digest (cryptography)

54 views
Skip to first unread message

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Aug 14, 2008, 7:09:24 AM8/14/08
to thai...@googlegroups.com
เจอคำว่า digest ขณะแปล gnome-keyring ครับ
digest เป็นศัพท์ cryptography คล้าย ๆ กับค่า hash ของข้อมูล
แต่มีการคำนวณแบบเข้ารหัสลับ [1]

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Message_digest

จะแปลเป็นไทยยังไงดีครับ?

ปล. กำลังลุยแปล GNOME 2.24 กันอยู่นะครับ ใครว่างและสนใจแจม
เชิญได้ครับ

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

akom c.

unread,
Aug 14, 2008, 1:21:35 PM8/14/08
to thai...@googlegroups.com

A hash function takes a string (or 'message') of any length as input and produces
a fixed length string as output, sometimes termed a message digest or a digital
fingerprint

digest เป็นผลที่ได้จาก hash เป็น fixed length string
digest ก็น่าจะแปลว่า "สตริงความยาวคงที่"

เมื่อ 8/14/08, Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net> เขียนว่า:

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Aug 15, 2008, 9:52:56 AM8/15/08
to thai...@googlegroups.com
2008/8/15 akom c. <knigh...@gmail.com>:

>
> A hash function takes a string (or 'message') of any length as input and
> produces
> a fixed length string as output, sometimes termed a message digest or a
> digital
> fingerprint
>
> digest เป็นผลที่ได้จาก hash เป็น fixed length string
> digest ก็น่าจะแปลว่า "สตริงความยาวคงที่"

ประเด็นของ digest ไม่ได้อยู่ที่ "ความยาวคงที่" น่ะครับ แต่มันอยู่ที่เนื้อหา
ที่ digest แล้ว สามารถเอามาตรวจสอบความถูกต้องอะไรบางอย่างได้
digest ก็คล้าย ๆ กับ hash ที่ยาวหน่อย แล้วก็มีกระบวนการเข้ารหัสลับ
ประกอบด้วย

Thanomsub Noppaburana

unread,
Aug 18, 2008, 1:12:27 PM8/18/08
to thai...@googlegroups.com
ย่อย
ย่อยข้อมูล
ย่อย(ข้อมูลเพื่อ)หาอัตลักษณ์
หาอัตลักษณ์
:P

ป.ล. Fingerprint = อัตลักษณ์ (ผมใช้ไปแล้ว :p)

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Aug 18, 2008, 11:44:58 PM8/18/08
to thai...@googlegroups.com
2008/8/19 Thanomsub Noppaburana <dong...@gmail.com>:

> ย่อย
> ย่อยข้อมูล
> ย่อย(ข้อมูลเพื่อ)หาอัตลักษณ์
> หาอัตลักษณ์
> :P

อืมม์.. message digest = ข้อความที่ย่อยแล้ว?

พยายามคิดแล้ว คิดไปถึง "สรุป" แต่คงไม่ได้ เพราะ digest มันอ่านไม่รู้เรื่อง
หรืออีกคำคือ "ยำ" แต่คิดว่า digest มันควรจะเละกว่า hash (สับ)
หรือว่า "ย่อย" นี่แหละ ตรงตัวและเหมาะที่สุด?

แต่ "หาอัตลักษณ์" คงไว้หลัง ๆ เพราะมันชวนนึกไปถึง identity อะไรเทือก
นั้น

> ป.ล. Fingerprint = อัตลักษณ์ (ผมใช้ไปแล้ว :p)

อ่า.. ผมใช้ "ลายนิ้วมือ" ตรง ๆ เลยน่ะครับ

Pruet Boonma

unread,
Aug 19, 2008, 12:03:18 AM8/19/08
to thai...@googlegroups.com
Theppitak Karoonboonyanan wrote:
> 2008/8/19 Thanomsub Noppaburana <dong...@gmail.com>:
>> ย่อย
>> ย่อยข้อมูล
>> ย่อย(ข้อมูลเพื่อ)หาอัตลักษณ์
>> หาอัตลักษณ์
>> :P
>
> อืมม์.. message digest = ข้อความที่ย่อยแล้ว?

นึกถึง Reader Digest แหะ จริง ๆ ความหมายก็คงคล้าย ๆ กันมั้งครับ คือใน Reader
Digest ก็คือบทความที่เอามาย่อยให้สั้นลง เพื่อให้คนอ่านอ่านได้ง่ายขึ้น

>
> พยายามคิดแล้ว คิดไปถึง "สรุป" แต่คงไม่ได้ เพราะ digest มันอ่านไม่รู้เรื่อง
> หรืออีกคำคือ "ยำ" แต่คิดว่า digest มันควรจะเละกว่า hash (สับ)
> หรือว่า "ย่อย" นี่แหละ ตรงตัวและเหมาะที่สุด?

hash นี่ น่าจะหมายถึง function ที่ให้ผลออกมาคือ message digest นะครับ ระดับความเละ
น่าจะเท่ากัน

คิด ๆ ดูแล้ว ย่อย ก็น่าจะใช้ได้นะครับ เหมือนอาหารที่ย่อยแล้ว มันก็คงจะเละน่าดู :)

pruet


>
> แต่ "หาอัตลักษณ์" คงไว้หลัง ๆ เพราะมันชวนนึกไปถึง identity อะไรเทือก
> นั้น
>
>> ป.ล. Fingerprint = อัตลักษณ์ (ผมใช้ไปแล้ว :p)
>
> อ่า.. ผมใช้ "ลายนิ้วมือ" ตรง ๆ เลยน่ะครับ
>
> เทพ.


--
---------------
Pruet Boonma
Graduate Student
Computer Science Department
University of Massachusetts Boston
http://www.cs.umb.edu/~pruet/

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Aug 19, 2008, 12:13:35 AM8/19/08
to thai...@googlegroups.com
2008/8/19 Pruet Boonma <pruet...@gmail.com>:

> Theppitak Karoonboonyanan wrote:
>> 2008/8/19 Thanomsub Noppaburana <dong...@gmail.com>:
>>> ย่อย
>>> ย่อยข้อมูล
>>> ย่อย(ข้อมูลเพื่อ)หาอัตลักษณ์
>>> หาอัตลักษณ์
>>> :P
>>
>> อืมม์.. message digest = ข้อความที่ย่อยแล้ว?
>
> นึกถึง Reader Digest แหะ จริง ๆ ความหมายก็คงคล้าย ๆ กันมั้งครับ คือใน Reader
> Digest ก็คือบทความที่เอามาย่อยให้สั้นลง เพื่อให้คนอ่านอ่านได้ง่ายขึ้น

เอ.. นี่มันเมลที่ผมเขียนไม่เสร็จแล้วเผลอกด "Send" ก่อนลบย่อหน้านี้ไป
ไหมเนี่ย คิดตรงกันเป๊ะ :P

>> พยายามคิดแล้ว คิดไปถึง "สรุป" แต่คงไม่ได้ เพราะ digest มันอ่านไม่รู้เรื่อง
>> หรืออีกคำคือ "ยำ" แต่คิดว่า digest มันควรจะเละกว่า hash (สับ)
>> หรือว่า "ย่อย" นี่แหละ ตรงตัวและเหมาะที่สุด?
>
> hash นี่ น่าจะหมายถึง function ที่ให้ผลออกมาคือ message digest นะครับ ระดับความเละ
> น่าจะเท่ากัน

หมายถึงว่า digest นี่จะเน้นความ unique มากเป็นพิเศษน่ะครับ คือเป็น
hash แบบ extreme เพราะค่า hash ถ้ามี collision อย่างมากก็มีอัลกอริทึม
สำหรับค้นหาใน bucket อีกที แต่ถ้าพูดถึง digest นี่ มันหมายถึงการ crack
ได้เลย

> คิด ๆ ดูแล้ว ย่อย ก็น่าจะใช้ได้นะครับ เหมือนอาหารที่ย่อยแล้ว มันก็คงจะเละน่าดู :)

ครับ งั้นก็กลับมาที่คำแปลตรงตัวง่าย ๆ อย่างนี้ละ :)

- digest = สิ่งที่ย่อยแล้ว
- message digest = ข้อความที่ย่อยแล้ว

แบบนี้ไหมครับ?

