إن الترجمة من العربي للإنجليزي له مجموعة من القواعد والأساسيات التي يحتاج المترجمون أو الأشخاص القائمين على الترجمة إلى استخدامها ومراعاتها جيداً وذلك حتى يتمكنوا من توفير نسخة مناسبة ونص مترجم بشكل مقبول. لذا يجب على المترجم بشكل عام أن ينمي مهاراته بشكل مستمر حتى يتمكن من مواكبة تحديات العصر الحالي فيما يتعلق بالترجمة إلى اللغة الإنجليزية من العربية. وفي هذه المقالة سنستعرض معاً أهم أساسيات الترجمة من العربي للإنجليزي والأمور الواجب مراعاتها أثناء الترجمة.
إذا كنت تعمل على الترجمة من العربي للإنجليزي أو تفكر في الدراسة والعمل في هذا المجال فأنت في حاجة إلى فهم أساسيات الترجمة بشكل جيد.
حيث أنه هناك بعض الأمور التي تحتاج إلى مراعاتها ووضعها في الاعتبار أثناء الترجمة من اللغة العربية للإنجليزية حتى تقدم نصاً مترجماً بشكل مثالي من العربية إلى الإنجليزية.
وفيما يلي سنستعرض معاً مجموعة من الأساسيات التي يجب أن تراعيها أثناء عملية الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية:
حتى تتمكن من الترجمة من العربي للإنجليزي بشكل دقيق وصحيح فأنت في حاجة ماسة إلى الفهم الدقيق للقواعد الخاصة بكل من اللغتين.
حيث يحتاج أي مترجم أن يكون ملماً بكافة القواعد الخاصة باللغات التي يقوم بالترجمة منها وإليها وهذا سيتطلب منه الدراسة الأكاديمية والفهم الدقيق للقواعد.
ومن خلال الفهم الشامل لقواعد اللغة الإنجليزية والعربية سيتمكن المترجم من التوفيق بين كل من اللغتين أثناء عملية الترجمة وبالتالي الوصول إلى نصوص مترجمة بشكل أكثر دقة.
من ضمن أبرز أساسيات الترجمة من العربي للإنجليزي هو الحفاظ على الوحدة البنائية للنصوص المترجمة بالشكل الذي يحقق التفاعل الذاتي بين المفردات.
كما أنه من الأمور الهامة فيما يتعلق بالوحدة البنائية للترجمة هو ضرورة استخدام علامات الترقيم في النصوص بالشكل الصحيح وفي الموضع المناسب لها.
وسوف يساعدك فهم المغزى من النص نفسه في استخدام علامات الترقيم بشكل صحيح والتمكن من بث روح الإبداع في النصوص المترجمة.
أحد أهم أساسيات الترجمة من العربي للإنجليزي هو ضرورة التعامل بمرونة مع النص الذي يتم ترجمته خاصة وأن لا توجد قواعد ثابتة في الترجمة من الإنجليزية للعربية.
فبشكل عام تتسم اللغة بالتغير المستمر لذا فالترجمة عملية إبداعية أكثر من كونها أكاديمية حيث يمكن للمترجم أن يضيف مختلف المفردات إلى النص المترجم.
لذا أثناء الترجمة إلى الإنجليزية من العربية حاول أن تكون مرناً في التعامل مع النص الأصلي واستخدام المفردات المناسبة حسب سياق النص.
تحتاج أيضاً أثناء الترجمة من العربي للإنجليزي أن تتحقق من أن الكلمة التي ستقوم بترجمتها تتوافق فعلياً مع سياق الجملة نفسها.
ففي الترجمة ليس الغرض هو الترجمة الحرفية بل أنها في الكثير من الأحيان تكون خاطئة بل أن الغرض هو الوصول إلى نص مفهوم أقرب للنص الأصلي.
لذا يحتاج المترجم أثناء الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أن يختار الكلمات التي تتماشى مع سياق النص وتؤدي لنفس المضمون أو المعنى.
على الرغم من أن الترجمة الحرفية في بعض الأحيان قد تؤدي إلى ترجمة سلبية بعيدة عن معنى النص الأصلى إلا أنها في بعض الأحيان تكون هامة وأساسية.
فإذا كان النص الأصلي سيتطلب منك أن تقوم بترجمته بشكل حرفي للوصول إلى معنى النص باللغة الأخرى فهنا يجب عليك الاعتماد على اسلوب الترجمة الحرفية.
هناك الكثير من المتخصصين في مجال الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية والعكس وهو الأمر الذي يزيد من عملية التنافس في سوق العمل ويجعل هؤلاء المستقلين الراغبين في الحصول على العديد من المشاريع يبحثون دائمًا عن أفضل طريقة ليصبحوا أفضل مترجم عربي إنجليزي وهو الأمر الذي يمكن تحقيقه بسهولة لكنه بحاجة إلى التركيز والابتكار في العمل.
لذلك سنقدم إليك في هذا المقال أفضل الخطوات التي ستساعدك على التميز في مجال العمل بالترجمة بالإضافة إلى أفضل موقع يمكنك أن تجد به آلاف الوظائف في مختلف مجالات تلك المهنة.
يمكننا منح وصف لوظيفة المترجم خاصة من اللغة العربية إلى الإنجليزية بأنه ذلك العمل الذي يقوم فيه المترجم باستلام النص المراد ترجمته من العميل ليقوم باستخدام مهاراته لترجمته إلى اللغة الإنجليزية.
قد تكون هناك كلمات أو عبارات باللغة العربية لا تترجم مباشرة إلى اللغة الإنجليزية لذلك في هذه المرحلة يتعين على المترجم أن يقوم بتخمين معناها بناءً على السياق.
يمكن أن يعمل مترجم العربي الإنجليزي في كلا الاتجاهين مثل الترجمة من الإنجليزي إلى العربي أو العكس كما يمكنه العمل على النصوص المكتوبة أو تلك الملفات الصوتية التي تتطلب جهدًا أكبر.
هناك مجموعة كبيرة من القواعد والخطوات التي لا بد لك من اتباعها حتى تتمكن من الحصول على لقب أفضل مترجم عربي إنجليزي وتتمثل في:
في البداية وقبل البدء في عملية الترجمة لا بد وأن تضع خطة محكمة لعملية الترجمة تعتمد هذه الخطة على دراسة جيدة للشركة أو المؤسسة التي أوكلت المشروع إليك وما هو هدفها الاستراتيجي ومن هو الجمهور الذي المستهدف بهذه الترجمة ذلك بالإضافة تحديد الأدوات التي يمكنك استخدامها لتحسين جودة الترجمة.
ومن خلال التفكير في هذه الأسئلة والإجابة عليها يمكنك كتابة الترجمة مستخدمًا الأسلوب والنبرة التي ستناسبهم وستساعدهم على فهم المغزى من الترجمة.
عقب أن تدرس الجمهور المستهدف يمكنك تحديد اللغة التي ستقوم باستخدامها لمخاطبته في المطلق حاول استخدام المفردات السهلة والابتعاد قدر الإمكان عن المصطلحات المعقدة حتى تتمكن من توصيل رسالة الترجمة بشكل واضح وهذا لا يُعني إطلاقًا أن بإمكانك استخدام اللغة العامية.
أما إذا كان الجمهور الذي تخاطبه هو فئة معينة من الناس المثقفين يمكنك مخاطبتهم باستخدام المفردات التي يفهمونها والتي قد تكون صعبة إلى حد ما.
بمجرد أن تنتهي من الترجمة يمكنك إعادة قراءة النسخة التي قمت بتحضيرها لتنسيقها بشكل أفضل والتأكد من عدم وجود أي أخطاء لغوية.
تُعد هذه الخطوة من أهم الخطوات التي ستقوم بها في عملية الترجمة باعتبارك أفضل مترجم عربي إنجليزي إذ لا يمكنك التراجع عقب الانتهاء من إرسال الترجمة للشركة أو المؤسسة التي كلفتك بالمشروع لذلك لا بد أن تكون متأكدًا من جودته وأنك عملت بشكل احترافي إذ لا يكون هناك مجالاً للأخطاء وهو الأمر الذي سيساعد على زيادة تقييمك.
منذ إنشائها ونجحت منصة ساعد في أن تبرز كأفضل منصة عمل حر في مختلف المهن والمجالات خاصة مجال الترجمة إذ قدمت العديد من فرص العمل ذات الأجر الجيد لهؤلاء الشباب الساعين نحو فرص عمل من المنزل ذلك بالإضافة إلى عدم تلقيها عمولة كبيرة وهو الأمر الذي يجذب المستقلين للإلتحاق بها.
03c5feb9e7