traduko

0 views
Skip to first unread message

strigo

unread,
Mar 10, 2008, 11:26:13 AM3/10/08
to Trovu La Ringon Perditan
Mi rimarkis, ke en la franca traduko troviĝas la vorto 'anneau', dum
Lucie parolas pri 'bague'... eble ne gravas
Bonan serĉadon!

emmrichard

unread,
Apr 5, 2008, 5:38:04 PM4/5/08
to Trovu La Ringon Perditan
Saluton,

eble estas iomete malfrue por respondi. Tamen...
Miaopinie, "bague" ne taŭgas ĉi-tie kaj ĉie estu "anneau".
En tia rakonto, oni ĝenerale uzas la vorton "anneau", kiel ekzemple en
"Le Seigneur des Anneaux" aŭ "L'Anneau de Nibelung".
"Bague" estas ringo kun ĵuveloj.
Estus do pli bone se ĉie oni uzus la saman vorton "anneau". Se ne, la
franca traduko aperos kiel kunmetaĵo de diversaj pecoj.

Amike,
Emmanuelle
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages