> Dans la TOB et d'après la concordance, lorsqu'on lit le mot "étranger"
> dans le NT, c'est le plus souvent les mots grecs "xenos" et
> "allotrios" qui sont ainsi traduits. Qu'est-ce qui différencie ces
> deux termes?
Bonjour, M-J.
Comme il me semblait que les termes dont du parles n' étaient pas les
seuls en grec pouvant désigner un "étranger", et que dans mes neurones
il y avait aussi les termes "métekos" et "barbaros", je me suis
demandé si l' un d' eux se trouvait dans le NT (et tant qu'on y est
dans l' AT).
un petit coup de google m' a ramené un extrait de l' épitre de Pierre
(1e epitre, 2, 11-12) où l' une des traductions donne "] Bien-aimés,
je vous exhorte, comme étrangers et métèques"..., là ou une autre
parle d' "étrangers et voyageurs"; la V.O. donnant "paroikous kai
parepidemous".
je rappelle que "métèque" désigne celui qui est né ailleurs mais
réside en permanence dans la "cité" , en grèce(à la différence du
voyageur de passage). Le barbare étant bien sûr celui qui ne sait même
pas le Grec (un Gaulois ou un Romain pas cultivé par exemple (;-))
Bien cordialement
Jeep