090108 {英语学习}一双大手,忽悠

6 views
Skip to first unread message

today.top10

unread,
Jan 8, 2009, 8:20:48 AM1/8/09
to thetop10
头条  {最火最潮的网络咨询}
 
期号:090108
 英语学习 
邮件订阅通道:点击订阅
网络订阅通道:点击订阅
 
English Study
1.每日一句
2.每日一笑
3.天天读图
4.每日谚语
 

 
1.每日一句
I can't endure the new manager.
这个新经理真让人受不了。


We are confident that … .
我们有信心… .  
 
endure:容忍;忍受   
 
例:
 
I can't endure his silly talk.
他的蠢话我可受够了。
 
I can't endure being laughed at.
让别人嘲笑,我可受不了。
2.每日一笑





       Big hands

Teacher:
If I had seven oranges in one hand and eight oranges in the other, what  
                would I have?

Student: Big hands.



大手

老师:如果我左手有7个橙子,右手有8个橙子,那么我有什么?

学生:一双大手。



3.天天读图
 

自从喜剧明星赵本山饰演的“大忽悠”火了以后,好像大家都不再说“被骗了”,都改说“被忽悠了”。那么,“忽悠”在英语里到底应该怎么说呢?

其实“忽悠”本来的意思是指“人体或物体的晃动”,比如林区的小孩子们喜欢在平放在地上圆木上来回走着玩,可是圆木是圆的,在上面当然站的不可能很稳当,就会“忽悠”了。这个意思英语中可以译为to sway或to flicker,比如:

走钢丝的杂技演员在具有一定高度的细钢丝绳上忽悠个不停。
The tight rope walker continuously swayed on the thin wire at a great height.
油灯忽悠忽悠地,一会儿亮,一会儿灭。
The oil-lamp flickered on and off.

“忽悠”现在最流行的意思原为中国东北方言,相当于“愚弄”、“糊弄”或“捉弄”,具有诙谐、生动的意味。英语最好不要译为to deceive或to cheat这样普通的动词,而译为 to jerk sb around,to hoodwink,to bamboozle等俚语说法,更能表达出“忽悠”的细微含义和适当的语言感觉,比如:

忽悠我!我不会上当。
Don't jerk me around!I won't be taken in.

这个股民被忽悠,买了垃圾股。
The investor was hoodwinked into buying junk stocks.

需要注意的是,不论是中文还是英文,在翻译过程中都要把握好语境。在一些较正式的场合中,使用这个说法是不合适的,比如说:

我被忽悠,而签了这个不合理的合同。
I was bamboozled into signing the irrational contract.

订立合同属于较正式的行为,这个词在行文中就欠妥了。

4.每日谚语

 

Set a thief to catch a thief.

以毒攻毒


多途径订阅方式,详情请见网络通道。【头条】,最火最潮的网络咨询,而且是完全免费的哦!

期号:090108
 英语学习 
邮件订阅通道:点击订阅
网络订阅通道:点击订阅

 

 

u=422806712,2293056121&fm=3&gp=41(01-08-12-47-48).jpg
0F37DBA4DF78F233873E645DE4E69A42.jpg
main.jpg
7ad3439ccd31923b1fd8f3d7f1195015(01-08-12-47-48).gif
4B2675060_9(01-08-12-47-48).gif
chew(01-08-12-47-48).jpg
0013729e45180ac518364f(01-08-12-47-48).jpg
breeze_logo(01-08-12-47-48).jpg
BFB9B-shoot-the-breeze(01-08-12-47-48).jpg
u=1988153794,1518462429&fm=3&gp=11(01-08-12-47-48).jpg
000420680.jpg
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages