Hi , y'all !
Here, again, is the link to the site on
( " in" ? ) which I found JCO reading her story, San Quentin.
It is not a dedicated JCO site;
she happened to be at a seminar.
I want to be certain that Shifteh had it available ; I am just incredulous at the scope of her effort.
JCO's vantage point is so uniquely American that I' d have thought it would defy translation to a culture as inherently foreign as that of Iran.
Of course , literary works are translated into different languages all the time;
the gap in respective world views here just seems like more than a stretch.
Brenda, forgive me, I meant no disrespect. I am not a professor ;
I am not even a scholar, I'm a high school graduate who found a singular resonance in JCO's words during a vulnerable point in my life.
I love communing with like- minded people on this group, all the more for it's diversity.
I can not conceive trying to translate even directions to the restroom into Shifteh's native Farsi.
Warmly,
Shoshanna
Sent from my iPhone
You might appreciate the movie, "A Separation." The portrayal of an Iranian family, while culturally specific, shows that, in so many ways, Iranian people are like us.
Brenda
http://www.kwls.org/category/littoral/
Warmly,
Shoshanna
Sent from my iPhone
--
You received this message because you are subscribed to the Google
Groups "Tone Clusters: The Joyce Carol Oates Discussion Group."
To post to this group, send email to tonecl...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
toneclusters...@googlegroups.com
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/toneclusters?hl=en
Thanks for the link.
Unfortunately, most of the people in other countries don't know
Iranian people very well.
As Brenda said you can watch " A Separation" maybe you can learn more about us.
Though this film is only one aspect of our everyday life.
But believe we are like everyone else in the world.
We read many books, novels, poems.... not all of us of course but most of us.
My father has a bookstore. there i saw many young people who don't
have much money but they buy those books which they like.and you
should know that here the books are not cheap.
I know very well about the gap between our culture an american culture.
And i understand this gap completely in JCO stories.
But you know we should not let this gap, inhibit us from reading the
great novels and stories.
I try my best to translate them. and afterwards try to publish them in iran.
And i hope one day come that everyone of us can understand each other.
And i hope freedom and peace for every countries as for my dear IRAN.
Shifteh
Don't know what I was thinking.
Haven't gotten ahold of " A Separation"
yet, but saw the trailers on You Tube and it looks amazing.
Looking forward to it!
Thanks,
Sho
Sent from my iPhone
Sent from my iPhone
In my thoughts about translation,
I found myself guilty of the worst kind of prejudice - that which is self blinding & would have denied 'til the end had I been directly accused.
Instead, I was gently and diplomatically reminded that angels, demons and all manner of seraphim in between possess no passport.
' ppreciate the chance to clarify !
BTW, if I recall from past posts,
you were a student of JCO quite literally ( no pun intended ! ).
How cool !
Keep in touch? Christmas cards?
What a profound and remarkable influence....
Warmly,
Shoshanna
Sent from my iPhone
The image you had of me was so terrible!
I hope it changed now.
I think i'm is just like a 26 years old american girl. really with no
specific differences.
maybe our appearances are different. but not really as much.
i work in a company till noon.
then in the afternoon, i begin my translations on my notebook.
I hope one day you can come to Iran. so that you can see that we are
not from other galaxies.
Shifteh
--------------------------------------------------
From: "shifteh emami" <shifte...@gmail.com>
Sent: Wednesday, February 22, 2012 12:08 AM
To: <tonecl...@googlegroups.com>
Subject: Re: [JCO:1107] L I T T O R A L | Key West Literary Seminar