Re: Google Translate Spanish

0 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Hullen Vilius

unread,
Jul 18, 2024, 3:12:16 AM7/18/24
to tiiniratcoe

I have several ELL students, two of which speak no English at all. They are very bright students and they want to succeed in my course. I am trying to find out how (if possible) to have Canvas translate my course work into Spanish from English.

google translate spanish


Descargar archivo https://tinourl.com/2yPzue



However, you will need to translate your own course content, including pages you create, and text you add, and any external files you have uploaded. Canvas cannot do that. There are lots of apps that can do that for you, some cost money; however, the easiest free tool is Google Translate, which is available from any browser.

Hi. I've read here and in Help that CC does NOT have translation services (e.g., English to Spanish) at this time but that you're considering it for the future. Is the work around to translate it ourselves and create a separate email newsletter in Spanish essentially duplicating the English version, pairing that with a list of recipients who receive the Spanish version?

Here's a second question: I see we can change the non-editable text. Since we'll be managing BOTH English and Spanish, can we simultaneously have BOTH versions of non-editable text available? In other words, BOTH English and Spanish would live in our account at the same time and we can choose which to use with our newsletter language version.

You'd need to send the other language as a separate email to the contacts that need the Spanish version. Otherwise the contacts would need to rely on any translation browser extensions or other functions they may have, but it's typically best to send a translated email directly.

You wouldn't be able to have simultaneous different languages for some aspects of the account. Since accounts can only be set to one language at a time, and the language of sections like footers pull from the account's language settings, you wouldn't be able to have it be both Spanish and English for example. You could technically set your account up for one language, send out the email version that matches that language, then swap to the other language for the corresponding sendout, but this would need to be done between each sendout. It would also affect other campaigns whose footers aren't as malleable, like landing page and sign up forms' footers.

Review and edit your translated content through a simple interface. Benefit from an all-in-one platform with integrated contextual and synonym dictionaries. You can even invite an external reviewer or translator to audit your copy. Save your updates and use this translation memory for your next translations.

Don Antonio was the physician during my childhood in Ondarroa, my hometown in the Basque Country. Antonio was a rural doctor sent far away from Valladolid, Central Spain, to a tiny Basque-speaking fishing village. Antonio was tough. During consultations, he used to ask me questions and take notes. I did not answer him. My mother translated the conversation between the doctor and the patient. She was my first translator.

My whole life I have been living between languages, going from one to another on the same day or even in the same conversation. We were Basque-Spanish bilingual children during school years, and now, living in New York, English is our third language. I live in New York and I create mostly in Basque. It is my mother tongue and I have developed my writing career in Basque. There is another reason too. It is the smallest language among those that I speak. I go for small things. I think writing in Basque is contributing to a culturally biodiverse planet, a multilingual one.

New York gives me a sense of shelter to write in Basque, provides me with the distance and the freedom that maybe I could not have had in my country. James Joyce wrote Ulysses in Paris. He wrote it in English in a French-speaking city. Would it have been the same book if it was written in Dublin?

Nothing is lost in translation. Books flourish in translation. They reach new readers; even the quality of the original text itself improves. Translating is somehow a process of creating. It is not just an approach to finding the word, the expression in a different language. It has to capture the soul. Make the story work in a different culture.

The Cuban poet Carlos Pintado told me that he had listened carefully to the podcast that I publish weekly. It is recorded in Basque. He was surprised that he did not understand anything. He tried to decipher words as a thief tries to decode the combination of a safe moving the dial. If you manage to open the box of a new language, you will find a treasure inside.

Ariel Walden offers a script that uses Google Translate to translate text in an INDesign document. That could be a start. Google Translate has the problems of automatic translation (forget about literary translation), of course, but it may be good enough for your purposes. You can upgrade to neural machine-translation post-editing. It's pay-as-you-go.

Thanks Peter! I just downloaded this script, loaded it, purchased the translation key ($5) via PayPal, and converted my InDesign doc to Spanish --- all in about 15 minutes. I had not added a script for a long time, but the developer included a tutorial link and I did it quickly.

Machine translation is pretty limited, but it sometimes can be good enough. Depends what image you want to give; Most companies don't find it professional enough. Here's a test you can try: translate the Spanish back to English. How does it look?

In Spring 2020, the Department of World Languages and Cultures partnered with the Washington College of Law to pilot a new internship in Spanish translation and interpreting for American University students completing their translation certificates in Spanish. Professor Isaac, Director of the Translation Certificate Program in Spanish, collaborated with law faculty and staff to create this exciting opportunity for students. In Spring 2024, Keyri Reyes-Rodrguez, Justice and Law Major and Spanish Minor with a Spanish Translation Certificate, interned at the Washington College of Law, where she assisted attorneys and clients in legal interpreting and translation at several of the ten in-house clinics supported by WCL. Learn more about Keyri's experience.

During the internship, my primary responsibilities involved translating legal documents, which included government communications, motions, and petitions related to ongoing cases. I also worked on documents necessary for case preparation, ranging from newspaper articles, client statements, birth certificates, and custody authorizations to the different forms used in the various clinics. Also, I provided interpreting services during client and attorney meetings, acting as a mediator to guarantee clear communication between the two.

Another challenge arose from the nature of the information I was translating. These were real cases involving real people, some grappling with difficult situations. As a translator, there were moments when I needed to take breaks because it became overwhelming to deal with such sensitive materials. Similarly, interpreting also took an emotional toll; nonetheless, I had to maintain neutrality during these meetings, as my role was facilitating the conversation.

The most rewarding aspect of this experience is knowing that I've been able to help students and clients in advancing their cases. It's incredibly satisfying to know that my translations and interpretations positively impact someone's life. The learning component has also been gratifying, especially applying what I've learned in the classroom to actual circumstances, which has been extremely valuable. Additionally, working at the clinic has increased my confidence in my ability to interpret in the future by providing me with experience in legal translation and interpretation.

This internship experience fostered my interest in exploring the field of legal translation and interpretation. Initially, I was hesitant to translate or interpret legal meetings due to the high accuracy required in translating legal documents and interpretation. However, after gaining some experience and practicing in the clinic, I have become more confident in my abilities and now feel capable of pursuing this field.

One thing that surprised me was the difficulty of legal translation and interpreting. As an interpreter, you need to meet with the student attorneys in advance to get an idea of the topic of the meeting, what will be discussed, and some specialized terminology that might be used. This way, you can prepare beforehand by researching the terms and their meanings. It is challenging as it requires excellent memory, quick thinking, and the ability to switch between both languages seamlessly. When it comes to translation, many factors need to be considered, especially if there are cultural differences from one language to the other that can affect the translation. Differences in formatting or the meanings of specific terms can occur, making the task more challenging. Even though I am a native Spanish speaker, I still had to do some research on Spanish terminologies that differed from my variation of Spanish.

Before starting the internship, I was very nervous and wondered whether I could complete the task. I remember feeling intimidated by the idea of working in a professional environment and worried about making mistakes. However, I decided to push myself out of my comfort zone and take on the challenge. Over time, I realized that I was enjoying the experience. I liked the feeling of working on something meaningful and challenging and was excited to see the progress I was making. Looking back on my internship, it was a valuable and rewarding experience. It helped me gain confidence in my abilities and taught me much about the professional world. I am grateful for the opportunity and look forward to applying what I learned in the future.

d3342ee215
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages