos (P-ko) <pasca...@gmail.com>
To: HaitiCo...@yahoogroups.com
Cc: "haiti-...@googlegroups.com" <haiti-...@googlegroups.com>; Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; "fap...@yahoo.com" <fap...@yahoo.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>; "manu...@yahoo.fr" <manu...@yahoo.fr>; "fstu...@yahoo.com" <fstu...@yahoo.com>; Natania Etienne <gerard...@videotron.ca>; "myrto...@yahoo.com" <myrto...@yahoo.com>; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; grandsdebats <grands...@yahoogroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 3:15 PM
Subject: Re: Re: Le locuteur crÈole est-il limitÈ dans sa capacitÈ d'apprÈhender le monde?

 

 

MAPL,

 

si oui, le lapsus ecrit existe, il peut aussi bien √É∆í√Ǭ™tre revelateur de qqch (selon la perspective freudienne). 

En est ce un dans votre reponse √É∆í  Gomez que j'ai color√É∆í√Ǭ©?  ou un leger probleme lobe gauche, lobe droite? Error! Filename not specified.

 

 

Heureusement que l’Intérêt a rétréci le monde de façon inimaginable (MAPL)

 

Dois-je lire INTERET ou INTERNET?

 

toutefois les deux se valent dans la phrase, et peuvent aisement expliquer le retrecissement du monde. 

 

Bon debat!

 

PaskaL 

 

Le 1 novembre 2011 18:53, Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com> a écrit :

 

Mr. Gomez,

 

    Votre question est apparue a un moment propice ou je me posais une question tr√É∆í√Ǭ®s pertinente. Votre question est l√É∆í√Ǭ©gitime. Je pense que sa r√É∆í√Ǭ©ponse d√É∆í√Ǭ©pendra dans une certaine mesure de ce que nous autres ha√É∆í√ǬØtiens nous faisons du creole. Pendant un laps de temps appr√É∆í√Ǭ©ciable, ceux qui traduisaient le creole ont fait du nivellement par le bas (j'aime ce terme et je suis d'accord avec le Dr. Julien qui pense que le terme est s√É∆í√Ǭ©mantiquement riche). Ce que je veux dire par la c'est que ceux qui traduisaient le creole voulaient le traduire de sorte que ceux qui sont les moins √É∆í√Ǭ©duqu√É∆í√Ǭ©s arrivent a comprendre ce qu'on dit. C'est un v√ɂĶ√¢‚Ǩ≈ìu noble mais selon moi cette strat√É∆í√Ǭ©gie est vou√É∆í√Ǭ©e a l√ɬ¢√¢‚Äö¬¨√¢‚Äû¬¢√É∆í√Ǭ©chec. Par exemple dans un passeport ha√É∆í√ǬØtien Emmanuelle se plaignait avec raison que ceux qui l'on traduit en creole on mis "si w fi ou si w gason" pour le genre de la personne qui poss√É∆í√Ǭ®de le passeport. Cette strat√É∆í√Ǭ©gie ne peut √É∆í√Ǭ™tre que temporaire. Vous voulez que l√ɬ¢√¢‚Äö¬¨√¢‚Äû¬¢exp√É∆í√Ǭ©rience du creole √É∆í√Ǭ©choue, faites du nivellement par le bas avec lui pour un laps de temps consid√É∆í√Ǭ©rable.  De la m√É∆í√Ǭ™me fa√É∆í√Ǭßon que l'anglophone qui n'est pas √É∆í√Ǭ©duqu√É∆í√Ǭ© a des √É∆í√Ǭ©normes difficult√É∆í√Ǭ©s a comprendre une conversation a un niveau √É∆í√Ǭ©lev√É∆í√Ǭ© ou une conversation technique, les cr√É∆í√Ǭ©olophones qui ne sont pas √É∆í√Ǭ©duqu√É∆í√Ǭ©s auront aussi des problemes a comprendre le langage d'un √É∆í√Ǭ©l√É∆í√Ǭ®ve de philosophie qui discute des id√É∆í√Ǭ©es glan√É∆í√Ǭ©es dans sa classe de philosophie ou de chimie organique.

 

Par exemple si on traduit catalyseur en creole le mot serait katalizè. Par extension ce mot débordera le domaine de la chimie pour envahir une conversation plus ou moins éduquée pour donner du fil a retordre aux créolophones moins éduqués. L’idée serait de faire en sorte que le mot rentre dans le langage courant de sorte les créolophones moins éduqués arrivent a le comprendre un jour. Au fur et a mesure que l'on évolue de cette façon le niveau des créolophones augmentera pour le bénéfice de la societe haïtienne en général. Il fut un temps que les gens qui vivaient a Port-au-Prince étaient plus avancés dans certains domaines que ceux de la province parce que PaP était le centre culturel du pays. De ce fait même les enfants de PaP étaient plus éveillés que ceux de la province. Mais avec les avances de la technologie, la croissance de la population en général peut, a peu près, être constante partout, et surtout dans les grands centres urbains du pays. Une stratégie bien faite en créole sera payante dans ce domaine.

 

Pour r√É∆í√Ǭ©pondre a votre question, cela d√É∆í√Ǭ©pendra de l'environnement auquel le cr√É∆í√Ǭ©olophone est expos√É∆í√Ǭ©. Heureusement que l√ɬ¢√¢‚Äö¬¨√¢‚Äû¬¢Int√É∆í√Ǭ©r√É∆í√Ǭ™t a r√É∆í√Ǭ©tr√É∆í√Ǭ©ci le monde de fa√É∆í√Ǭßon inimaginable. 

 

La question que je me posais était celle-ci: ne devrions-nous pas ouvrir la civilisation de l'Ouest au créolophone. Je veux par la dire le monde de la philosophie grecque, les classiques Greco-romains, la traduction de toute une série de termes universellement connus dans toutes les cultures de l'Ouest, termes tels que: "cheval de troie," "sortir de cuisses de Jupiter," "les travaux d'Hercules," "les écuries d'augias," etc...

 

C’était dans cette perspective que s'inscrivait mon exercice de la traduction de "nivellement par le bas" de "Je pense donc, je suis," de mes corollaires qui font un peu l'inventaire de ce que nous avons et qui nous préparent a nous enrichir de ce que le monde qui nous entoure a a nous offrir.

 

Bon débat que vous avez lancé.

 

 

Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.


There are people who make hi'story; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL

From: Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com>
To: forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; grandsdebats <grands...@yahoogroups.com>; haiti Nation <haiti-...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>; HaitiConnexion <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 1:56 PM
Subject: Re: Le locuteur crÈole est-il limitÈ dans sa capacitÈ d'apprÈhender le monde?

Mesdames et Messieurs,

 

Un article du New York Times parut ce matin nous relate les conclusions d’une expérience singulière.

 

http://psychologie-m-fouchey.psyblogs.net/public/neuropsychoMarlene/Corps_calleux_radiations.jpgDes chercheurs, tels Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) ont imagin√É∆í√Ǭ© un moyen de flasher exclusivement l√ɬ¢√¢‚Äö¬¨√¢‚Äû¬¢image d'une bicyclette dans  l'h√É∆í√Ǭ©misph√É∆í√Ǭ®re droit du cerveau des patients qui ont subi l√ɬ¢√¢‚Äö¬¨√¢‚Äû¬¢op√É∆í√Ǭ©ration dite de section du corps calleux. Le corps calleux est une structure impaire et m√É∆í√Ǭ©diane qui relie les deux h√É∆í√Ǭ©misph√É∆í√Ǭ®res du cerveau.  Habituellement les candidats pour ce genre d√ɬ¢√¢‚Äö¬¨√¢‚Äû¬¢op√É∆í√Ǭ©ration sont ceux qui souffrent de convulsions intractables.

 

Lorsqu√ɬ¢√¢‚Äö¬¨√¢‚Äû¬¢on demande √É∆í  ces patients ce qu'ils ont vu, ils r√É∆í√Ǭ©pondent tous: √É‚Äö√Ǭ´Rien√É‚Äö√Ǭª.  En raison du lien rompu (corps calleux sectionn√É∆í√Ǭ©), l'h√É∆í√Ǭ©misph√É∆í√Ǭ®re gauche, o√É∆í√Ǭπ se trouve localiser le centre du langage  centr√É∆í√Ǭ©, n√ɬ¢√¢‚Äö¬¨√¢‚Äû¬¢a obtenu aucun apport visuel donc aucune information de l'h√É∆í√Ǭ©misph√É∆í√Ǭ®re droit. Alors que l'h√É∆í√Ǭ©misph√É∆í√Ǭ®re droit - qui a "vu" la moto - n'avait pas de langage pour le nommer.

 

Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis a demand√É∆í√Ǭ© des suggestions pour la traduction du concept √É‚Äö√Ǭª Nivellement par le bas √É‚Äö√Ǭª. Nous nous sommes demand√É∆í√Ǭ© les raisons pour lesquelles personne n√ɬ¢√¢‚Äö¬¨√¢‚Äû¬¢a propos√É∆í√Ǭ© √É‚Äö√Ǭ´ Tout moun s√É∆í√Ǭ© Moun √É‚Äö√Ǭª

 

Jedi (miroir d’Haïti)

N.B. L’image du corps calleux peut-être agrandie.

 

Décodage de la Cacophonie du cerveau
Par Benoît CAREY

New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011

 

Error! Filename not specified.

Error! Filename not specified.

 

 

English

 

Ladies and Gentlemen,

An article appeared in the New York Times this morning reports the findings of an experiment singulière.

Researchers such as Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) have devised a way to flash only the image of a bicycle to the right hemisphere of the brain of patients who have undergone the split-brain operation that is the section of the corpus callosum. The corpus callosum is a median and odd structure that connects the two hemispheres of the brain. Usually candidates selected for this type of operation are those who suffer from intractable seizures.

When they ask the patients what they saw, they all responded, "Nothing." Because of the broken link (severed corpus callosum), the left hemisphere, where is located the center of language, did not get any visual input then no information from the right hemisphere. While the right hemisphere - which has "seen" the bike - had no language to name it.

Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis pooled the internautes for suggestions on the translation of the concept "race to the bottom." We wondered why no one has suggested "Tout moun se moun"

Jedi (mirror of Haiti)

NB. The image of the corpus callosum may be enlarged.

By BENEDICT CAREY

New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011

 

Error! Filename not specified.

Error! Filename not specified.

 

 

 

 

 

 


 kay moun se mist√®

 

__._,_.___
Recent Activity:
GRANDS D…BATS

C'est un forum de discussion o˘ tous les membres peuvent opiner sur les divers sujets d'actualitÈ dans le respect mutuel pour l'avancement du pays.

Il permet de dÈbattre et de partager des idÈes, des rÈflexions et d'apporter des contributions...

C'est un lieu virtuel d'Èchange de questions et de rÈponses sur les prÈoccupations du moment.

Tous les messages postÈs sur ce forum expriment la vue et opinion de leurs auteurs respectifs, et non pas des modÈrateurs (exceptÈ les messages postÈs par eux-mÍmes) et par consÈquent ne peuvent pas Ítre tenus pour responsables.
MARKETPLACE
Yahoo! Groups
.

__,_._,___

PFA

unread,
Nov 2, 2011, 6:26:01 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, b...@brbmi.com, koze-ma...@googlegroups.com, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, chjg...@hotmail.com, marcpr...@yahoo.fr, Wesly Deguerre
--
--------
Vous recevez ce message de "Tout-Haiti" 

Les meilleurs articles sont publiés en permanence sur  www.touthaiti.com

Tout Haiti est un  espace ouvert  à tous ceux qui sont intéressés à contribuer au progrès d'Haiti

Tout Haiti est un espace de pensées libres  pour la promotion et la  circulation des idées et des approches pertinentes pour aider au développement d’Haiti et de l'homme Haïtien

Pour s’inscrire  a ce groupe si vous n’avez pas un account gmail  : insc...@touthaiti.com

Pour participer, envoyez vos messages à  tout-...@googlegroups.com

Retrouvez Nous sur Facebook:  http://www.facebook.com/touthaiti

Pour plus d'informations et options, visitez nous a: http://groups.google.com/group/tout-haiti?hl=en?hl=fr

Pour résilier, envoyez un e-mail à l'adresse tout-haiti+unsub...@googlegroups.com


Carl-Henri Jedidiah Gomez

unread,
Nov 2, 2011, 6:30:09 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, Prince Marc, grands...@yahoogroups.com, forumculturel, haiti Nation, Haiti Think Tank, HaitiConnexion, Hughes St Fort, Marc-Arthur Pierre-Louis

Mme. PFA,

Maintenant vous déblatérez!

La cause : une surcharge d’Information!

Nous vous souhaitons un prompt rétablissement.

Jedi (miroir d’Haïti)

 

English

 

Mme. PFA,

Now you are ranting.!
Cause: Information overload!
We wish you a speedy recovery.
Jedi (mirror of Haiti)


 kay moun se mistè

 

--
--------
Vous recevez ce message de "Tout-Haiti"
 
Les meilleurs articles sont publiés en permanence sur www.touthaiti.com
 
Tout Haiti est un espace ouvert à tous ceux qui sont intéressés à contribuer au progrès d'Haiti
 
Tout Haiti est un espace de pensées libres pour la promotion et la circulation des idées et des approches pertinentes pour aider au développement d’Haiti et de l'homme Haïtien
 
Pour s’inscrire a ce groupe si vous n’avez pas un account gmail : insc...@touthaiti.com
 
Pour participer, envoyez vos messages à tout-...@googlegroups.com
 
Retrouvez Nous sur Facebook: http://www.facebook.com/touthaiti
 
Pour plus d'informations et options, visitez nous a: http://groups.google.com/group/tout-haiti?hl=en?hl=fr
 
Pour résilier, envoyez un e-mail à l'adresse tout-haiti+...@googlegroups.com

--
--------
Vous recevez ce message de "Tout-Haiti"
 
Les meilleurs articles sont publiés en permanence sur www.touthaiti.com
 
Tout Haiti est un espace ouvert à tous ceux qui sont intéressés à contribuer au progrès d'Haiti
 
Tout Haiti est un espace de pensées libres pour la promotion et la circulation des idées et des approches pertinentes pour aider au développement d’Haiti et de l'homme Haïtien
 
Pour s’inscrire a ce groupe si vous n’avez pas un account gmail : insc...@touthaiti.com
 
Pour participer, envoyez vos messages à tout-...@googlegroups.com
 
Retrouvez Nous sur Facebook: http://www.facebook.com/touthaiti
 
Pour plus d'informations et options, visitez nous a: http://groups.google.com/group/tout-haiti?hl=en?hl=fr
 
Pour résilier, envoyez un e-mail à l'adresse tout-haiti+...@googlegroups.com

 

__._,_.___

Recent Activity:

·         New Members 29

Nous sommes aussi sur Facebook, Myspace  and Twitter: http://on.fb.me/hyLb0b -- http://twitter.com/haiticonnexion  -- http://www.myspace.com/haiticonnexion Our Blog is:http://haiticonnexion.blogspot.com _______________________________________________

Captez Here Radio Haiti Connexion en Direct: www.live365.com/stations/haiticonnexion?play

The best Mix on the Net. And watch Haiti Connexion HCTVTV01 and HCTV2 (www.livestream.com/hctv01 and www.livestream.com/hctv2) for the hidden facets of the news, current topics, culture, arts and all things related to Haiti

MARKETPLACE

Image removed by sender.

Image removed by sender. Yahoo! Groups

.

Image removed by sender.

__,_._,___

image001.jpg
image002.jpg

Marc-Arthur Pierre-Louis

unread,
Nov 2, 2011, 7:33:26 PM11/2/11
to tout-...@googlegroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, Prince Marc, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Hughes St Fort
PFA,

    Li trè difisil pou moun fè m fache nan deba yo. Se yon angajman mwen pran pou m patisipe sou fowòm yo pou nou ka reflechi sou keksyon Ayiti a. Moun joure m deja e mwen pa reponn yo. Se reflechi nap reflechi sou yon pwoblèm, nou ta dwe eseye fè sa san l pa rantre nan pèsonalite. Si m tap reponn ou mwen ta reponn depi le ou te pale de zafè Bouki a Malis la, ke mwen pat sensè le m tap pale de korolè yo. Mwen realize ke se yon sijè emosyonèl. Mwen konnen li difisil pou kèk mo konsa pa soti men yon jan ke bagay rezoud va depann de kijan youn nan moun yo reyaji le gen kèk bagay ki pa ta dwe di.

Pa gen pyès pwoblèm.

Pa gen yon kilti ki ka di li gen tout repons yo. Li ka gen plis men li ka toujou aprann kèk bagay de yon lòt. Etnosantris ka tradwi tou pa yon kilti ki di piske lòt kilti yo di yo siperyè a mwen enben mwen pa bezwen yo
paske se mwen ki pi siperyè.

Lè mwen pale de evolisyon mwen vle di yon evolisyon nan zafè lide e piske mo pa ekziste san yo pa genyen tout yon bann lòt bagay ki vin avèk yo ou pral jwenn tout yon seri de lide ke timoun Pòtoprens la genyen ke ou pap jwenn nan pwovens. M ap pale w de yon le, se pa prèske kounye a. Nan domèn abstrè ou pral jwen ke timoun lavil la gen plis latitid ke timoun pwovens akòz anviwònman an. Men nan domèn zafè jaden, leve bèt wa p jwenn ke timoun pwovens bat timoun lavil la devan dèyè.

Pa egzanp te gen yon lè ou pat prèske jwenn televizyon nan pwovens. Kidonk timoun pòtoprens te gen plis opòtinite nan domèn teorik, domèn lekòl, domèn lide, ke domèn pratik. Nou pa apwouve sa men pandan lontan se te reyalite nou an. M espere mwen pa aprann ou anyen nouvo. Kidonk lè mwen pale de tradwi tèm sa yo mwen pale de tout lide ki mache ak yo.

Pou zafè televizyon an li ka yon zam ki kraze w konsa tou li kapab yon resous ekstraòdinè. Tou depan de jan ou itilize l menm jan ak tout lòt teknoloji.
 
Nan diskisyon kreyòl la nou dwe respire e  nou bezwen fè atansyon lè yon moun di yon bagay pou nou pa kouri mete l  nan men m kategori sa moun ki abitwe kale do kreyòl yo konn di. Si m di ke kreyòl limite nou e mwen bay ekzanp kote mwen panse ke li limite nou nou ta dwe evalye sa m di a nan kontèks mwen itilize l la. Sa pa vle di ke kreyòl pa bon e li pa ka rezoud yon seri de pwoblèm. Si mwen panse pi lwen ke reyalite jounen jodiya e ke mwen ta swete met kreyòl la nan yon pozisyon pou l ka patisipe nan yon seri de domèn ke moun ki te envante estrikti lengwistik li yo pat panse nou pa ta dwe pran sa kòm se moun kap pale lang lan mal. Se pito yon oto evalyasyon pou nou ka amelyore l pou fè l pi file toujou selon mwen. Lang nan granmoun tèt nan pwen ke li ka aksepte kèk kritik konstriktif.  Kom mwen te deja di mwen espere na p rive nan pwen ke lang nan ka itilize nan tout nivo edikatif nan peyi a.

Pa gen kras pwoblèm. Mesi pou imel la.

Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL


Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>; Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 5:14 PM
Subject: [Tout-Haiti] Re: (MAPL)[KozeMandeChez] English/ Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

Marc-Arthur Pierre-Louis

unread,
Nov 2, 2011, 8:42:28 PM11/2/11
to grands...@yahoogroups.com, tout-...@googlegroups.com, Prince Marc, HaitiCo...@yahoogroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, Hughes St Fort, Vanel Bright
Wesly,

    Mwen kwè mwen gen pase 1 an e demi depi map diskite zafè kreyòl la sou fowòm yo. Tout moun konnen ke mwen renmen kreyòl e mwen pa gen kras pwoblèm pou ma pale e ekri l. Mwen deja diskite ke mwen kwè ke se li ki meyè lang pou timoun aprann konsèp ki trè enpòtan e mwen di sa sou fowòm yo. Se se yon konesans ke mwen te derive entwitivman kom kwa se jis nan panse obsève e reflechi sou pwoblèm yo ke mwen rive a konklizyon sa a.

Mwen kontan ke lasyans vin avalize sa ke mwen te deja obsève. Sepandan sa m ap dekouvri kounye a se ta prèske pa ta genyen plas pou yon lòt opinyon ke opinyon ekspè yo. Si ou ta pran yon pozisyon ki pa ta twò kadre ak opinyon ki kòrèk selon ekspè yo, moun pa gen twòp pasyans ak ou. Yon atitid konsa pa p bon pou kreyòl la. Yon konsekans de yon pozisyon konsa se ke sa ka  fè moun pè pase opinyon yo.

Mwen menm mwen abitwe nan deba e mwen konn kijan poum ka trete ak moun sizoka ta fè pase yon yon opinyon plis touche pèsonalite ke aspe teknik kap diskite a  e mwen ka pa okipe sa e fokis sou aspè teknik deba a men se pa tout moun kap aksepte sa e se pou sa ou te wè ke gen yon entènòt ki tap mande èske fò k tout deba nou yo fini an kòbòy.
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL

Recent Activity:
GRANDS D�BATS

C'est un forum de discussion o� tous les membres peuvent opiner sur les divers sujets d'actualit� dans le respect mutuel pour l'avancement du pays.

Il permet de d�battre et de partager des id�es, des r�flexions et d'apporter des contributions...

C'est un lieu virtuel d'�change de questions et de r�ponses sur les pr�occupations du moment.

Tous les messages post�s sur ce forum expriment la vue et opinion de leurs auteurs respectifs, et non pas des mod�rateurs (except� les messages post�s par eux-m�mes) et par cons�quent ne peuvent pas �tre tenus pour responsables.
.

__,_._,___


PFA

unread,
Nov 3, 2011, 11:35:26 AM11/3/11
to tout-...@googlegroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, Prince Marc, grands...@yahoogroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Marc-Arthur Pierre-Louis
MAPL,
 
Mwen rekonèt ke mwen pat oblije diw koze Bouki ak Malis la. Mwen retire sa. mwen te ka di sam te vle di a on lot fason. Mwen dezole ke sa pat fèw byen.
 
Ann kite deba sa a pou kounyea. Na retounen ladanl lè tet yo va pi frèt.
 
Na wè on lot fwa!
 
kenbe fem!
 
PFA
 
 

From: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
To: "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>; Prince Marc <marcpr...@yahoo.fr>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 6:33 PM
Subject: Re: [Tout-Haiti] Re: (MAPL)[KozeMandeChez] English/ Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

PFA,

    Li trè difisil pou moun fè m fache nan deba yo. Se yon angajman mwen pran pou m patisipe sou fowòm yo pou nou ka reflechi sou keksyon Ayiti a. Moun joure m deja e mwen pa reponn yo. Se reflechi nap reflechi sou yon pwoblèm, nou ta dwe eseye fè sa san l pa rantre nan pèsonalite. Si m tap reponn ou mwen ta reponn depi le ou te pale de zafè Bouki a Malis la, ke mwen pat sensè le m tap pale de korolè yo. Mwen realize ke se yon sijè emosyonèl. Mwen konnen li difisil pou kèk mo konsa pa soti men yon jan ke bagay rezoud va depann de kijan youn nan moun yo reyaji le gen kèk bagay ki pa ta dwe di.

Pa gen pyès pwoblèm.

Pa gen yon kilti ki ka di li gen tout repons yo. Li ka gen plis men li ka toujou aprann kèk bagay de yon lòt. Etnosantris ka tradwi tou pa yon kilti ki di piske lòt kilti yo di yo siperyè a mwen enben mwen pa bezwen yo
paske se mwen ki pi siperyè.

Lè mwen pale de evolisyon mwen vle di yon evolisyon nan zafè lide e piske mo pa ekziste san yo pa genyen tout yon bann lòt bagay ki vin avèk yo ou pral jwenn tout yon seri de lide ke timoun Pòtoprens la genyen ke ou pap jwenn nan pwovens. M ap pale w de yon le, se pa prèske kounye a. Nan domèn abstrè ou pral jwen ke timoun lavil la gen plis latitid ke timoun pwovens akòz anviwònman an. Men nan domèn zafè jaden, leve bèt wa p jwenn ke timoun pwovens bat timoun lavil la devan dèyè.

Pa egzanp te gen yon lè ou pat prèske jwenn televizyon nan pwovens. Kidonk timoun pòtoprens te gen plis opòtinite nan domèn teorik, domèn lekòl, domèn lide, ke domèn pratik. Nou pa apwouve sa men pandan lontan se te reyalite nou an. M espere mwen pa aprann ou anyen nouvo. Kidonk lè mwen pale de tradwi tèm sa yo mwen pale de tout lide ki mache ak yo.

Pou zafè televizyon an li ka yon zam ki kraze w konsa tou li kapab yon resous ekstraòdinè. Tou depan de jan ou itilize l menm jan ak tout lòt teknoloji.
 
Nan diskisyon kreyòl la nou dwe respire e  nou bezwen fè atansyon lè yon moun di yon bagay pou nou pa kouri mete l  nan men m kategori sa moun ki abitwe kale do kreyòl yo konn di. Si m di ke kreyòl limite nou e mwen bay ekzanp kote mwen panse ke li limite nou nou ta dwe evalye sa m di a nan kontèks mwen itilize l la. Sa pa vle di ke kreyòl pa bon e li pa ka rezoud yon seri de pwoblèm. Si mwen panse pi lwen ke reyalite jounen jodiya e ke mwen ta swete met kreyòl la nan yon pozisyon pou l ka patisipe nan yon seri de domèn ke moun ki te envante estrikti lengwistik li yo pat panse nou pa ta dwe pran sa kòm se moun kap pale lang lan mal. Se pito yon oto evalyasyon pou nou ka amelyore l pou fè l pi file toujou selon mwen. Lang nan granmoun tèt nan pwen ke li ka aksepte kèk kritik konstriktif.  Kom mwen te deja di mwen espere na p rive nan pwen ke lang nan ka itilize nan tout nivo edikatif nan peyi a.

Pa gen kras pwoblèm. Mesi pou imel la.

Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL

PFA

unread,
Nov 3, 2011, 12:04:09 PM11/3/11
to tout-...@googlegroups.com, HaitiCo...@yahoogroups.com, Prince Marc, grands...@yahoogroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, Marc-Arthur Pierre-Louis, chjg...@hotmail.com, Hans-Wolfgang Ackermann
M. Gomez,
 
Je tiens à faire quelques mises au point sur le debat hier. Avant tout, soyez rassuré que je n'ai rien contre vous. J'espere que de votre coté vous ne m'en voulez pas trop. Apres avoir debattu avec vous, je m'en suis voulue pour deux raisons:
 
1) J'ai dit que je ne comprenais pas pourquoi vous perdiez votre temps sur un forum Haitien (si Haiti vous repugne tant). En bien cher Monsieur, quelle que soit votre nationalité, si vous avez une quelconque affinité pour Haiti, le forum vous appartient autant qu'à moi. En fait, j'ai un bon ami Allemand-Canadien qui suit les echanges, je lui dis souvent combien j'aime quand il participe, en vous traitant d'etranger, je m'en suis voulue de m'etre adressée aussi à ce bon ami à moi.
 
2) Dans mon dernier message à vous, j'ai capitalisé sur une coquille que contenait votre texte. Je l'ai fait avec humour, mais je sais que certains l'interpreteront à leur facon.
 
Enfin, je maintiens mes arguments. Je me reserve le droit d'intervenir à chaque fois que ma culture et mes compatriotes sont attaqués par des civilisateurs venus du ciel. Nous sommes à des années-lumieres de Gobineau et de son livre combien "scientifique" sur "l'inegalité des races humaines," nous sommes condamnés à devenir des citoyens du 21eme siecle egaux en droit. Je m'excuse de vous avoir traité d'etranger et d'avoir ri de votre coquille, et je maintiens ma position.
 
Bien à vous!

Marc-Arthur Pierre-Louis

unread,
Nov 3, 2011, 2:00:30 PM11/3/11
to grands...@yahoogroups.com, tout-...@googlegroups.com, koze-ma...@googlegroups.com, Prince Marc, HaitiCo...@yahoogroups.com
PFA,

    Depi yè mwen te di w pat gen pwoblèm. Mwen sèlman te mansyone bagay sa yo pou te montre w ke mwen pat nan eskalade reponn tèk pou tèk sou zafè pèsonalite nan yon deba. Gen de lè ou oblije fè sa men se pa tout lè se yon bagay ki nesesè.

Pa gen pwoblèm mwen aksepte eskiz ou a kè ouvè. Si m te di w yon bagay ki te blese w men eskize m tou. An nou avanse.

Kenbe fèm.
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL


From: PFA <fap...@yahoo.com>
Cc: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
Sent: Thursday, November 3, 2011 11:35 AM
Subject: [GrandsDébats] Re: Re: (MAPL) English/ Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

 
MAPL,
 
Mwen rekonèt ke mwen pat oblije diw koze Bouki ak Malis la. Mwen retire sa. mwen te ka di sam te vle di a on lot fason. Mwen dezole ke sa pat fèw byen.
 
Ann kite deba sa a pou kounyea. Na retounen ladanl lè tet yo va pi frèt.
 
Na wè on lot fwa!
 
kenbe fem!
 
PFA
 
 

Subject: Re: Re: (MAPL) English/ Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

PFA,

    Li trè difisil pou moun fè m fache nan deba yo. Se yon angajman mwen pran pou m patisipe sou fowòm yo pou nou ka reflechi sou keksyon Ayiti a. Moun joure m deja e mwen pa reponn yo. Se reflechi nap reflechi sou yon pwoblèm, nou ta dwe eseye fè sa san l pa rantre nan pèsonalite. Si m tap reponn ou mwen ta reponn depi le ou te pale de zafè Bouki a Malis la, ke mwen pat sensè le m tap pale de korolè yo. Mwen realize ke se yon sijè emosyonèl. Mwen konnen li difisil pou kèk mo konsa pa soti men yon jan ke bagay rezoud va depann de kijan youn nan moun yo reyaji le gen kèk bagay ki pa ta dwe di.

Pa gen pyès pwoblèm.

Pa gen yon kilti ki ka di li gen tout repons yo. Li ka gen plis men li ka toujou aprann kèk bagay de yon lòt. Etnosantris ka tradwi tou pa yon kilti ki di piske lòt kilti yo di yo siperyè a mwen enben mwen pa bezwen yo
paske se mwen ki pi siperyè.

Lè mwen pale de evolisyon mwen vle di yon evolisyon nan zafè lide e piske mo pa ekziste san yo pa genyen tout yon bann lòt bagay ki vin avèk yo ou pral jwenn tout yon seri de lide ke timoun Pòtoprens la genyen ke ou pap jwenn nan pwovens. M ap pale w de yon le, se pa prèske kounye a. Nan domèn abstrè ou pral jwen ke timoun lavil la gen plis latitid ke timoun pwovens akòz anviwònman an. Men nan domèn zafè jaden, leve bèt wa p jwenn ke timoun pwovens bat timoun lavil la devan dèyè.

Pa egzanp te gen yon lè ou pat prèske jwenn televizyon nan pwovens. Kidonk timoun pòtoprens te gen plis opòtinite nan domèn teorik, domèn lekòl, domèn lide, ke domèn pratik. Nou pa apwouve sa men pandan lontan se te reyalite nou an. M espere mwen pa aprann ou anyen nouvo. Kidonk lè mwen pale de tradwi tèm sa yo mwen pale de tout lide ki mache ak yo.

Pou zafè televizyon an li ka yon zam ki kraze w konsa tou li kapab yon resous ekstraòdinè. Tou depan de jan ou itilize l menm jan ak tout lòt teknoloji.
 
Nan diskisyon kreyòl la nou dwe respire e  nou bezwen fè atansyon lè yon moun di yon bagay pou nou pa kouri mete l  nan men m kategori sa moun ki abitwe kale do kreyòl yo konn di. Si m di ke kreyòl limite nou e mwen bay ekzanp kote mwen panse ke li limite nou nou ta dwe evalye sa m di a nan kontèks mwen itilize l la. Sa pa vle di ke kreyòl pa bon e li pa ka rezoud yon seri de pwoblèm. Si mwen panse pi lwen ke reyalite jounen jodiya e ke mwen ta swete met kreyòl la nan yon pozisyon pou l ka patisipe nan yon seri de domèn ke moun ki te envante estrikti lengwistik li yo pat panse nou pa ta dwe pran sa kòm se moun kap pale lang lan mal. Se pito yon oto evalyasyon pou nou ka amelyore l pou fè l pi file toujou selon mwen. Lang nan granmoun tèt nan pwen ke li ka aksepte kèk kritik konstriktif.  Kom mwen te deja di mwen espere na p rive nan pwen ke lang nan ka itilize nan tout nivo edikatif nan peyi a.

Pa gen kras pwoblèm. Mesi pou imel la.

Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.

There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL

Subject: Re: (MAPL)English/ Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

Subject: Re: Re : English/ Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

MAPL,
 
Mwen ka konprann ou ke ou vle ran n kreyòl la pi rich, ke wap chèche fason pou jwen n ekivalans pou tout sa ki gen nan lòt lang. Mwen pa gen pwoblèm ak sa. Se poutèt sa lotre jou lè w tap di ke Kreyòl la limite nou e ke ou te pran egzanp Wall Street yo, mwen te kouri diw fè atansyon paske plin lòt lang ki nan menm panye ak kreyòl, poutan sa pa limite moun ki pale lang sa yo.
 
Nan repons ou sot ban mwen an, gen 2 bagay mwen pa dakò.
 
1) Ou di ke moun lavil la pi evolye ke moun an provens la paske Pòtoprens se te sant lakilti. Ou di menm timoun lavil la te pi evolye ke timoun nan provens la. Ma p diw monchè, sa depann de sa "evolye" vle di pou ou. Si moun lavil la pi evolye paske lèl malad, li gen dispansè li ka ale, ou byen si li pi evolye paske li gen plis lekòl li ka voye timoun li, mwen te ka konprann sa w vle di a. Men si li pi evolye paske li konn plis mo nan lòt lang, map diw ke se pa rele evolye. Se jis on sityasyon kifè sa. Si w met moun nan provens nan nan menm sitiyasyon an, li menm tou lap konn lot mo sa yo. An palan de egzanp ou an, ane pase mwen te ale Montreal al wè kek fanmi, lèm te rive, mwen te sezi wè jan kek ti neve m ak nyès mwen ki gen menm laj ak timoun mwen yo, jan yo te pi "evolye" ke timoun mwen yo. Ti neve m sa yo gentan pasyone de Justin Bieber, tout jounen yo sou Youtube ap pase mizik, tout jounen yo ap jwen video game. Alos ke timoun mwen yo, yo pa gade televizyon, yo pa jwe video game, yo pat janm tande pale de Justin Bieber. Men te kontan pou ti neve m yo, men toutotan BonDye banm lavi, map fè efo pou timoun mwen yo ekspoze "le plus tard" posib a kilti hollywood la.
 
2) Ou genlè fache paske mwen itilize mo "ethnocentrisme" nan. Mwen byen regrèt sa. Mwen pat gen entansyon fèw fache. Sak fè mwen pa pwofite diw eskize, se paske mwen toujou panse ke varyab sa yo ke ou itilize pou w di Kreyol la bloke nou an gen yon aspè etnosantrik ladanl. Mwen pa panse ou gen movèz fwa. Men mwen panse ou sipoze gade pliz "en profondeur" lè wap analize Kreyol la.
 
fò m ale. Siw vle kontinye konvesayon sa, wa fè m konnen.
 
Kenbe fem!
 
PFA
 
 
 
 
 

From: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
To: PFA <fap...@yahoo.com>; Prince Marc <marcpr...@yahoo.fr>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 3:13 PM
Subject: Re: Re : English/ Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

PFA,

    "Nivellement par le bas" gen anpil aplikasyon. Mwen te deja di ke mwen renmen tèm sa a paske semantikman li rich anpil. Pa egzanp youn nan aplikasyon ke mwen te bay se ke si yon ayisyen ta konseye yon moun li jwenn kap pipi nan lari Nouyòk pou l pa fe sa epi moun sa ta di l ou menm ayisyen ou pa gen dwa di m sa paske tout la jounen moun ap pipi nan lari lakay ou sa ta yon ekzanp "nivellement par le bas."

Pou rezime kote nou ye jodiya. Mesye Gomez te poze yon keksyon èske moun ki pale kreyòl li limite nan fason jan l konprann anviwonman l. Mwen te deside pou m inyore apsè ki choke moun nan keskyon an pou m reponn misye rasyonèlman. Mwen te di misye esansyèlman ke limitasyon an depann de nou menm ayisyen nan fason nou fè kreyòl la evolye sa vle di nan fason nou pran ide ke nou bezwen pou nou mete yo alapòte de moun kap pale kreyòl yo. Mwen te bay plizyè egzanp kote dapre mwen nou te rann kèk tèm nan yon fason ke tout moun te ka konprann olye pou nou ta rann yo pi teknik.

Mwen te di tou ke te gen yon lè ke moun ki tap viv pòtoprens te pi evolye ke moun provens paske pòtoprens se te sant kiltirèl peyi a e menm timoun ki te leve pòtoprens te pi evolye ke timoun lòt kote men pandan ke peyi a ap evolye ou espere wè ke bagay sa yo fèt mwens an mwens. Mwen te di tou ke se konsa tou lè lang kreyòl la ap evolye e ke moun kap pale l yo ap itilize tèm ki plizoumwen teknik enben sa tou pra l leve nivo moun ki mwen edike yo tou.

Mwen te poze keksyon èske nou pa ta dwe pran kèk ekspresyon ki trè kouran nan lang franse ak lòt lang yo,  tèm ki soti nan Lagrès ak Larwòm antik pou nou ta tradwi yo an kreyòl. Paske ti moun yo lè yo etidye istwa jeneral an franse osnon jeografi jeneral yo jwenn bagay sila yo. Si yo ta an kreyòl e moun itilize yo anpil sa tap leve nivo tout moun nan peyi a.

Sanble ke konsiderasyon sa yo pat kòrèk nan kèk pèspektiv. Bon mwen byen regrèt sa. Men mwen, mwen di yo jan mwen wè yo. Si se pa nou ki gen limyè plis yo ki pou ede moun ki mwens edike pase nou yo avanse enben peyi a pap fè yon pa.

Si paske mwen di sa yo enben mwen gentan se youn nan moun ki genyen lòt lide, lide etnosantrik osnon moun ki genyen lòt motif ke sa li te deja di....mwen pa ka fè anyen pou sa, chak moun gen opinyon yo e mwen pa ka chanje yo.  


Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.

There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL

Subject: Re: Re : English/Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4
 Marc,
 
Ou wè lwen wi! Mwen pat janm konprann pouki sa moun te cho bezwen pwopoze repons pou tradiksyon "nivellement par le bas," granmoun toujou di lè w pa konprann rezond deyè on bagay, pa kouri ouvri bouch ou nan bagay sa. Se poutèt sa mwen pat pwopoze ankenn tradiksyon. Menm bagay la pou "fè bagay," mwen pat konprann rezon an.
 
Se jodi a Marc Arthur di nou sa "nivellement par le bas" vle di pou li. Se konsa tou Gomez tou pwofite tradyi l pa "tout moun se moun." A la frekan. Kifè M. Gomez panse li siperyè ti Ayisyen an wi. Epi li vle "refon n" peyi a. A la traka!
 
Enben je tout moun kale jodia!
 
Kenbe fem!
 
PFA
 
 

From: Prince Marc <marcpr...@yahoo.fr>
To: PFA <fap...@yahoo.com>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>; "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 1:11 PM
Subject: Re : English/ Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

Poukisa nou bezwen diskite?

Pouki nou bezwen pèdi tan nou diskite, si nou pa pale menm lang. Si yonn pap janm rive konprann lòt. Si mo yo pa gen menm sans pou nou. 

Kisa Msye Gomez rele "Refonte d'Haiti" a? Kouman pou ta ka fè "refonn" yon peyi? Ou ka pètèt chanje, devlope, rekonstwi, men refonn? M ta renmen konprann sa. 

Moun sa yo gen yon koton yap file, m ta renmen wè kote yap rive avèl. Menm "chanjman" yo vle privatize. Ou pa wè yo vle kesyone avans sosyal ak politk ki fèt nan peyi a pandan 25 dènye lane sa yo?

Lè yon moun atake lang ou, kilti ou, relijyon ou, sa vle di li gen yon kote li vle mennen ou. Si li poko di ou sa, oubyen si ou poko ka wè sa, ou mèt tann, anons la pa twò lwen. 

Trè souvan, e menm twò souvan, moun kap kritike kilti pèp Ayisyen yo gen yon lide trè trè vag de sak pèp Ayisyen an reyèlman. Si yo te konn fè dejou vakans nan yon milye riral an Ayiti, si yo te pran san yo pou koute mizik popilè Ayisyen yo, si yo te konn medite sou pwovèb kreyòl yo. Si yo te konn li tout bon, m pap pale de "playboy", "cowboy", ak lòt fatra ou ka jwenn sou nèt la non, yo tap gen yon lòt vizyon de sa ki "Ayisyen" an. Yo patap vin akouche nenpòt ki betiz nan figi moun. 

Trè souvan, lè ou wè yon moun arogan, se paske li pat janm jwenn yon lòt moun ki aprann li valè imilite. Lè sa ou pa bezwen okipe'l, ba'l pase. Ou mèt si lap rive kote'l prale kanmenm. 

Envoyé le : Mercredi 2 Novembre 2011 11h30
Objet : Re: English/ Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

M. Gomez,
 
Je vous ai donc fait sortir de vos gonds. Au moins je n'ai pas fait du "copier-coller." Je n'ai point l'intention de me livrer à une competition insensée avec vous sur qui surpasse qui en terme de "joure papa" dans ce cas (LOL). Vous avez taxé certains internautes de "mutants Africains" parce qu'ils ne partageaient pas vos points de vues. Dans le cas qui nous concerne, je ne vous ai pas insulté (mande BonDye padon), j'ai critiqué en toute objectivité vos affirmations empreintes de racisme (primaire et oisif).
 
Nous sommes dejà passé par là. Là où des civilisateurs venus du ciel voulaient nous "civiliser." A voir la situation actuelle d'Haiti, nous pouvons affirmer qu'ils ont echoué. Si vos connaissances scientifiques se resument à copier et coller des articles de wiki, des bribes d'etudes scientiques sur des sujets qui n'ont rien à voir avec le sujet dont nous debattons, il ne vous reste quà vous decerner le prix Nobel de chimie.
 
Kenbe fem!
 
PFA
 
 

From: Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com>
To: grands...@yahoogroups.com; HaitiCo...@yahoogroups.com; tout-...@googlegroups.com; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; haiti Nation <haiti-...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Cc: 'Hughes St Fort' <hug...@aol.com>; marcpr...@yahoo.fr; 'PFA' <fap...@yahoo.com>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 12:18 PM
Subject: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde? #4

Mme. PFA,
Vraiment ce n’est pas gentil de votre part de caractériser un débat sur élément fondamental de la Refonte d’Haïti comme une paternalisation raciste. Nous constatons que vous aussi, vous ne pouvez pas vous empêchez de faire du « joure maman Â» sans provocation aucune. C’est bien votre culture.
Cependant, en lisant votre mèl, nous avons observé des lacunes importantes et significatives dans vos connaissances scientifiques. Il faudrait éviter de vous exposer au ridicule des autres avec vos affirmations pseudo-scientifiques oiseuses.
Nous regrettons fortement votre choix.
Jedi (miroir d’Haïti)
 
English
 
Mrs. PFA
Really, it's not nice of you to characterize a debate on the fundamental of the Refoundation of Haiti,  as a racist paternalisation. We are noticing, that you as well, are unable to stop yourself from throwing insults "joure maman" without any provocation. It's your culture.
However, reading your email, we found significant gaps in your scientific knowledge. We are suggesting, that you should avoid exposing yourself to the ridicule  of your peers by refraining from making up pseudo-scientific theories.
We strongly regret your choice.
Jedi (mirror of Haiti)
 

Sent: Wednesday, November 02, 2011 10:54 AM
To: koze-ma...@googlegroups.com; grands...@yahoogroups.com; HaitiCo...@yahoogroups.com; tout-...@googlegroups.com
Cc: Carl Henri Gomez; Hughes St Fort; marcpr...@yahoo.fr
Subject: Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
 
Subject: Re: [KozeMandeChez] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?


MAPL,
Tu ne cesses de me surprendre mon cher ami! Voila que tu me dis que le paysan unilingue ne sait pas ce que c'est qu'un catalyseur. Selon toi, la chimie ne sapprend que dans les livres et à l'ecole. En dehors de l'ecole, il n y a donc point de salut.
 
Eh bien mon cher, je vais t'eclairer un peu. Nos paysans ne connaissent peut-etre pas le terme "chimie", pourtant ils conduisent des reactions chimiques tout le temps. En fait, transformer le bois en charbon est une reaction chimique (le bois absorbe beaucoup d'energie pour se transformer en charbon). Pour que le paysan active le processus, il utilise des catalyseurs naturels (comme la terre dont il recouvre le bois en feu pour conserver l'energie et reduire le temps de carbonisation). L'eleve de Rheto avec son livre de chimie ne sait pas une dixieme de ce que sait ce paysan en matiere de transformation de la matiere.
 
En plus, la transformation du bois en charbon n'est pas la seule reaction chimique que le paysan conduit de facon quotidienne. Si tu fais un tour dans les campagnes, tu remarqueras surement le savoir-faire des paysans en matiere de medecine naturelle, de pasteurisation, de phytotherapie, de chiropractice...Un simple exemple, le paysan a decouvert depuis des siecles que la salinisation est une bonne methode pour conserver les aliments. L'etudiant en biologie (aux USA) apprend que les proteins sont facilement denaturés par le sel, mais le paysan le sait meme s'il n a pas lu dans les gros livres. C'est pourquoi en revenant de la riviere avec ses poissons frais, il y applique du sel pour les converser.
 
Pour ton exemple, l'Haitien unilingue ne connait probalement pas "Cheval de Troie", mais etant donné que cet Haitien est culturellement un etre prudent et reservé en matieres de secrets (sak nan kè yanm se kouto ki konnenl, zafè kay moun se mistè), il doit savoir que des espions et traitres existent.
 
Enfin je te dirai que oui c'est de l'ethnocentrisme quand tu evalues une culture donnée avec l'aune d'une autre culture. Je te dirai aussi que la langue est une construction sociale. Apprendre des choses sur la Grece Antique ne rendra pas le paysan plus "civilisé," car ce paysan un etre naturellement intelligent et ouvert. Il  faut eviter ces genres de discours teintés de racisme. Ce sont ces memes discours que les occidentaux avaient utilisés pour aller "civiliser" le reste du monde.
 
