xénos , allotrios

0 views
Skip to first unread message

mjl

unread,
Nov 23, 2009, 4:24:22 PM11/23/09
to Theolib
Bonjour,

Dans la TOB et d'après la concordance, lorsqu'on lit le mot "étranger"
dans le NT, c'est le plus souvent les mots grecs "xenos" et
"allotrios" qui sont ainsi traduits. Qu'est-ce qui différencie ces
deux termes?

Bien amicalement.

Marie-Jeanne

Pierre-Yves et Nanda Moreno-Ruff

unread,
Nov 23, 2009, 10:39:49 PM11/23/09
to the...@googlegroups.com
Xenos, c'est l'"étranger", celui d'un autre pays.
"Allotrios", c'est l'"autre", c'est toi, c'est moi.
Et la confusion des deux termes dit tout sur la confusion qui existe aujourd'hui.
Il n'y a pas de "xenoi", il n'y a que des "allotrioi".
Mais quelle joie de te retrouver...
Pierre-Yves

Le 23 nov. 09 à 22:24, mjl a écrit :

--------------------------------------------------------------------
Théolib, association, revue trimestrielle et éditions
  libres  pensées protestantes & sources laïques
                       www.theolib.com
   c/o Pierre-Yves Ruff, 27 rue Thiboumery # 441
           75015 Paris



Théolib

unread,
Nov 23, 2009, 11:00:33 PM11/23/09
to Theolib
Post-scriptum ;
Il y aurait aussi bien des choses à dire sur l'allogène".
C'est, apparemment, celui "d'une autre race".
Mais c'est aussi, par une métaphore inoubliable et très contemporaine,
celui qui apporte une lumière inattendue...
Bisous
Pierre-Yves


On 24 nov, 04:39, Pierre-Yves et Nanda Moreno-Ruff

Didier Vanhoutte

unread,
Nov 24, 2009, 2:40:35 AM11/24/09
to the...@googlegroups.com
Amis,
Jouons, jouons sur les mots. Ils mettent l'accent sur les maux, et nous
rapprochent du Verbe.
Yeshua, la voix de la Voie, de l'Autre, venu d'ailleurs, n'est-il pas le
parfait allogène, celui qui ne peut-être reçu. Ni re-connu. Et le
christianisme (?), pas celui des prêtres et des Pharisiens, peut-il être
"autre" chose que l'éclat d'une image, du reflet que nul jamais ne tint (!)
de l'autre côté du miroir, de l'halogène, de l'infime lumière de sel dont
sur nos langues, dans nos langues, jamais nous ne pourrons dessiner
l'indispensable lame.
Larmes de sel, larmes de joie, j'ois la voix plurielle de tous ces autres
qui ne sont autres que Toi...
Didier Vanhoutte

mjl

unread,
Nov 24, 2009, 5:26:40 PM11/24/09
to Theolib






Merci,
j'aime bien l'allogène...
Amicalement.
Marie-Jeanne

JeePeeHell22

unread,
Dec 1, 2009, 5:33:11 AM12/1/09
to Theolib
> Dans la TOB et d'après la concordance, lorsqu'on lit le mot "étranger"
> dans le NT, c'est le plus souvent les mots  grecs "xenos" et
> "allotrios" qui sont ainsi traduits. Qu'est-ce qui différencie ces
> deux termes?
Bonjour, M-J.
Comme il me semblait que les termes dont du parles n' étaient pas les
seuls en grec pouvant désigner un "étranger", et que dans mes neurones
il y avait aussi les termes "métekos" et "barbaros", je me suis
demandé si l' un d' eux se trouvait dans le NT (et tant qu'on y est
dans l' AT).
un petit coup de google m' a ramené un extrait de l' épitre de Pierre
(1e epitre, 2, 11-12) où l' une des traductions donne "] Bien-aimés,
je vous exhorte, comme étrangers et métèques"..., là ou une autre
parle d' "étrangers et voyageurs"; la V.O. donnant "paroikous kai
parepidemous".
je rappelle que "métèque" désigne celui qui est né ailleurs mais
réside en permanence dans la "cité" , en grèce(à la différence du
voyageur de passage). Le barbare étant bien sûr celui qui ne sait même
pas le Grec (un Gaulois ou un Romain pas cultivé par exemple (;-))

Bien cordialement
Jeep

Didier Fougeras

unread,
Dec 1, 2009, 6:17:01 AM12/1/09
to Theolib
Bonjour,
L'allotrios n'a rien d'"ethnique", c'est un "étranger" relatif,
étranger à un groupe particulier, un "autre que"; p. ex. quelqu'un qui
n'appartient pas à la famille royale en Matthieu 17,25s; qui n'est pas
le berger de telles brebis, Jean 10,5.
"Métèque" vient de metoikos, qui à ma connaissance n'apparaît pas dans
le NT (mais on trouve un substantif et un verbe dérivés pour l'"exil"
- Mt 1,11ss; Ac 7,43). Mais le paroikos ("résident") n'est pas loin,
même s'il a fini par donner le "paroissien".
Et puis il y a quelques "barbares" (ceux de Malte en Actes 28,2ss, en
général Colossiens 3,11; le sens linguistique indiqué par JP est tout
à fait évident en Romains 1,14 et 1 Corinthiens 14,11).
Le seul "allogène" étant un (bon) Samaritain, Luc 17,18...
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages