Translation into English:
> LA KODEKSO DE LA PERDITA RINGO
> Antverpeno - 11 novembro 1918
THE PHARMACOEPIA OF THE LOST RING
Antwerp, 11th November 1918
[Translator's note: I didn't know the Esperanto word "kodekso", but
the online Reta Vortaro (
http://www.reta-vortaro.de/revo/) defines it
as "a manuscript made of pages sewn together", possibly relating to
pharmacy, or concerning laws or norms about any aspect of society, and
gives the English translation as "pharmocoepia".]
> Hodiaŭ, ni estas optimismaj. Ni kredas, ke ni trovis vojon
> hejmen, ke la kalkuloj de Rekhee estas ĝustaj, kaj ke la mano de
> Akira montros al ni la vojon. Ni fidas, ke la teorio de Jules pri
> atletika sinkronado pravas, do eĉ se ni ekforiras nun, via mondo
> havos duan sancon.
Today, we're optimistic. We believe we have found a way home, that
Rekhee's calculations are correct, and that the hand of Akira will
show us the way. We are confident that Jules's theory about athletic
synchronisation is true, so even if we set off now, your world will
have a second chance.
[Note that the word "fidas" was incorrectly transcribed as "jidas".]
> Sed ni scias kiel facile perdigas antikvaj tradicioj. Ni vidis
> kiel rapide la limigoj estas forgesitaj. Le recidivo de 1916 montras
> kiel delikata la sistemo povas esti.
But we know how easily ancient traditions are lost. We saw how quickly
the limits were forgotten. The reemergence of the problems in 1916
shows how delicate the system can be.
> Jam ni bezonis 27 jarojn por trovi nian vojon, kaj finfine, estas
> la plano de Jorge kapti bonŝancan turnigon de historio - la granda
> projekto de Pierre de Coubertin - kiu donis al mi la plej bonan
> ŝancon. Sed se vi legas ĉi tiun leteron, ni balsukcesis - kaj vi ne
> havos la lukson atendi. Vi devos fari vian propran historion.
We've already taken 27 years to find our way, and finally, Jorge's
plan is to seize the opportunity presented by a lucky turn of history
- the big project of Pierre de Coubertin - which brought me the
greatest of luck. But if you read this letter, you've failed - and you
won't have the luxury of waiting. You'll have to make your own
history.
[Note that "malsukcesis" was mistyped on the original letter as
"balsukcesis", but it can't really be any other word. The typo may of
course be a clue to something else though.]
> Do ni postlasas ĉi tiun kodekson. Gxi detaligas cxion, kion ni
> lernis pri kiuj ni ses estas, kial oni sendis nin tien cxi, kaj kiel
> funcias la mondoj - kaj kiel ili povas malsukcesi.
So we're leaving behind this pharmacoepia. It details everything that
we know about who we six are, why we were sent here, and how the
worlds work - and how they can fail.
> Ni observis la konsekvencojn de ĉi tiu malsukceso. Dum preskaŭ
> tri jardekoj, Micha estis hantita per vidoj de mondoj dispecigitaj kaj
> mondoj kompak igitaj. Kaj se vi trovis cxi tiun unuan cxapitron de la
> kodekso, via mondo nun frotas la dangxeron de la sango.
We observed the consequences of this failure. For almost three
decades, Micha was haunted by visions of worlds blown to pieces and
worlds compacted. And if you've found this first chapter of the
pharmacoepia, your world is now rubbing against the danger of blood.
[Note that the word "kompaktigitaj" (i.e. compacted or compressed) had
a letter 't' missing in the original.]
> Sed ne devas esti cxi tiel. Vi povas helpi. Vi devas helpi. Trovu
> cxiujn 27 cxapitron de cxi tiu kodekso, kaj vi estigos la nova (greka
> vorto)-potenca ringocefo en misio rehavigi la antikvan sekretojn kaj
> restarigi la grandajn tradiciojn.
But it doesn't have to be this way. You can help. You must help. Find
all 27 chapters of the pharmacoepia, and you will establish the new
Agonothetai - a powerful ringmaster in a mission to get back the
ancient secrets and re-establish the great traditions.
[The word "Agonothetai" is written in Greek in the original.
"Agonothetai" is my transliteration, based on a very small knowledge
of the Greek alphabet.]
> Ni ekzistas pli granda respondeco en la mondoj ol tiu, kiun vi nun
> havas.
There is no greater responsibility in the world than that which you
now have.
[The first word in the original is "Ni" (="We") but almost certainly
should be "Ne" (="not").]
> Kaj ne ekzistas pli granda rakonto ol tiu, kiun ni estas pretaj
> rakonti al vi.
And there exists no greater story that that which we are ready to tell
you.
> Subskribintaj,
> (signatures? - Kelly, Maike, Jules, Jay, 5th name, 6th name)
Signed,
[six signatures -- see original]