Oui nous pouvons toujours apprendre des autres cultures, mais nous n'avons point besoin du paternalisme raciste de M. Gomez. Nos bases sont solides, tout ce que nous allons ajouter ce sera pour la forme. Actuellement les enfants du Bon Dieu qui ont amassé richesse et gloire à Hollywood et partout sont en train de redecouvrir la mode de vie des paysans de chez nous. Ils vous parlent d'agriculture bio, ils redecouvrent comment c'est necessaire se se creer de l'espace i.e. en termes reels, ils sont en train d'apprendre à debarasser leurs vies des junks qui encombrent, ils sont aussi en train de voir la correlation entre leur mode vie et la degradation de l'environnement global. Ce n'est pas en traduisant en Kreyol McDonalds, Burger King, hot dog...que le paysan Haitien va etre dans la mondialisation.
 
Je ne sais pas si tu connais la chanson twoubadou  "rejete," c'est uen chanson d'une grande portée sociologique:
 
"nan lelit la yo monte avyon
nan lams la nou vole lougarou
Son fason pou nou fe ti vwayaj nou
pou nou pa monte res avyon granneg yo...
 
kenbe fem!
 
PFA
 
 
 
 
 
From: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
To: "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>; "koze-ma...@googlegroups.com" <koze-ma...@googlegroups.com>; "tout-...@googlegroups.com" <tout-...@googlegroups.com>
Cc: Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>
Sent: Wednesday, November 2, 2011 5:39 AM
Subject: Re: [GrandsDébats] Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
PFA,
 
    En attendant que tu aies le temps d’élaborer sur mon mail je réponds a tes questions.
 
1. L' haïtien unilingue qui n'a pas été a l’école ne sait probablement pas ce qu'est un catalyseur a moins qu'il soit en contact avec quelqu'un qui le lui explique. Ce n'est pas un mot qui est couramment utilisé en creole. Je me souviens qu'en classe de chimie un catalyseur est une substance qui active ou retarde une réaction chimique. Le but ici est d’élever le niveau de tout le monde.

2. Je suis sur que le créolophone a dans son monde une façon de designer les "écuries d'Augias" mais ce qui m’intéresse c'est que le terme "écuries d'augias" est comprise en Créole de la façon dont les autres cultures le comprennent. Je pense que "cheval de troie" est plus approprié a cette discussion. Si tu vas sur Google et que tu tapes "Trojan horse" tu trouveras des traductions équivalentes dans beaucoup de langues:

Allemand: Trojanisches Pferd
Italien: cavallo di Troia
Croatien: trojanski konj
Espagnol: caballo de Troya
Polonais: Konj Trojanski
Romanien: cal troian
Estonien: Trooja hobune

Latvien: Trojas zirgs

Hollandais: Trojaans paard (a partir du français)
Filipino: Trojan kabayo (a partir du français)
Swahili: Trojan farasi (a partir du français)
Suedois:
Trojansk häst (a partir du français)
Danois: Trojansk hest (a partir du français)
Finlandais: Troijan hevonen (a partir du français)
Afrikaans: Trojaanse perd (a partir du français)

Vietnamien: Trojan horse ( a partir de l'anglais et du francais)
Kreyol: Trojan Cheval (????)

J'imagine que les langues qui ne traduisent pas n'ont pas un équivalent.

Comme on voit, certaines cultures ont une traduction appropriée et le terme est compris très vite. Dans le monde de l'informatique le concept d'un cheval de troie est appliqué pour traduire un logiciel qui contient un virus qui tourne normalement pendant un temps mais qui attend le moment d'attaquer. Etant quelqu'un qui veut mettre le creole a jour avec la culture du monde je suis extrêmement intéressé a ce que le terme et bien d'autres rentrent dans le vocabulaire créole. La communication est nettement plus facile si on a des termes qui font partie d'un cadre de référence commun.

3. Je ne pense pas que les capacités cognitives du locuteur unilingue soient inférieures au franco-creolophone ce que je veux c'est de doter le creolophone qui est éduqué uniquement en creole de termes clés qui ont la possibilité d'entrer la communication journalière de sorte que tout le monde en bénéficie et ne soit pas obligé d'utiliser trois ou quatre mots quand un seul aurait suffi pour rendre l’idée.

4. Il fallait rester dans le contexte ou le terme nivellement par le bas a été utilisé.  J'avais donné l'exemple du passeport ou le terme sèks a été rendu par "si w fi ou si w gason" qui a été clairement une évaluation des gens responsable de la traduction du passeport qu'il y a des locuteurs qui ne comprendrons pas le mot sèks et j'avais dit que cette stratégie ne peut etre que temporaire. Est-ce faire de l'ethnocentrisme?

5. J'avais dit que mes corollaires faisaient un peu l'inventaire de ce que nous avons. Si nous augmentons notre base de données avec d'autres expressions tirées d'autres cultures est-ce qu'il y a un mal a cela? Devrions-nous nous seulement utiliser seulement ceux que le creole offre?
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.

There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL
From: PFA <fap...@yahoo.com>
Subject: [GrandsDébats] (MAPL) Re: Re:Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
 
Marc-Arthur,
 
Je viens tout juste de prendre connaissance de ce debat entre toi et M Gomez, car aujourd'hui je n'avais pas la possibilité de suivre les echanges; je dois de te dire que je suis tombée de nues en te lisant. Je n'aurai pas malheureusement le temps d'elaborer sur le sujet, mais je tiens à te poser quelques questions.
 
1) Penses-tu que l'Haitien unilingue ne sait pas ce que c'est qu'un catalyseur? Penses-tu qu'il n'a pas sa facon à lui ( en Kreyol) de designer les "ecuries d'Augias"? tu sais, nos paysans qui n'ont jamais lu les grands bouquins sur la pasteurisation se livrent à cette pratique depuis des siecles. Quand tu viens leur parler de "cottage cheese", ils ne sauront pas à priori ce dont tu parles, mais si tu leur montres ton "cottage cheese", ils te diront bien vite que "depi nan ginan yap fè lèt kaye".
 
2) Penses-tu ques les capacités cognitives du paysan unilingue soient inferieures à celles d'un creolo-francophone? Par exemple, tu peux parler de catalyseur autant que tu veux, mais le paysan qui veut se faire du charbon de bois sait tres bien comment activer le  le processus de carbonisation.
 
 3) quel rapport y a t-il entre "nivellement par le bas" et le Kreyol que parle la majorité des Haitiens? C'est ce qui arrive quand on approche une realité donnée avec des lunettes adaptées à une realité differente. Cest ce que nous appelons couramment "ethnocentrisme."
 
4) si je comprends bien tous tes corollaires, ce sont des histoires de Bouki et de Malis. Tu n'y crois pas dans la realité.
 
Kenbe fem!
 
PFA
 

 
From: Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com>
To: "grands...@yahoogroups.com" <grands...@yahoogroups.com>; "HaitiCo...@yahoogroups.com" <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Cc: "haiti-...@googlegroups.com" <haiti-...@googlegroups.com>; Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; "fap...@yahoo.com" <fap...@yahoo.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>; "manu...@yahoo.fr" <manu...@yahoo.fr>; "fstu...@yahoo.com" <fstu...@yahoo.com>; Natania Etienne <gerard...@videotron.ca>; "myrto...@yahoo.com" <myrto...@yahoo.com>; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 4:50 PM
Subject: Re: [GrandsDébats] Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
 
Paskal,
 
    Mon cher je dois me cacher derrière le correcteur automatique pour celui-ci. Il y a eu une correction du mot Internet dans un premier temps mal épelé. Par manque d'attention j'ai accepté le premier choix offert par la machine car dans certaines conditions alphabétiquement Intérêt peut primer sur Internet. Une révision de l'email après l'envoi avait révélé l'erreur mais je m’étais dit que le contexte révélerait mon intention. Je suis content que tus aies pu aisément déceler le contenu sémantique du message. Comme toi d'ailleurs, je m’étais aussi dit que Intérêt n’était après tout pas aussi mauvais que quelque chose d'autre. 
 
Observations judicieuses!
 
Kenbe la!
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.

There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL
From: Paskal Pekos (P-ko) <pasca...@gmail.com>
To: HaitiCo...@yahoogroups.com
Cc: "haiti-...@googlegroups.com" <haiti-...@googlegroups.com>; Carl Henri Gomez <chjg...@hotmail.com>; "fap...@yahoo.com" <fap...@yahoo.com>; Hughes St Fort <hug...@aol.com>; "marcpr...@yahoo.fr" <marcpr...@yahoo.fr>; "manu...@yahoo.fr" <manu...@yahoo.fr>; "fstu...@yahoo.com" <fstu...@yahoo.com>; Natania Etienne <gerard...@videotron.ca>; "myrto...@yahoo.com" <myrto...@yahoo.com>; forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; grandsdebats <grands...@yahoogroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 3:15 PM
Subject: Re: [GrandsDébats] Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
 
 
MAPL,
 
si oui, le lapsus ecrit existe, il peut aussi bien être revelateur de qqch (selon la perspective freudienne). 
En est ce un dans votre reponse à Gomez que j'ai coloré?  ou un leger probleme lobe gauche, lobe droite? Error! Filename not specified.
 
 
Heureusement que l’Intérêt a rétréci le monde de façon inimaginable (MAPL)
 
Dois-je lire INTERET ou INTERNET?
 
toutefois les deux se valent dans la phrase, et peuvent aisement expliquer le retrecissement du monde. 
 
Bon debat!
 
PaskaL 
 
Le 1 novembre 2011 18:53, Marc-Arthur Pierre-Louis <b...@brbmi.com> a écrit :
 
Mr. Gomez,
 
    Votre question est apparue a un moment propice ou je me posais une question très pertinente. Votre question est légitime. Je pense que sa réponse dépendra dans une certaine mesure de ce que nous autres haïtiens nous faisons du creole. Pendant un laps de temps appréciable, ceux qui traduisaient le creole ont fait du nivellement par le bas (j'aime ce terme et je suis d'accord avec le Dr. Julien qui pense que le terme est sémantiquement riche). Ce que je veux dire par la c'est que ceux qui traduisaient le creole voulaient le traduire de sorte que ceux qui sont les moins éduqués arrivent a comprendre ce qu'on dit. C'est un vÅ“u noble mais selon moi cette stratégie est vouée a l’échec. Par exemple dans un passeport haïtien Emmanuelle se plaignait avec raison que ceux qui l'on traduit en creole on mis "si w fi ou si w gason" pour le genre de la personne qui possède le passeport. Cette stratégie ne peut être que temporaire. Vous voulez que l’expérience du creole échoue, faites du nivellement par le bas avec lui pour un laps de temps considérable.  De la même façon que l'anglophone qui n'est pas éduqué a des énormes difficultés a comprendre une conversation a un niveau élevé ou une conversation technique, les créolophones qui ne sont pas éduqués auront aussi des problemes a comprendre le langage d'un élève de philosophie qui discute des idées glanées dans sa classe de philosophie ou de chimie organique.
 
Par exemple si on traduit catalyseur en creole le mot serait katalizè. Par extension ce mot débordera le domaine de la chimie pour envahir une conversation plus ou moins éduquée pour donner du fil a retordre aux créolophones moins éduqués. L’idée serait de faire en sorte que le mot rentre dans le langage courant de sorte les créolophones moins éduqués arrivent a le comprendre un jour. Au fur et a mesure que l'on évolue de cette façon le niveau des créolophones augmentera pour le bénéfice de la societe haïtienne en général. Il fut un temps que les gens qui vivaient a Port-au-Prince étaient plus avancés dans certains domaines que ceux de la province parce que PaP était le centre culturel du pays. De ce fait même les enfants de PaP étaient plus éveillés que ceux de la province. Mais avec les avances de la technologie, la croissance de la population en général peut, a peu près, être constante partout, et surtout dans les grands centres urbains du pays. Une stratégie bien faite en créole sera payante dans ce domaine.
 
Pour répondre a votre question, cela dépendra de l'environnement auquel le créolophone est exposé. Heureusement que l’Intérêt a rétréci le monde de façon inimaginable. 
 
La question que je me posais était celle-ci: ne devrions-nous pas ouvrir la civilisation de l'Ouest au créolophone. Je veux par la dire le monde de la philosophie grecque, les classiques Greco-romains, la traduction de toute une série de termes universellement connus dans toutes les cultures de l'Ouest, termes tels que: "cheval de troie," "sortir de cuisses de Jupiter," "les travaux d'Hercules," "les écuries d'augias," etc...
 
C’était dans cette perspective que s'inscrivait mon exercice de la traduction de "nivellement par le bas" de "Je pense donc, je suis," de mes corollaires qui font un peu l'inventaire de ce que nous avons et qui nous préparent a nous enrichir de ce que le monde qui nous entoure a a nous offrir.
 
Bon débat que vous avez lancé.
 
 
Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.

There are people who make hi'story; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL
From: Carl-Henri Jedidiah Gomez <chjg...@hotmail.com>
To: forumculturel <forumc...@googlegroups.com>; grandsdebats <grands...@yahoogroups.com>; haiti Nation <haiti-...@googlegroups.com>; Haiti Think Tank <haitiant...@yahoogroups.com>; HaitiConnexion <HaitiCo...@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, November 1, 2011 1:56 PM
Subject: Re: Re: Le locuteur créole est-il limité dans sa capacité d'appréhender le monde?
Mesdames et Messieurs,
 
Un article du New York Times parut ce matin nous relate les conclusions d’une expérience singulière.
 
http://psychologie-m-fouchey.psyblogs.net/public/neuropsychoMarlene/Corps_calleux_radiations.jpgDes chercheurs, tels Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) ont imaginé un moyen de flasher exclusivement l’image d'une bicyclette dans  l'hémisphère droit du cerveau des patients qui ont subi l’opération dite de section du corps calleux. Le corps calleux est une structure impaire et médiane qui relie les deux hémisphères du cerveau.  Habituellement les candidats pour ce genre d’opération sont ceux qui souffrent de convulsions intractables.
 
Lorsqu’on demande à ces patients ce qu'ils ont vu, ils répondent tous: «Rien».  En raison du lien rompu (corps calleux sectionné), l'hémisphère gauche, où se trouve localiser le centre du langage  centré, n’a obtenu aucun apport visuel donc aucune information de l'hémisphère droit. Alors que l'hémisphère droit - qui a "vu" la moto - n'avait pas de langage pour le nommer.
 
Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis a demandé des suggestions pour la traduction du concept Ãƒâ€šÃ‚» Nivellement par le bas Ãƒâ€šÃ‚». Nous nous sommes demandé les raisons pour lesquelles personne n’a proposé « Tout moun sé Moun Ãƒâ€šÃ‚»
 
Jedi (miroir d’Haïti)
N.B. L’image du corps calleux peut-être agrandie.
 
Décodage de la Cacophonie du cerveau
Par Benoît CAREY
New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011
 
Error! Filename not specified.
Error! Filename not specified.
 
 
English
 
Ladies and Gentlemen,
An article appeared in the New York Times this morning reports the findings of an experiment singulière.
Researchers such as Gazzaniga, Bogen and Sperry (1962) have devised a way to flash only the image of a bicycle to the right hemisphere of the brain of patients who have undergone the split-brain operation that is the section of the corpus callosum. The corpus callosum is a median and odd structure that connects the two hemispheres of the brain. Usually candidates selected for this type of operation are those who suffer from intractable seizures.

When they ask the patients what they saw, they all responded, "Nothing." Because of the broken link (severed corpus callosum), the left hemisphere, where is located the center of language, did not get any visual input then no information from the right hemisphere. While the right hemisphere - which has "seen" the bike - had no language to name it.

Mr. Marc-Arthur Pierre-Louis pooled the internautes for suggestions on the translation of the concept "race to the bottom." We wondered why no one has suggested "Tout moun se moun"

Jedi (mirror of Haiti)

NB. The image of the corpus callosum may be enlarged.
By BENEDICT CAREY
New York Times, Science Times: Nov. 1, 2011
 
Error! Filename not specified.
Error! Filename not specified.
 
 
 
 
 
 

 kay moun se mistè
 
__._,_.___
MARKETPLACE
Yahoo! Groups
.

__,_._,___


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages