'YIFY subtitles' has a wide range of movies across languages. The site comes with a nice interface that makes a selection of your desired movies suitable easy. While downloading, the interface takes you to a PDF page, which is a bit tricky.
This website has a plethora of subtitles for your favorite movies. It has a very simple and obsolete interface. You can download various movie subtitles like the Harry Potter series. It also contains Ads at the top of the page.
This site contains movie subtitles only. Ads are pretty annoying and distracting from the page content. For watching DivX/XviD movies with subtitles on Windows Media Player, you need to install a filter called DirectVobSub. As the files are zipped with WinZip, you need to extract them after downloading them.
Here is another website for serving your purpose. With Addic7ed, you can use subtitles for TV shows and movies alike. The site has options for signing up, though you can download the subtitles without registering. You got to scroll down to see the list.
While speaking of subtitle downloading, we loved this site. If you could not find a movie subtitle, it helps you Google it right there. High definition videos are available with this website that you can download and enjoy.
There is no doubt that the internet is full of subtitle downloading sites, and you can get anything on your system. By the way, you can also make captions and subtitles for FB videos. Just pick the one you like and try it freely. Leave the comments below to let us know if the work is well.
If subtitles for a title are offered in a language but do not display on your device, try another device. The Netflix app may not support subtitles for some languages including Arabic, Chinese, Hebrew, Hindi, Japanese, Korean, Thai, Romanian, or Vietnamese on devices manufactured before 2014, but most newer devices do support them.
The objects of research: This study is aimed to categorize the types of translation techniques and the most prevalent translation techniques used in movie subtitles, because the phenomenon that frequently occurs shows that it has a tendency to use subtitles regardless of their disadvantages, so the translator requires appropriate translation techniques in order to transfer the message clearly from the source language into the target language Investigated problem: The recent phenomenon in Indonesia shows that it has the tendency on using the subtitle regardless its drawback. As it is known, there is still the use of subtitles that are not of good quality and there is also the use of subtitles whose quality is much better based on the use appropriate translation techniques.
Innovative technological product: The result of this research as the reflection and references for linguists and scientist not only to the quality of machine translation such as google translate, and so on but also to the use of good translation in the subtitle in the future. Scope of the innovative technological product: The scope lies on the subtitle product produced by translator. The translator needs to know the target (audience) and the translation must meet the criteria and the target.
Conclusion: It can be concluded that the translation techniques used in the translation of subtitle are literal translation and modulation. The result shows that literal translation and modulation are the main contributors on the translation techniques in order to accurately translate it
This research is aimed to discuss about the techniques of translation implemented in movie subtitle whereas movie subtitle is very important for audience, especially in comprehending the text or discourse depicted in the conversation.
There was a research conducted before regarding subtitling conducted by Fadila [1] in her research entitled Subtitle Strategies in Translating Speech Acts in the Jumanji Film. In her study of subtitle tactics and translation quality, she discovered that deletion was the most commonly utilized strategy by the translator in the film. However, in this study, the major characters of the Jumanji Film used the transfer method the most. She discovered that the source language (English) was translated accurately, acceptably, and legible into the target language (Indonesia). Actually, there are similarities between this research and previous research which is analyzing the subtitle and translation quality of movie. The differences between these researches are the researchers focused on analyzing the types of translation techniques and previous research focused on analyzing subtitle strategies.
Translation is used in every aspect of our entertainment and educational sources [17]. A movie is an example of anything that frequently uses translation to convey a message. According to [18], a movie is a type of multimedia that includes both a visual and an audio medium. Although every director employs their local language in their film, this is not a major issue because it can be translated into TL. As a result, subtitles can assist people in learning a foreign language while watching a movie.
Subtitles are used in movies to represent translation. Subtitling is a method of language transfer in mass audiovisual communication such as movies and television [19]. According to [20], subtitling is the representation of a spoken message in filmic medium in a different language, in the form of one or more lines of written text that are exhibited on the movie screen. It is necessary to transmit the message to audiences or viewers of the film who do not grasp the content and message of the film without translation. The subtitle movie translation should be significant to the audience's TL in relation to the specific scene exhibited on the screen movie.
Even if the majority of the movies are in foreign language, largely as a means of communication, it does not deter consumers from watching those movies because subtitles are offered to assist them in understanding the movies, which transform the source language (SL) into the target language (TL). Subtitling, on the other hand, is less expensive and takes less time, but according to [21], subtitling offers only about 57 percent text than spoken dialogue since humans speak quicker than they read. This is because when the translator translates the text, the text is not fully translated word for word but the translator translates the text by understanding the core of the important points conveyed in the conversation, so the translator uses several translation techniques to convey the message contained from the
source language to the target language so that it is easily understood by the audience. Subtitles will help the audience to know more about the movie [21]. That is why in producing a good translation or subtitle, translators should know the translation techniques are more appropriate to use in translating movie or text to be easier to understand by the audiences. The recent phenomenon in Indonesia shows that it has the tendency on using the subtitle regardless its drawback. As it is known, there is still the use of subtitles that are not of good quality and there is also the use of subtitles whose quality is much better based on the use appropriate translation techniques.
That is the examples of subtitle from the Spongebob Movie: Sponge On The Run. The translation techniques used in the subtitle is literal translation which is literal translation is an expression in SL in the word of words into the TL. In the sentence "You're fired!" the translator translated into Indonesian as "Kamu dipecat!" Every word in the sentence is translated. Word You're being Kamu, fired being dipecat!. The translator translated "fired" from source language and translated into "dipecat" in target language. In the world of work, the word "fired" has nothing to do with burning, or fire. The word "fired" describes the treatment carried out, usually by superiors to subordinates.
The subtitle, for example, is translated entirely and properly by keeping its structure from SL to TL using literal translation procedures used by the translator. Subtitles in movies that translate the source language (SL) into the target language (TL) might help audiences understand the movie based on translation methodologies used.
In collecting data, the researchers needed tools as instruments. The researchers used movie and documentation as an instrument in this research. The researchers viewed the movie and matched the subtitles. The researchers next examined the translation processes in the movie's text from the documents used to acquire the script of The Spongebob Movie: Sponge on the Run, which was obtained from the Internet.
The movie script "The Spongebob Movie: Sponge On The Run" was the topic of this investigation. The film's genres are animation, adventure, and comedy. It was released theatrically in Canada on August 14, 2020, digitally on Netflix on November 5, 2020, and as a Paramount debut title in
the United States on March 4, 2021. The researchers chose this movie to analyze because there were translation techniques that translator uses in translating the movie. While the object of this research was the whole types of translation techniques and translation quality found within the movie. The data which had been analyzed are 200 data. The data had been in form of transcriptions consist of the result of utterances in English and the script of the Indonesian subtitle. Both the English and Indonesian subtitle script were taken from _SpongeBob_Mov-ie:_Sponge_on_the_Run/transcript by Encyclopedia Spongebobia and the-spongebob-movie-sponge-on-the-run/indonesian/2327318 by Subimdb. The subtitle script had been helped the researchers for classifying the translation techniques.
1.Searching the transcript of the English and Indonesian subtitles in -dom.com/wiki/The_SpongeBob_Movie:_Sponge_on_the_Run/transcript and subtitles/the-spongebob-movie-sponge-on-the-run/indonesian/2327318
2.Downloading the transcript of the English and Indonesian subtitles in -dom.com/wiki/The_SpongeBob_Movie:_Sponge_on_the_Run/transcript and subtitles/the-spongebob-movie-sponge-on-the-run/indonesian/2327318
aa06259810