.jpg?part=0.1)
.jpg?part=0.1)
.jpg?part=0.1)
.gif?part=0.2)
Big hands
Teacher:
If I had seven oranges in one hand and
eight oranges in the other,
what
would I have?
Student: Big hands.
.gif?part=0.3)
大手
老师:如果我左手有7个橙子,右手有8个橙子,那么我有什么?
学生:一双大手。.gif?part=0.3)
自从喜剧明星赵本山饰演的“大忽悠”火了以后,好像大家都不再说“被骗了”,都改说“被忽悠了”。那么,“忽悠”在英语里到底应该怎么说呢?

其实“忽悠”本来的意思是指“人体或物体的晃动”,比如林区的小孩子们喜欢在平放在地上圆木上来回走着玩,可是圆木是圆的,在上面当然站的不可能很稳当,就会“忽悠”了。这个意思英语中可以译为to
sway或to flicker,比如:
“忽悠”现在最流行的意思原为中国东北方言,相当于“愚弄”、“糊弄”或“捉弄”,具有诙谐、生动的意味。英语最好不要译为to deceive或to cheat这样普通的动词,而译为 to jerk sb around,to hoodwink,to bamboozle等俚语说法,更能表达出“忽悠”的细微含义和适当的语言感觉,比如:
忽悠我!我不会上当。
Don't jerk me around!I won't be taken
in.
这个股民被忽悠,买了垃圾股。
The investor was hoodwinked
into buying junk stocks.

我被忽悠,而签了这个不合理的合同。
I was bamboozled into signing
the irrational contract.
订立合同属于较正式的行为,这个词在行文中就欠妥了。
4.每日谚语
Set a thief to catch a thief.
以毒攻毒。
|
期号:090108 |
英语学习 |
邮件订阅通道:点击订阅 |
网络订阅通道:点击订阅 |