ขอคำแปล Third-party repositories

112 views
Skip to first unread message

Sira Nokyoongtong

unread,
Feb 19, 2010, 10:26:17 AM2/19/10
to thai...@googlegroups.com
พอดีคำว่า Official repository ผมจะแปลว่า "คลังหลัก" น่ะครับ ทีนี้เจอ
Third-party repositories ไอ้จะแปลว่า "คลังบุคคลที่สาม" ก็กระไร
ไอ้ครั้นจะแปลว่า "คลังภายนอก" ก็กลัวจะไปเจอ External repository
ให้ชนกันในอนาคตอีก

ดังนั้น ขอความเห็นครับ

มะระ

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 20, 2010, 1:20:31 AM2/20/10
to thai...@googlegroups.com
2010/2/19 Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com>:

> พอดีคำว่า Official repository ผมจะแปลว่า "คลังหลัก" น่ะครับ ทีนี้เจอ
> Third-party repositories ไอ้จะแปลว่า "คลังบุคคลที่สาม" ก็กระไร
> ไอ้ครั้นจะแปลว่า "คลังภายนอก" ก็กลัวจะไปเจอ External repository
> ให้ชนกันในอนาคตอีก

ฮ่า ๆ .. เจอคำนี้ทีไรผมปวดหัวทุกที เลยใช้ตัวโรมันไปก่อน..

ถ้าจะพยายามบัญญัติเป็น "คลังผู้ผลิตอื่น" จะโอเคไหมครับ?

แต่นี่อยู่ในบริบท third-party vendor นะครับ แต่ถ้าอยู่ในบริบท
security เกี่ยวกับการดักฟังโดย third party ก็คงใช้ "บุคคลที่สาม"

เทพ.
--
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/

Anon Sricharoenchai

unread,
Feb 20, 2010, 10:50:22 AM2/20/10
to thai...@googlegroups.com
On 2/19/10, Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com> wrote:
> พอดีคำว่า Official repository ผมจะแปลว่า "คลังหลัก" น่ะครับ ทีนี้เจอ
> Third-party repositories ไอ้จะแปลว่า "คลังบุคคลที่สาม" ก็กระไร

repository ใช้คำว่า "แหล่ง..." ดีกว่าครับ
"คลัง..." ไว้ใช้กับ archive
(ส่วน "กรุ" ใช้กับ old archive)

third-party repo
* แหล่งแพกเกจอิสระภายนอก
* แหล่งแพกเกจอิสระอื่นๆ

official repo
* แหล่งแพกเกจสามัญ

(third-party --> แหล่งเพกเกจวิสามัญ :b)

> ไอ้ครั้นจะแปลว่า "คลังภายนอก" ก็กลัวจะไปเจอ External repository
> ให้ชนกันในอนาคตอีก

จริงๆ third-party repo กะ external repo ก็น่าจะความหมายเดียวกัน,
ชนกันก็ไม่น่าเป็นไร เพราะ มันความหมายเดียวกัน.

>
> ดังนั้น ขอความเห็นครับ
>
> มะระ
>
>

> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Thai Localization Group" group.
> To post to this group, send email to thai...@googlegroups.com
> To unsubscribe from this group, send email to thai-l10n-...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at http://groups.google.co.th/group/thai-l10n?hl=en
> Visit homepage at http://l10n.opentle.org

Anon Sricharoenchai

unread,
Feb 20, 2010, 10:58:44 AM2/20/10
to thai...@googlegroups.com
On 2/20/10, Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com> wrote:
> On 2/19/10, Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com> wrote:
> > พอดีคำว่า Official repository ผมจะแปลว่า "คลังหลัก" น่ะครับ ทีนี้เจอ
> > Third-party repositories ไอ้จะแปลว่า "คลังบุคคลที่สาม" ก็กระไร
>
>
> repository ใช้คำว่า "แหล่ง..." ดีกว่าครับ
> "คลัง..." ไว้ใช้กับ archive
> (ส่วน "กรุ" ใช้กับ old archive)
>
> third-party repo
> * แหล่งแพกเกจอิสระภายนอก
> * แหล่งแพกเกจอิสระอื่นๆ

* แหล่งแพกเกจเจ้าอื่น
* แหล่งแพกเกจรายอื่น

Anon Sricharoenchai

unread,
Feb 20, 2010, 11:02:49 AM2/20/10
to thai...@googlegroups.com
On 2/20/10, Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com> wrote:
> On 2/20/10, Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com> wrote:
> > On 2/19/10, Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com> wrote:
> > > พอดีคำว่า Official repository ผมจะแปลว่า "คลังหลัก" น่ะครับ ทีนี้เจอ
> > > Third-party repositories ไอ้จะแปลว่า "คลังบุคคลที่สาม" ก็กระไร
> >
> >
> > repository ใช้คำว่า "แหล่ง..." ดีกว่าครับ
> > "คลัง..." ไว้ใช้กับ archive
> > (ส่วน "กรุ" ใช้กับ old archive)
> >
> > third-party repo
> > * แหล่งแพกเกจอิสระภายนอก
> > * แหล่งแพกเกจอิสระอื่นๆ
>
>
> * แหล่งแพกเกจเจ้าอื่น
> * แหล่งแพกเกจรายอื่น

* แหล่งแพกเกจฝ่ายที่สาม

Sira Nokyoongtong

unread,
Feb 20, 2010, 11:20:47 AM2/20/10
to thai...@googlegroups.com
ในกรณีของคำว่า third pary ผมรู้สึกว่ามันแทรกความรู้สึกของ proprietary
package ไว้ด้วยนะ คือ ถ้าเป็น external repo มันจะรู้สึกว่าเป็นได้ทั้ง
free package และ proprietary package แต่ถ้า third party
นี่ให้ความรู้สึกเป็น proprietary เลยอ่ะ

ไม่รู้คิดไปเองคนเดียวไม๊ มีใครรู้สึกแบบผมป่าวหว่า

มะระ

2010/2/20 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:

Sira Nokyoongtong

unread,
Feb 20, 2010, 11:22:22 AM2/20/10
to thai...@googlegroups.com
ถ้าเป็นคำว่า คลังผู้ผลิตอื่น อย่างพี่เทพเสนอ ผมก็รู้สึกว่า มันนึกถึงฮาร์ดแวร์อ่ะ

มะระ

2010/2/20 Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com>:

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 20, 2010, 12:16:54 PM2/20/10
to thai...@googlegroups.com
2010/2/20 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:

> repository ใช้คำว่า "แหล่ง..." ดีกว่าครับ
> "คลัง..." ไว้ใช้กับ archive
> (ส่วน "กรุ" ใช้กับ old archive)

ผมเห็นกลับกันนะครับ

"คลัง" จะสื่อถึงการจัดการอะไรบางอย่าง เช่น เบิกจ่าย
ซึ่ง repository มันมีเรื่องพวกนี้มากกว่า archive
เช่น ใช้กับ VCS ก็ repository ส่วน archive มันเอาไว้เก็บเฉย ๆ
ใช้คำที่กินความทั่ว ๆ ไปแบบ "แหล่ง" น่าจะเหมาะกว่า

แต่จะใช้คำว่า "แหล่ง" ก็ต้องคิดถึงคำว่า source ด้วย
เช่น APT source

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 20, 2010, 12:21:41 PM2/20/10
to thai...@googlegroups.com
2010/2/20 Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com>:

> ในกรณีของคำว่า third pary ผมรู้สึกว่ามันแทรกความรู้สึกของ proprietary
> package ไว้ด้วยนะ คือ ถ้าเป็น external repo มันจะรู้สึกว่าเป็นได้ทั้ง
> free package และ proprietary package แต่ถ้า third party
> นี่ให้ความรู้สึกเป็น proprietary เลยอ่ะ

อย่าง getdeb นี่ ถือเป็น third party ไหมครับ? ผมมองว่าใช่นะ

คืออะไรที่ ubuntu ไม่รับ support (เพราะไม่ได้เป็นคนทำเอง)
เขาก็จะโยนให้เป็นเรื่องของ third party ไหม?

Sira Nokyoongtong

unread,
Feb 20, 2010, 12:23:31 PM2/20/10
to thai...@googlegroups.com
อาจเพราะผมคุ้นกับคำว่า third pary
ในแง่ของความเป็นผู้ประกอบการด้วยแหล่ะครับ อันนี้คงความรู้สึกส่วนตัว

มะระ

2010/2/21 Theppitak Karoonboonyanan <th...@linux.thai.net>:

Theppitak Karoonboonyanan

unread,
Feb 20, 2010, 12:24:38 PM2/20/10
to thai...@googlegroups.com
2010/2/20 Sira Nokyoongtong <gum...@gmail.com>:

> ถ้าเป็นคำว่า คลังผู้ผลิตอื่น อย่างพี่เทพเสนอ ผมก็รู้สึกว่า มันนึกถึงฮาร์ดแวร์อ่ะ

พูดลอย ๆ เฉย ๆ น่ะอาจจะมีแนวโน้มครับ แต่ถ้ามีบริบทรอบข้างล่ะก็
ผมคิดว่าคนอ่านจะเข้าใจนะครับ

Sira Nokyoongtong

unread,
Feb 20, 2010, 12:31:17 PM2/20/10
to thai...@googlegroups.com
ณ ตอนนี้ผมก็เห็นด้วยกับ "คลังผู้ผลิตอื่น" มากสุดนะ
เพราะยังนึกตัวเลือกที่ดีกว่าไม่ออก

ปล. รอความเห็นอื่นๆ

2010/2/21 Theppitak Karoonboonyanan <thep...@gmail.com>:

Anon Sricharoenchai

unread,
Feb 21, 2010, 12:14:08 AM2/21/10
to thai...@googlegroups.com
On 2/21/10, Theppitak Karoonboonyanan <thep...@gmail.com> wrote:
> 2010/2/20 Anon Sricharoenchai <anon...@gmail.com>:
>
>
> > repository ใช้คำว่า "แหล่ง..." ดีกว่าครับ
> > "คลัง..." ไว้ใช้กับ archive
> > (ส่วน "กรุ" ใช้กับ old archive)
>
>
> ผมเห็นกลับกันนะครับ
>
> "คลัง" จะสื่อถึงการจัดการอะไรบางอย่าง เช่น เบิกจ่าย
> ซึ่ง repository มันมีเรื่องพวกนี้มากกว่า archive
> เช่น ใช้กับ VCS ก็ repository ส่วน archive มันเอาไว้เก็บเฉย ๆ
> ใช้คำที่กินความทั่ว ๆ ไปแบบ "แหล่ง" น่าจะเหมาะกว่า

แต่ คิดดูอีกที, "คลัง" ก็กินความ ทั่วๆ ไป ได้เหมือนกัน.

และ "แหล่ง" ก็ กินความทั่วๆ ไปมากเกินกว่าที่จะใช้กับ archive ได้
(ใช้กับ repo ยิ่งไม่ได้ใหญ่), เช่น กินความไปถึง source ดังที่เห็น

ใช้ "คลัง" กับทั้ง archive และ repo ทั้งคู่ไปพลางๆ ก่อน จนกว่าจะคิด
คำที่เหมาะสมได้ ดีกว่า ครับ.

Anon Sricharoenchai

unread,
Feb 21, 2010, 12:18:02 AM2/21/10
to thai...@googlegroups.com
แล้ว third-party repo ของ ubuntu เค้าหมายถึงเฉพาะ ผู้ประกอบการ รึเปล่าครับ?

Anon Sricharoenchai

unread,
Feb 21, 2010, 12:26:47 AM2/21/10
to thai...@googlegroups.com
ถ้าใช่ ก็ใช้,
* คลังผู้ประกอบการอื่นๆ
* คลังผู้ประกอบการเจ้าอื่น
* คลังผู้ประกอบการรายอื่น
* คลังผู้ประกอบการภายนอก
* คลังผู้ประกอบการฝ่ายที่สาม

แต่ถ้าไม่ใช่ ก็ใช้,
* คลังแพกเกจอิสระภายนอก
* คลังแพกเกจอิสระอื่นๆ
* คลังแพกเกจเจ้าอื่น
* คลังแพกเกจรายอื่น
* คลังงแพกเกจฝ่ายที่สาม

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages