tłumaczenie wtyczki TravelPayouts

23 views
Skip to first unread message

svet...@gmail.com

unread,
Jan 18, 2016, 11:14:02 AM1/18/16
to Tłumacze WordPressa na polski
Witajcie, 

przetłumaczyłem ostatnio wtyczkę TravelPayouts do WP. 

Niestety, odrzucili mi kilkanaście zdań z powodu "wrong words, grammatical mistakes": 
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/travelpayouts/dev-readme/pl/default?filters%5Bterm%5D&filters%5Buser_login%5D&filters%5Bstatus%5D=rejected&filter=Filter&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc&page=1

Nie jestem z Polski; rzeczywiście, czasem popełniam błędy, ale akurat w tym przypadku wydawało mi się, że nie jest tak źle.

Czy mógłby mi ktoś podpowiedzieć, co jest nie tak?

Z tego, co już widzę: 
celów podróżniczych - miało być "potrzeb podróżniczych"
dostowsowują się - oczywiście literówką, miało być "dostosowują się"
- responsive - mogłoby być "responsywny" (np. responsywne tabele)

Coś jeszcze?

Z góry dziękuję

illi

unread,
Jan 18, 2016, 4:02:57 PM1/18/16
to Tłumacze WordPressa na polski, svet...@gmail.com
 Ja odrzuciłem propozycje:

- zaimki osobowe piszemy wielką literą TYLKO przy formach bezpośrednich: list, dialog
- generalne sporo błędów gramatycznych: "Nasze partnerzy" (nasi), "Czy posiada Travelpayouts zespół obsługi klienta i Help Desk?" (błąd szyku zdania), "hrs.com, oraz wiele innych" (przed oraz nie stawiamy przecinka)
- błędy słownictwa "Czy dostowsowują się Narzędzia Partnerskie do rozmiaru okna urządzenia?"

i inne podobne

illi

unread,
Jan 18, 2016, 4:03:56 PM1/18/16
to Tłumacze WordPressa na polski, svet...@gmail.com
Poza  wszystkim przetłumaczyłeś kawałek readme wtyczki, a nie samą wtyczkę...

svet...@gmail.com

unread,
Jan 18, 2016, 4:39:22 PM1/18/16
to Tłumacze WordPressa na polski, svet...@gmail.com
Dzięki, Marcin, bardzo pomocne uwagi!

A czy dobrze zrozumiałem, że "responsiveness" to "responsywność"?
I jak wtedy lepiej powiedzieć "support respnosiveness" -- "są responsywne"?

Marcin Pietrzak

unread,
Jan 19, 2016, 1:14:28 AM1/19/16
to tlumac...@googlegroups.com
tak, "są responsywne" brzmi lepiej
> --
> Otrzymujesz tę wiadomość, bo subskrybujesz grupę „Tłumacze WordPressa na
> polski” w Grupach dyskusyjnych Google.
> Aby anulować subskrypcję tej grupy i przestać otrzymywać od niej wiadomości,
> wyślij e-maila na tlumaczewppl...@googlegroups.com.
> Więcej opcji znajdziesz na https://groups.google.com/d/optout.



--
marcin pietrzak
http://www.linkedin.com/in/pietrzakmarcin
+48 502 661 621
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages