[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Message_digest
จะแปลเป็นไทยยังไงดีครับ?
ปล. กำลังลุยแปล GNOME 2.24 กันอยู่นะครับ ใครว่างและสนใจแจม
เชิญได้ครับ
เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
ประเด็นของ digest ไม่ได้อยู่ที่ "ความยาวคงที่" น่ะครับ แต่มันอยู่ที่เนื้อหา
ที่ digest แล้ว สามารถเอามาตรวจสอบความถูกต้องอะไรบางอย่างได้
digest ก็คล้าย ๆ กับ hash ที่ยาวหน่อย แล้วก็มีกระบวนการเข้ารหัสลับ
ประกอบด้วย
ป.ล. Fingerprint = อัตลักษณ์ (ผมใช้ไปแล้ว :p)
อืมม์.. message digest = ข้อความที่ย่อยแล้ว?
พยายามคิดแล้ว คิดไปถึง "สรุป" แต่คงไม่ได้ เพราะ digest มันอ่านไม่รู้เรื่อง
หรืออีกคำคือ "ยำ" แต่คิดว่า digest มันควรจะเละกว่า hash (สับ)
หรือว่า "ย่อย" นี่แหละ ตรงตัวและเหมาะที่สุด?
แต่ "หาอัตลักษณ์" คงไว้หลัง ๆ เพราะมันชวนนึกไปถึง identity อะไรเทือก
นั้น
> ป.ล. Fingerprint = อัตลักษณ์ (ผมใช้ไปแล้ว :p)
อ่า.. ผมใช้ "ลายนิ้วมือ" ตรง ๆ เลยน่ะครับ
นึกถึง Reader Digest แหะ จริง ๆ ความหมายก็คงคล้าย ๆ กันมั้งครับ คือใน Reader
Digest ก็คือบทความที่เอามาย่อยให้สั้นลง เพื่อให้คนอ่านอ่านได้ง่ายขึ้น
>
> พยายามคิดแล้ว คิดไปถึง "สรุป" แต่คงไม่ได้ เพราะ digest มันอ่านไม่รู้เรื่อง
> หรืออีกคำคือ "ยำ" แต่คิดว่า digest มันควรจะเละกว่า hash (สับ)
> หรือว่า "ย่อย" นี่แหละ ตรงตัวและเหมาะที่สุด?
hash นี่ น่าจะหมายถึง function ที่ให้ผลออกมาคือ message digest นะครับ ระดับความเละ
น่าจะเท่ากัน
คิด ๆ ดูแล้ว ย่อย ก็น่าจะใช้ได้นะครับ เหมือนอาหารที่ย่อยแล้ว มันก็คงจะเละน่าดู :)
pruet
>
> แต่ "หาอัตลักษณ์" คงไว้หลัง ๆ เพราะมันชวนนึกไปถึง identity อะไรเทือก
> นั้น
>
>> ป.ล. Fingerprint = อัตลักษณ์ (ผมใช้ไปแล้ว :p)
>
> อ่า.. ผมใช้ "ลายนิ้วมือ" ตรง ๆ เลยน่ะครับ
>
> เทพ.
--
---------------
Pruet Boonma
Graduate Student
Computer Science Department
University of Massachusetts Boston
http://www.cs.umb.edu/~pruet/
เอ.. นี่มันเมลที่ผมเขียนไม่เสร็จแล้วเผลอกด "Send" ก่อนลบย่อหน้านี้ไป
ไหมเนี่ย คิดตรงกันเป๊ะ :P
>> พยายามคิดแล้ว คิดไปถึง "สรุป" แต่คงไม่ได้ เพราะ digest มันอ่านไม่รู้เรื่อง
>> หรืออีกคำคือ "ยำ" แต่คิดว่า digest มันควรจะเละกว่า hash (สับ)
>> หรือว่า "ย่อย" นี่แหละ ตรงตัวและเหมาะที่สุด?
>
> hash นี่ น่าจะหมายถึง function ที่ให้ผลออกมาคือ message digest นะครับ ระดับความเละ
> น่าจะเท่ากัน
หมายถึงว่า digest นี่จะเน้นความ unique มากเป็นพิเศษน่ะครับ คือเป็น
hash แบบ extreme เพราะค่า hash ถ้ามี collision อย่างมากก็มีอัลกอริทึม
สำหรับค้นหาใน bucket อีกที แต่ถ้าพูดถึง digest นี่ มันหมายถึงการ crack
ได้เลย
> คิด ๆ ดูแล้ว ย่อย ก็น่าจะใช้ได้นะครับ เหมือนอาหารที่ย่อยแล้ว มันก็คงจะเละน่าดู :)
ครับ งั้นก็กลับมาที่คำแปลตรงตัวง่าย ๆ อย่างนี้ละ :)
- digest = สิ่งที่ย่อยแล้ว
- message digest = ข้อความที่ย่อยแล้ว
แบบนี้ไหมครับ?
* ป่น
* ปั่น
* ป่วน
* ปั่นป่วน
* คลุก
* ตำ
* บด
* ขยำ
>
> pruet
>
เค้าใช้ Hash เป็น เพื่อย่อย แฮะ ส่วน digest เป็น ที่ย่อยแล้ว
(ข้อมูลที่ย่อย - Message Digest)
บอกที่มาคือ www.ictlaw.thaigov.net แต่ผมหามิเจออ่ะ
ส่วนของ thaicert.nectec.or.th เห็นทับศัพท์ ไดเจสต์ อย่างเดียวเลย :p
ใช้ hash=(ข้อมูล)แฮช, digest=(ข้อมูล)ที่ย่อย แบบเขาก็ไม่เลวครับ
ของเรามี "-แล้ว" ต่อท้าย :)
> บอกที่มาคือ www.ictlaw.thaigov.net แต่ผมหามิเจออ่ะ
ผม ping www.ictlaw.thaigov.net แล้ว 100% packet loss เลยน่ะครับ
> ส่วนของ thaicert.nectec.or.th เห็นทับศัพท์ ไดเจสต์ อย่างเดียวเลย :p
อาจจะใช้มาตั้งแต่สมัยที่เรื่อง cryptography ยังไม่เป็นที่รู้จักมากนัก?
ขอบคุณครับ,
แต่จากบทความ PKI เขาใช้เป็น ผู้ประกอบการรับรอง (CA)
มีความเห็นว่าไงครับ ? หรือจะเปิดเป็นหัวข้อใหม่เกี่ยวกับ Certificate,
CA, PKI ล้วน ๆ ดี ?
โด่งอ่ะ.
จริงๆ แล้วน่าจะเป็นความหมายที่แสดงถึง ความน่าเชื่อถือ.
http://en.wiktionary.org/wiki/authority
3. (countable) A person accepted as a source of reliable information
on a subject.
approved:
- hash = แฮช
- digest = (ข้อมูล)ที่ย่อยแล้ว
คำว่า "องค์กร" นี่ ก็น่าจะสื่อความหมายนี้พอสมควรนะครับ
> On 8/20/08, Thanomsub Noppaburana <dong...@gmail.com> wrote:
>> งั้นคุยต่อในศัพท์ Certificate Authority ไหมครับ
>> แต่เดิม ผมใช้
>> Certificate Authority = องค์กรผู้ออกใบรับรอง, องค์กรออกใบรับรอง, ผู้ออกใบรับรอง
>> มาตั้งแต่ KDE 3.x แล้ว เร็ว ๆ นี้ก็ยังนำมาใช้กับ openSUSE ด้วย
>>
>> แต่จากบทความ PKI เขาใช้เป็น ผู้ประกอบการรับรอง (CA)
>>
>> มีความเห็นว่าไงครับ ? หรือจะเปิดเป็นหัวข้อใหม่เกี่ยวกับ Certificate,
>> CA, PKI ล้วน ๆ ดี ?
ที่แปลไป ผมใช้ "องค์กรออกใบรับรอง" (ใน evolution),
"หน่วยงานออกใบรับรอง" (ใน epiphany)
เพิ่งเห็นว่าใช้คำไม่เหมือนกันนี่หว่า - -'