Anon Sricharoenchai

unread,
Aug 19, 2008, 3:38:25 AM8/19/08
to thai...@googlegroups.com
On 8/19/08, Pruet Boonma <pruet...@gmail.com> wrote:
> Theppitak Karoonboonyanan wrote:
> > 2008/8/19 Thanomsub Noppaburana <dong...@gmail.com>:
> >> ย่อย
> >> ย่อยข้อมูล
> >> ย่อย(ข้อมูลเพื่อ)หาอัตลักษณ์
> >> หาอัตลักษณ์
> >> :P
> >
> > อืมม์.. message digest = ข้อความที่ย่อยแล้ว?
>
>
> นึกถึง Reader Digest แหะ จริง ๆ ความหมายก็คงคล้าย ๆ กันมั้งครับ คือใน Reader
> Digest ก็คือบทความที่เอามาย่อยให้สั้นลง เพื่อให้คนอ่านอ่านได้ง่ายขึ้น
>
>
> >
> > พยายามคิดแล้ว คิดไปถึง "สรุป" แต่คงไม่ได้ เพราะ digest มันอ่านไม่รู้เรื่อง
> > หรืออีกคำคือ "ยำ" แต่คิดว่า digest มันควรจะเละกว่า hash (สับ)
> > หรือว่า "ย่อย" นี่แหละ ตรงตัวและเหมาะที่สุด?
>
>
> hash นี่ น่าจะหมายถึง function ที่ให้ผลออกมาคือ message digest นะครับ ระดับความเละ
> น่าจะเท่ากัน
>
> คิด ๆ ดูแล้ว ย่อย ก็น่าจะใช้ได้นะครับ เหมือนอาหารที่ย่อยแล้ว มันก็คงจะเละน่าดู :)

* ป่น
* ปั่น
* ป่วน
* ปั่นป่วน
* คลุก
* ตำ
* บด
* ขยำ

>
> pruet
>

udomsak chundang

unread,
Aug 19, 2008, 3:48:48 AM8/19/08
to thai...@googlegroups.com
ณ เวลานี้ ผมเห็นว่ากับ ทางพี่เทพแปล แม้จะตะหงิดๆ หน่อยๆ


digest = สิ่งที่ย่อยแล้ว
messages digest =  ข้อความที่ย่อยแล้ว
messages digest Algorithm = ?




2008/8/19 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>

Thanomsub Noppaburana

unread,
Aug 19, 2008, 11:13:11 AM8/19/08
to thai...@googlegroups.com
เทคโนโลยี PKI (Public Key Infrastructure)
http://www.thaidigitalid.com/knowledge.jsp

เค้าใช้ Hash เป็น เพื่อย่อย แฮะ ส่วน digest เป็น ที่ย่อยแล้ว
(ข้อมูลที่ย่อย - Message Digest)

บอกที่มาคือ www.ictlaw.thaigov.net แต่ผมหามิเจออ่ะ

ส่วนของ thaicert.nectec.or.th เห็นทับศัพท์ ไดเจสต์ อย่างเดียวเลย :p

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Aug 19, 2008, 11:23:46 PM8/19/08
to thai...@googlegroups.com
2008/8/19 Thanomsub Noppaburana <dong...@gmail.com>:

> เทคโนโลยี PKI (Public Key Infrastructure)
> http://www.thaidigitalid.com/knowledge.jsp
>
> เค้าใช้ Hash เป็น เพื่อย่อย แฮะ ส่วน digest เป็น ที่ย่อยแล้ว
> (ข้อมูลที่ย่อย - Message Digest)

ใช้ hash=(ข้อมูล)แฮช, digest=(ข้อมูล)ที่ย่อย แบบเขาก็ไม่เลวครับ
ของเรามี "-แล้ว" ต่อท้าย :)

> บอกที่มาคือ www.ictlaw.thaigov.net แต่ผมหามิเจออ่ะ

ผม ping www.ictlaw.thaigov.net แล้ว 100% packet loss เลยน่ะครับ

> ส่วนของ thaicert.nectec.or.th เห็นทับศัพท์ ไดเจสต์ อย่างเดียวเลย :p

อาจจะใช้มาตั้งแต่สมัยที่เรื่อง cryptography ยังไม่เป็นที่รู้จักมากนัก?

ขอบคุณครับ,

Thanomsub Noppaburana

unread,
Aug 20, 2008, 12:02:33 AM8/20/08
to thai...@googlegroups.com
งั้นคุยต่อในศัพท์ Certificate Authority ไหมครับ
แต่เดิม ผมใช้
Certificate Authority = องค์กรผู้ออกใบรับรอง, องค์กรออกใบรับรอง, ผู้ออกใบรับรอง
มาตั้งแต่ KDE 3.x แล้ว เร็ว ๆ นี้ก็ยังนำมาใช้กับ openSUSE ด้วย

แต่จากบทความ PKI เขาใช้เป็น ผู้ประกอบการรับรอง (CA)

มีความเห็นว่าไงครับ ? หรือจะเปิดเป็นหัวข้อใหม่เกี่ยวกับ Certificate,
CA, PKI ล้วน ๆ ดี ?

โด่งอ่ะ.

Anon Sricharoenchai

unread,
Aug 20, 2008, 12:12:16 AM8/20/08
to thai...@googlegroups.com
authority ต้องมีความหมายแสดงถึง ความเป็นผู้มีอำนาจ ที่ได้รับแต่งตั้ง
ไม่ใช่ว่าใครๆ ก็จะเป็นได้ง่ายๆ ไหม?

Anon Sricharoenchai

unread,
Aug 20, 2008, 12:45:34 AM8/20/08
to thai...@googlegroups.com
On 8/20/08, Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com> wrote:
> authority ต้องมีความหมายแสดงถึง ความเป็นผู้มีอำนาจ ที่ได้รับแต่งตั้ง
> ไม่ใช่ว่าใครๆ ก็จะเป็นได้ง่ายๆ ไหม?

จริงๆ แล้วน่าจะเป็นความหมายที่แสดงถึง ความน่าเชื่อถือ.
http://en.wiktionary.org/wiki/authority
3. (countable) A person accepted as a source of reliable information
on a subject.

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Aug 22, 2008, 5:06:19 AM8/22/08
to thai...@googlegroups.com
2008/8/20 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:

> 2008/8/19 Thanomsub Noppaburana <dong...@gmail.com>:
>> เทคโนโลยี PKI (Public Key Infrastructure)
>> http://www.thaidigitalid.com/knowledge.jsp
>>
>> เค้าใช้ Hash เป็น เพื่อย่อย แฮะ ส่วน digest เป็น ที่ย่อยแล้ว
>> (ข้อมูลที่ย่อย - Message Digest)
>
> ใช้ hash=(ข้อมูล)แฮช, digest=(ข้อมูล)ที่ย่อย แบบเขาก็ไม่เลวครับ
> ของเรามี "-แล้ว" ต่อท้าย :)

approved:
- hash = แฮช
- digest = (ข้อมูล)ที่ย่อยแล้ว

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Aug 22, 2008, 5:10:07 AM8/22/08
to thai...@googlegroups.com
2008/8/20 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:

> authority ต้องมีความหมายแสดงถึง ความเป็นผู้มีอำนาจ ที่ได้รับแต่งตั้ง
> ไม่ใช่ว่าใครๆ ก็จะเป็นได้ง่ายๆ ไหม?

คำว่า "องค์กร" นี่ ก็น่าจะสื่อความหมายนี้พอสมควรนะครับ

> On 8/20/08, Thanomsub Noppaburana <dong...@gmail.com> wrote:
>> งั้นคุยต่อในศัพท์ Certificate Authority ไหมครับ
>> แต่เดิม ผมใช้
>> Certificate Authority = องค์กรผู้ออกใบรับรอง, องค์กรออกใบรับรอง, ผู้ออกใบรับรอง
>> มาตั้งแต่ KDE 3.x แล้ว เร็ว ๆ นี้ก็ยังนำมาใช้กับ openSUSE ด้วย
>>
>> แต่จากบทความ PKI เขาใช้เป็น ผู้ประกอบการรับรอง (CA)
>>
>> มีความเห็นว่าไงครับ ? หรือจะเปิดเป็นหัวข้อใหม่เกี่ยวกับ Certificate,
>> CA, PKI ล้วน ๆ ดี ?

ที่แปลไป ผมใช้ "องค์กรออกใบรับรอง" (ใน evolution),
"หน่วยงานออกใบรับรอง" (ใน epiphany)

เพิ่งเห็นว่าใช้คำไม่เหมือนกันนี่หว่า - -'

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Aug 25, 2008, 8:58:05 AM8/25/08
to thai...@googlegroups.com
2008/8/22 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:

สรุปข้อมูลล่าสุด:
CA = องค์กรออกใบรับรอง?

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages