dial_tory

14 views
Skip to first unread message

shifteh emami

unread,
Jan 11, 2012, 10:44:29 AM1/11/12
to tonecl...@googlegroups.com
Dear James

Thanks for your reply.
but i dont think she meant dilatory, because it has some thing like
underline between dial and tory.

shifteh

BrendanMoody

unread,
Jan 11, 2012, 10:47:04 AM1/11/12
to Tone Clusters: The Joyce Carol Oates Discussion Group
No, she did mean "dilatory." It's just spelled and punctuated oddly to
make clear to the reader that Anton is mispronouncing it.



Brendan

Bill Coyle

unread,
Jan 11, 2012, 10:38:36 PM1/11/12
to toneclusters
I agree its a misprint of "dilatory".  the hyphen is not in my copy and would only be there for a line break. 
 
> Date: Wed, 11 Jan 2012 07:44:29 -0800
> Subject: [JCO:1079] dial_tory
> From: shifte...@gmail.com
> To: tonecl...@googlegroups.com
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google
> Groups "Tone Clusters: The Joyce Carol Oates Discussion Group."
>
> To post to this group, send email to tonecl...@googlegroups.com
> To unsubscribe from this group, send email to
> toneclusters...@googlegroups.com
>
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/toneclusters?hl=en

shifteh emami

unread,
Jan 12, 2012, 12:17:23 AM1/12/12
to tonecl...@googlegroups.com


thanks all for your help.
so it is dilatory? 
and here Anton means that he did every thing for the laboratory and he forgot about himself? 
I hope i get it correct. because i'm translating this story into  Farsi, and i don't want to make any mistake.

BrendanMoody

unread,
Jan 12, 2012, 10:22:54 AM1/12/12
to Tone Clusters: The Joyce Carol Oates Discussion Group
Yes, that's exactly what Anton means: he put off his citizenship
application too long because he was working hard at the lab.

Good luck with the translation!



Brendan

shifteh emami

unread,
Feb 8, 2012, 3:38:48 AM2/8/12
to tonecl...@googlegroups.com
Dear Friends

Is there any one here read SAN QUENTIN?
it is only 4 pages. but hard for me to understand it fully
can anyone help me to figure it out better?

shifteh

Mic

unread,
Feb 8, 2012, 9:26:39 AM2/8/12
to tonecl...@googlegroups.com
I can figure it out. Where r u from?

Sent from my iPhone
--

shifteh emami

unread,
Feb 9, 2012, 12:05:11 AM2/9/12
to tonecl...@googlegroups.com
Dear Mic
i'm from Iran.
i almost figured it out. but i should understand it fully. because i want to translate it. i dont want any misunderstanding. 
what is the name of that prisoner? in my print one time its written: Quogh. and another : Quogn. which is correct?
please if it is possible help me to understand it better. 
Thanks

bd...@frontiernet.net

unread,
Feb 9, 2012, 11:27:46 AM2/9/12
to tonecl...@googlegroups.com
Is this story included in a collection? If so, tell me the title of the collection, and I'll try to find the story

Brenda

--

Gordon Pryce

unread,
Feb 9, 2012, 11:44:59 AM2/9/12
to bd...@frontiernet.net, tonecl...@googlegroups.com
Yes, because I don't see this story online.
Sent on the Sprint® Now Network from my BlackBerry®

Sho Journet

unread,
Feb 9, 2012, 1:04:25 AM2/9/12
to tonecl...@googlegroups.com
Hello dear Shifteh !

I am not familiar with " San Quentin ", but now curious!

Depending  on how long it takes me to find the story, I'd like to read it and offer my " take" on it.

So, hang on !

Shifteh,  I am amazed, and impressed...

The nuances of JCO's writing are often ambiguous even to native English readers.

I can't begin to imagine myself trying to make sense of a story written in.....
what is your " mother tongue" ?

When you complete your translations, are they published in Iran?

With warm wishes and admiration,

Shoshanna

North Miami Beach,  Florida, USA


Sent from my iPhone

On Feb 8, 2012, at 3:38 AM, shifteh emami <shifte...@gmail.com> wrote:

--

bd...@frontiernet.net

unread,
Feb 11, 2012, 9:51:47 AM2/11/12
to tonecl...@googlegroups.com
I believe this story is included in the collection, HIGH LONESOME. And I am quite sure that "Quogh" is the spelling since the second spelling would be difficult to pronounce in English.

I'm not positive, however, and I have ordered HIGH LONESOME and may soon be able to say more.

Brenda Daly
Author, LAVISH SELF-DIVISIONS: THE NOVELS OF JOYCE CAROL OATES

----- Original Message -----
From: "shifteh emami" <shifte...@gmail.com>
To: tonecl...@googlegroups.com
Sent: Wednesday, February 8, 2012 11:05:11 PM
Subject: Re: [JCO:1088] Re: dial_tory

--

shifteh emami

unread,
Feb 13, 2012, 12:19:38 AM2/13/12
to tonecl...@googlegroups.com
Dear Shoshanna

Thanks for your reply.
I'm translating 7 stories of JCO.
Here we don't have any original books of her.
So i asked her via email to send me some stories with her choose so
that i can translate them and maybe publish them as a collection.
so sometimes i face some problems in reading them.
With all these problems i hope i can manage this translations.
And i hope to introduce her more in Iran.
I hope our government let me publish all 7 stories.
You know here most of the things will be faced with censorship.
Any way thanks for your kind attentions.
And i'm waiting for your comments after you read the story.

Shifteh

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages