Saluton,
eble estas iomete malfrue por respondi. Tamen...
Miaopinie, "bague" ne taŭgas ĉi-tie kaj ĉie estu "anneau".
En tia rakonto, oni ĝenerale uzas la vorton "anneau", kiel ekzemple en
"Le Seigneur des Anneaux" aŭ "L'Anneau de Nibelung".
"Bague" estas ringo kun ĵuveloj.
Estus do pli bone se ĉie oni uzus la saman vorton "anneau". Se ne, la
franca traduko aperos kiel kunmetaĵo de diversaj pecoj.
Amike,
Emmanuelle