Nie jestem z Polski; rzeczywiście, czasem popełniam błędy, ale akurat w tym przypadku wydawało mi się, że nie jest tak źle.
Czy mógłby mi ktoś podpowiedzieć, co jest nie tak?
Z tego, co już widzę: - celów podróżniczych - miało być "potrzeb podróżniczych" - dostowsowują się - oczywiście literówką, miało być "dostosowują się" - responsive - mogłoby być "responsywny" (np. responsywne tabele)
Coś jeszcze?
Z góry dziękuję
illi
unread,
Jan 18, 2016, 4:02:57 PM1/18/16
Reply to author
Sign in to reply to author
Forward
Sign in to forward
Delete
You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Sign in to report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to Tłumacze WordPressa na polski, svet...@gmail.com
Ja odrzuciłem propozycje:
- zaimki osobowe piszemy wielką literą TYLKO przy formach bezpośrednich: list, dialog
- generalne sporo błędów gramatycznych: "Nasze partnerzy" (nasi), "Czy posiada Travelpayouts zespół obsługi klienta i Help Desk?" (błąd szyku zdania), "hrs.com, oraz wiele innych" (przed oraz nie stawiamy przecinka)
- błędy słownictwa "Czy dostowsowują się Narzędzia Partnerskie do rozmiaru okna urządzenia?"
i inne podobne
illi
unread,
Jan 18, 2016, 4:03:56 PM1/18/16
Reply to author
Sign in to reply to author
Forward
Sign in to forward
Delete
You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Sign in to report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to Tłumacze WordPressa na polski, svet...@gmail.com
Poza wszystkim przetłumaczyłeś kawałek readme wtyczki, a nie samą wtyczkę...
svet...@gmail.com
unread,
Jan 18, 2016, 4:39:22 PM1/18/16
Reply to author
Sign in to reply to author
Forward
Sign in to forward
Delete
You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Sign in to report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to Tłumacze WordPressa na polski, svet...@gmail.com
Dzięki, Marcin, bardzo pomocne uwagi!
A czy dobrze zrozumiałem, że "responsiveness" to "responsywność"? I jak wtedy lepiej powiedzieć "support respnosiveness" -- "są responsywne"?
Marcin Pietrzak
unread,
Jan 19, 2016, 1:14:28 AM1/19/16
Reply to author
Sign in to reply to author
Forward
Sign in to forward
Delete
You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Sign in to report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to tlumac...@googlegroups.com
tak, "są responsywne" brzmi lepiej
> --
> Otrzymujesz tę wiadomość, bo subskrybujesz grupę „Tłumacze WordPressa na
> polski” w Grupach dyskusyjnych Google.
> Aby anulować subskrypcję tej grupy i przestać otrzymywać od niej wiadomości,
> wyślij e-maila na tlumaczewppl...@googlegroups.com.
> Więcej opcji znajdziesz na https://groups.google.com/d/optout.