I think you don't have to buy new word
processor for writing Japanese at once.
Japanese people might read the sentences in
the Roman letters.
An example of the Roman
letters:
Chikagoro
innta-nettowo yatte ite omotta koto
ha
yuniko-do(Unicode)ga
ippanntekini natte kita to ha iu
monono
kekkyoku aski-code(ASCII code)no sekai nano da to
iu koto desu. Sorede,
watakushi mo kono youni
hennkann shinai jyoutaide kaite
mimashita.
Yomemashita ka?
The translation of the sentences appeared
above:
Nowadays what I have thought with doing the
Internet is that it is the
realm under the ASCII code system
anyway even though they might say that
the unicode had spread all
over the world. So I have also tried to write in
the NFER mood
of my keyboard. Could you read this message?
Notice:
At first, Japanese were
used to save words as long as they would have
easily known which words had been saved
at the time and the place.
The particle "ha" is able
to be inserted after any word to specify or
stress on the preceding word.
It often adds a special meaning to the
preceding word like adverbs or
phrases which are for example "no one but ...
", "nothing but ...", "as for
...",
"particularly" etc. Otherwise it shows the subject or
nominative case of
the principal clause distinguished from the
subordinate clause in a complex
sentence. Otherwise it often gives us a
sign indicating that the sentens is
negative.
Nominative
case ending is usually "ga" that is attached to the noun.
Or it is
nothing. A noun is able to be used as a nominative case
without
any
particular ending. When it is followed by the particle
"ha", the ending
"ga" isn't used.
For example, when we use a noun
"watashi " that means I as nominative case,
we take
several forms for
it, which are "watashiga", "watashi ha", "watashi." All
of which
are
translated into I in English.
Anther particle "mo" is
used in the same way of "ha." But, the "mo"
means also or too, even
etc.
odot...@d6.dion.ne.jp