Я бы туда залил эту документацию и начал переводить, для меня это не
сам факт изучения (тут надо по английски читать по определению) seam,
а больше практика перевода. Как бы совмещение приятного с полезным.
В идеале конечно бы заняться переводом Seam in Action. но насколько я
понимаю это не есть правильно с точки зрения копирайтов и мы смогли бы
это делать только в закрытой группе, не в общем доступе.
Коллеги, как думаете имеет ли смысл переводить seam_reference.pdf
(который идет с seam 2.1.0) на русский язык?
Есть очень интересный ресурс, где можно заниматься коллективным
переводом документации и книг.
http://translated.by/
В идеале конечно бы заняться переводом Seam in Action. но насколько я
понимаю это не есть правильно с точки зрения копирайтов и мы смогли бы
это делать только в закрытой группе, не в общем доступе.
On 19 дек, 09:13, "Marat Gizatullin" <maratis...@gmail.com> wrote:
> Я что то сомневаюсь, что нам дадут исходный тест книги, выпущенной в 2008
> году :)
>
> Но попробовать написать автору стоит.
>
> 19 декабря 2008 г. 3:46 пользователь Sergey Kiselev <kise...@gmail.com>написал:
>
>
>
> > Коллеги, как думаете имеет ли смысл переводить seam_reference.pdf
> >> (который идет с seam 2.1.0) на русский язык?
>
> > А почему бы и нет:) Я в принципе готов поучаствовать:)
>
> >> Есть очень интересный ресурс, где можно заниматься коллективным
> >> переводом документации и книг.
> >>http://translated.by/
>
> > Тут надо подумать.
>
> >> В идеале конечно бы заняться переводом Seam in Action. но насколько я
> >> понимаю это не есть правильно с точки зрения копирайтов и мы смогли бы
> >> это делать только в закрытой группе, не в общем доступе.
>
> > А вот это действительно было бы интереснее, возможно стоит связаться с
> > авторами?!
>
> --
> Марат Гизатуллин
> google.talk(jabber): maratis...@gmail.com